Asimismo, es fundamental hacer valer el derecho de las víctimas a ser indemnizadas. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا مراعاة حق الضحايا في الحصول على تعويض. |
En ese sentido, el Relator Especial exhorta al Gobierno a que tome en consideración el derecho de las víctimas a recibir reparación e indemnización. | UN | ولذلك، يحث المقرر الخاص الحكومة على مراعاة حق الضحايا في التعويض والجبر. |
Se ha dicho que la doctrina de los derechos humanos se resume en última instancia en el derecho de las víctimas a exigir que sus verdugos reciban castigo por sus actos. | UN | وقيل إن مبدأ حقوق اﻹنسان يختصر في نهاية المطاق ليصبح مجرد حق الضحايا في مطالبة الذين يضطهدونهم بأن يدفعوا ثمن جرائمهم. |
Estima también que el derecho de las víctimas a que se haga justicia y a recibir indemnización debe recibir más atención en la búsqueda de soluciones duraderas a la situación. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن توضع في الحسبان حقوق الضحايا في إقرار العدل وفي الحصول على تعويض وذلك في معرض البحث عن حلول دائمة للحالة المعنية. |
En la Constitución de 1999 se dispone la investigación y sanción de los delitos contra los derechos humanos y se reconoce el derecho de las víctimas a reparación. | UN | ويشترط دستور عام 1999 التحقيق في الجرائم التي تُرتكب ضد حقوق الإنسان ومعاقبة مرتكبيها، ويعترف بحق الضحايا في التعويض. |
Teniendo presentes el derecho de toda persona a no ser sometida a una desaparición forzada y el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, | UN | وقد وضعت في الاعتبار حق كل شخص في عدم التعرض لاختفاء قسري، وحق الضحايا في العدالة والتعويض، |
El principio 4 establece el " derecho de las víctimas a saber " como derecho individual: | UN | ويرسي المبدأ 4 " حق الضحية في المعرفة " باعتباره حقاً فردياً: |
En ningún caso se debería permitir la impunidad ni se debería coartar el derecho de las víctimas a recurrir a la justicia internacional. | UN | وينبغي ألا يفسح المجال بأي حال من اﻷحوال لﻹفلات من العقوبة، ولا أن يحد من حق الضحايا في اللجوء إلى العدالة الدولية. |
El Protocolo adicional II de estos Convenios prohíbe los desplazamientos forzados y establece el derecho de las víctimas a recibir asistencia. | UN | والبروتوكول اﻹضافي الثاني المتعلق بتلك الاتفاقيات يمنع الانتقال القسري ويقر حق الضحايا في الحصول على المساعدة. |
A su juicio, tanto la reducción de la pena privativa de libertad como el indulto de los autores de actos de tortura atentan contra el derecho de las víctimas a una justicia efectiva. | UN | وفي رأيه أن تخفيف الحكم بالسجن على القائمين بالتعذيب والعفو عنهم إنما ينتهكان حق الضحايا في الحصول على عدالة فعالة. |
Afirmando el derecho de las víctimas a saber la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida, | UN | وإذ تؤكد على حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي، |
Reafirma el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, a la vez que establece el derecho a conocer la verdad sobre esas violaciones. | UN | وتؤكد من جديد حق الضحايا في العدالة والتعويض، والحق،في نفس الوقت، في معرفة الحقيقة عن تلك الانتهاكات. |
Esas comisiones se reúnen y examinan las pruebas que confirman el derecho de las víctimas a una indemnización. | UN | وتقوم هذه اللجان بجمع واستعراض الأدلة التي تؤكد حق الضحايا في الحصول على التعويض. |
El Comité desea que se le informe acerca de las medidas adoptadas por el Estado parte para que se respete el derecho de las víctimas a la reparación. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة احترام حق الضحايا في التعويض. |
A nuestro país le preocupa que interpretaciones restrictivas y ajenas a todo carácter humanitario debiliten el derecho de las víctimas a recibir asistencia humanitaria. | UN | إن بلدنا قلق من أن تؤدي المواقف المقيدة والمناوئة للإنسانية إلى تقليص حق الضحايا في المساعدة الإنسانية. |
A México le preocupa que interpretaciones restrictivas y ajenas a todo carácter humanitario, debiliten el derecho de las víctimas a recibir asistencia humanitaria. | UN | ويساور المكسيك القلق من أن التفسيرات الضيقة، غير المتمشية مع أي اعتبار إنساني، تضعف حق الضحايا في تلقي المساعدة الإنسانية. |
En todo plan de paz y reconciliación es preciso mantener el derecho de las víctimas a la verdad, la justicia y la indemnización. | UN | ويجب الحفاظ على حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدالة والجبر في أي مشروع للسلام والمصالحة. |
Los fallos no pueden satisfacer el derecho de las víctimas a una indemnización por sus sufrimientos tal como reconoce el derecho internacional. | UN | فأحكامها لا تفي بحق الضحايا في التعويض عن معاناتهم بموجب القانون الدولي. |
Teniendo presentes el derecho de toda persona a no ser sometida a una desaparición forzada y el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, | UN | وقد وضعت في الاعتبار حق كل شخص في عدم التعرض لاختفاء قسري، وحق الضحايا في العدالة والتعويض، |
En tales circunstancias, a fin de respetar los principios de participación constructiva y sustantiva de las víctimas en la determinación de los hechos, la búsqueda de la verdad y la rendición de cuentas por los responsables, es esencial garantizar el derecho de las víctimas a una investigación y reparación efectivas. | UN | وفي هذه الظروف، من الضروري، احتراماً لمبادئ مشاركة الضحايا مشاركة بناءة وذات مغزى في إثبات الوقائع وتقصي الحقائق ومساءلة المرتكبين، أن يُضمن تأمين حق الضحية في تحقيق وإنصاف فعالين. |
El modo en que estos mecanismos garantizan el derecho de las víctimas a ser informadas de la evolución y los resultados de la investigación y a participar en los procedimientos; | UN | كيفية ضمان هذه الآليات لحق الضحايا في الحصول على معلومات عن سير التحقيقات ونتائجها والمشاركة في إجراءاتهم؛ |
Dadas estas circunstancias, el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte no había tomado las medidas apropiadas para garantizar el derecho de las víctimas a la seguridad personal. | UN | وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الضحيتين في الأمان على شخصيهما. |
Contienen disposiciones que, entre otras cosas, prohíben todas las formas de tortura y consagran el derecho de las víctimas a recibir una indemnización. | UN | وهي تشمل مشاريع قوانين تتعلق بقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية، وتتضمن أحكاماً منها حظر أي شكل من أشكال التعذيب ومنح الضحايا الحق في الحصول على تعويض. |
x) Crear un sistema de rendición de cuentas independiente y transparente que asegure la investigación pronta e imparcial de presuntos delitos, el enjuiciamiento de sus autores y el derecho de las víctimas a un resarcimiento efectivo; | UN | ' 10` أن تضع نظاما للمساءلة يكون مستقلا وشفافا، ويكفل إجراء تحقيقات سريعة ونزيهة وتقديم الجناة إلى العدالة، ويضمن للضحايا الحق في انتصاف فعال؛ |
La cooperación de los Estados también debe servir para garantizar que el derecho de las víctimas a participar en los juicios de los presuntos infractores no sea conculcado. | UN | ومن شأن تعاون الدول أيضا أن يكفل عدم المساس بحقوق الضحايا في المشاركة في محاكمات من يُدعى ارتكابهم للجرائم. |
d) Reconociendo el derecho de las víctimas a obtener reparación y, consiguientemente, proporcionándoles recursos y reparación plenos y efectivos, en particular indemnización, satisfacción y medios para una rehabilitación lo más completa posible; y | UN | (د) الاعتراف بحق الضحية في الجبر وإعطائها على هذا الأساس الجبر والانتصاف الكاملين والفعالين، بما يشمل التعويض والإرضاء وسبل إعادة التأهيل إلى أقصى حد ممكن؛ |
5.7 Según la autora, los investigadores y los tribunales han violado el derecho de las víctimas a la presunción de inocencia. | UN | 5-7 ووفقاً لصاحبة البلاغ فإن كلاً من التحقيق والمحاكم قد انتهك حق الضحيتين المزعومتين في قرينة البراءة. |
En el informe se propone que se señale el asunto a la atención del Consejo de Seguridad con objeto de que se remita a los órganos competentes de las Naciones Unidas y estas estudien así los métodos más adecuados para hacer efectivo el derecho de las víctimas a ser indemnizadas, recurriendo, por ejemplo, el establecimiento de una comisión. | UN | ويدعو التقرير إلى عرض المسألة على مجلس الأمن لكي يحيلها إلى أجهزة الأمم المتحدة المختصة لدراسة أكثر الأساليب ملاءمة لإعمال حق المجني عليهم في التعويض، مثل إنشاء لجنة للتعويضات. |