La emancipación es el derecho a ser independiente, a tener educación, a poder adoptar decisiones en la vida. | UN | فالتمكين هو الحق في الاستقلال؛ الحق في التعليم؛ الحق في أن تكون لﻹنسان اختياراته في الحياة. |
La emancipación es el derecho a ser independiente, a tener educación, a poder adoptar decisiones en la vida. | UN | فالتمكين هو الحق في الاستقلال؛ الحق في التعليم؛ الحق في أن تكون لﻹنسان اختياراته في الحياة. |
La voz de Malala es un ejemplo importante del artículo 12 de la Convención sobre el derecho a ser escuchado. | UN | ويمثل صوت ملالا مثالاً هاماً على المادة 12 من الاتفاقية بشأن حق الطفل في أن يُستمع إليه. |
Exigen el derecho a que se diga la verdad, el derecho a quejarse y el derecho a ser oídas. | UN | فهن يطالبن بالحق في الكلام عن الحقائق، والحق في الشكوى، والحق في أن يُنصت إليهن. |
Se les reconoce, además, el derecho a ser consultados, a expresar sus opiniones y participar en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que les atañen directamente. | UN | واعترفت إلى جانب ذلك للشعوب الأصلية بالحق في أن تتم استشارتهم والتعبير عن آرائهم والمشاركة في اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تمسهم مباشرة. |
Por tanto, no se afecta el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Además, tiene el derecho a ser juzgado sin demoras indebidas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك له الحق في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له؛ |
Finalmente, al denegar a los niños el derecho a ser escuchados se les denegaba su ciudadanía y se les convertía en nulidades. | UN | وأخيراً، فإن حرمان اﻷطفال من الحق في أن يُستمع إليهم يعني حرمانهم من المواطنية، فيصبحون لا أناساً. |
Finalmente, al denegar a los niños el derecho a ser escuchados se les denegaba su ciudadanía y se les convertía en nulidades. | UN | وأخيرا، فإن حرمان اﻷطفال من الحق في أن يُستمع إليهم يعني حرمانهم من المواطنية، فيصبحون لا أناسا. |
Con su arrojo, decisión y disposición a luchar y a sufrir, el pueblo de Timor Oriental se ha ganado el derecho a ser una nación independiente. | UN | فأبناء تيمور الشرقية، بشجاعتهم وتصميمهم واستعدادهم للكفاح والمعاناة، اكتسبوا الحق في أن يصبحوا دولة مستقلة. |
el derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad se examina en otra sección más adelante. | UN | وسيتناول في فرع لاحق الحق في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Repito: Taiwán tiene todo el derecho a ser Miembro de esta Organización. | UN | وأكرر إن لدى تايوان كل الحق في أن تكون عضوا في هذه المنظمة. |
La ley contiene varias disposiciones importantes que protegen el derecho a conocer a los propios padres, el derecho a ser criado en una familia y el derecho a mantener relaciones personales y contacto directo con los padres. | UN | ويتضمن القانون عدة أحكام هامة تتعلق بحماية حق الطفل في أن يعرف والديه، وحقه في أن يبقى على علاقة واتصال بوالديه. |
La ley contiene varias disposiciones importantes que protegen el derecho a conocer a los propios padres, el derecho a ser criado en una familia y el derecho a mantener relaciones personales y contacto directo con los padres. | UN | ويتضمن القانون عدة أحكام هامة تتعلق بحماية حق الطفل في أن يعرف والديه، وحقه في أن يبقى على علاقة واتصال بوالديه. |
El Gobierno indicó que el trato de todos los menores no acompañados estaba regulado por ciertos principios fundamentales, incluidos los del interés superior del niño, la protección y el derecho a ser oído. | UN | 42 - ولاحظت الحكومة أن معاملة جميع الأطفال غير المصحوبين تنظمها مبادئ أساسية معينة، بما فيها مبدأ تحقيق مصالح الطفل الفضلى، والحماية، والحق في أن يُسمع صوت الطفل. |
El Sr. Ashby solicitó el derecho a ser oído ante ese órgano y manifestó que el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas estaba examinando su comunicación, por lo que pidió que el Comité de Gracia esperase el resultado de las recomendaciones del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | وطالب السيد آشبي بالحق في أن يمثل أمام هذه الهيئة، مبيناً أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كانت تنظر في بلاغه، وراجياً لجنة الرأفة التريث حتى تصدر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توصياتها. |
Por tanto, no se afecta el derecho a ser juzgado por un tribunal imparcial. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
El Estado parte debería velar por que todas las personas sean procesadas dentro de un plazo razonable y que la detención preventiva no sea incompatible con el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas, según se especifica en el artículo 14. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة جميع الأشخاص في غضون فترة زمنية معقولة وألا تكون فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة متعارضة مع الحق في الخضوع للمحاكمة دون تأخير مفرط على النحو المبيَّن في المادة 14. |
El Comité observa también que el derecho a ser informado " sin demora " de la acusación exige que la información se proporcione de la manera descrita tan pronto como una autoridad competente formule la acusación. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن حق المتهم بجريمة في أن يتم اعلامه بالتهمة " سريعا " يتطلب أن تعطي المعلومات بالطريقة الموصوفة فور توجيه التهمة من جانب سلطة ذات صلاحية. |
117. El derecho a participar en los asuntos públicos abarca el siguiente grupo de libertades, a saber: el derecho a votar en elecciones y referéndums, el derecho a presentarse como candidato en elecciones, el derecho a ser funcionario público (que se aplica a todos los ciudadanos polacos sobre la base del principio de la igualdad), y el derecho a obtener información sobre las actividades de las autoridades y las instituciones públicas. | UN | 117- يشكل حق المشاركة في الشؤون العامة مجموعة الحريات التالية المتكونة من: حق التصويت في الانتخابات والاستفتاءات، وحق الترشح في الانتخابات، وحق العمل في الخدمة المدنيّة (الذي ينطبق على جميع المواطنين البولنديين على أساس المساواة)، وحق الحصول على المعلومات بشأن أنشطة السلطات والمؤسسات العامة. |
Consideran que el derecho a ser protegido contra la violencia y el derecho a una educación de calidad son los más importantes. | UN | ويعتبرون أن الحق في الحماية من العنف والحق في الحصول على تعليم جيد أهم هذه الحقوق. |
119. Los artículos 34 y 35 de la Constitución de 1991 establecen el derecho de voto y el derecho a ser elegido. | UN | 119- تنص المادتان 34 و35 من دستور عام 1991 على حق الفرد في أن ينتخب ويُنتخب في يوم الانتخاب. |
Por ejemplo, si el derecho a ser pagado a cuenta del crédito no se ha adquirido aún plenamente por la vía del cumplimiento y el contrato originario prevé la posibilidad de modificación, ésta puede ser efectiva frente al cesionario. | UN | فمثلا، إذا لم يكن الحق المطلوب سداده على المستحق قد اكتسب بكامله بالأداء وكان العقد الأصلي ينص على إمكانية التعديل جاز أن يكون التعديل نافذ المفعول تجاه المحال إليه. |
• el derecho a ser llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales | UN | ● الحق في المثول الفوري أمام أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا مباشرة السلطة القضائية. |
En cuanto a la participación, las garantías procesales confieren a toda persona el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas y en su presencia. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة، تستلزم الإجراءات القانونية الواجبة تطبيق حق الشخص في أن يحاكم، دون تأخير لا مبرر له، حضوريا. |
Las garantías de un juicio imparcial aseguran a todas las partes en las actuaciones el derecho a ser oídas. | UN | وتكفل ضمانات المحاكمة العادلة حصول جميع أطراف الدعوى على حقها في سماع دعواها. |