"el derecho de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • حق البلدان
        
    • بحق البلدان
        
    • وحق البلدان
        
    • حق الدول
        
    • حقوق البلدان
        
    • لحق البلدان
        
    • حق بلدان
        
    • بحق بلدان
        
    Reafirmamos también el derecho de los países a utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades relacionadas con ese Acuerdo. UN كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق.
    el derecho de los países en desarrollo a imponer tales condiciones queda especificado en el artículo XIX del AGCS. UN وقد نص في المادة التاسعة عشرة من هذا الاتفاق على حق البلدان النامية في طلب مثل هذه الشروط.
    También se preveía el derecho de los países a definir la obligación de acceso universal. UN كما نصت هذه الورقة على حق البلدان في تعريف الالتزام بإتاحة الوصول على نطاق عالمي.
    Cuarto, Nueva Zelandia cree firmemente en el derecho de los países, tanto pequeños como grandes, a participar en pie de igualdad en el Consejo de Seguridad. UN رابعا، تؤمن نيوزيلندا إيمانا قويا بحق البلدان الصغيرة في المشاركة في مجلس اﻷمن أسوة بالبلدان الكبيرة.
    Por compleja que la cuestión resulte, el cambio climático está intrínsecamente vinculado al desarrollo y el debate entraña cuestiones de equidad, justeza y el derecho de los países a tener un crecimiento económico. UN ومهما بلغ تعقيد مسألة تغير المناخ، فهو مرتبط بصورة حتمية بالتنمية والمناقشة تنطوي على مسائل الإنصاف والعدل وحق البلدان في النمو اقتصاديا.
    Respetamos el derecho de los países que han abolido la pena de muerte o que han establecido una moratoria de su uso. UN ونحترم حق الدول التي ألغت عقوبة الإعدام أو قررت إيقاف تنفيذها.
    En opinión de algunos de ellos era importante poner en cuestión el modelo económico dominante y proponer alternativas, así como evaluar las normas comerciales y los posibles efectos de la actual Ronda de Doha de negociaciones comerciales en el derecho de los países al desarrollo. UN ورأى البعض منهم أن من المهم إعادة النظر في النموذج الاقتصادي السائد واقتراح بدائل، فضلاً عن تقييم القواعد التجارية والآثار الممكنة لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية على حقوق البلدان في التنمية.
    El primero de ellos era el principio de soberanía, que protegía el derecho de los países a adoptar normas. UN المبدأ الأول، هو مبدأ السيادة، الذي يحمي حق البلدان في اعتماد المعايير.
    La comunidad internacional debe impedir abusos mientras preserva el derecho de los países a establecer y ejecutar reglamentación sobre la seguridad y la calidad de los productos. UN فينبغي للمجتمع الدولي أن يمنع الإساءات ويحافظ في الوقت نفسه على حق البلدان في وضع لوائحها بشأن سلامة المنتجات وجودتها وتنفيذ تلك اللوائح.
    No ponemos en duda el derecho de los países a la energía nuclear pacífica. UN وليس القصد هنا هو التشكيك في حق البلدان في الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية.
    Lamentablemente, algunas de esas propuestas están encaminadas a restringir el derecho de los países a desarrollar capacidades nacionales. UN وللأسف، فإن بعض تلك الاقتراحات موجهة نحو تقييد حق البلدان في تطوير القدرات المحلية.
    No obstante, esto no debía limitar en modo alguno el derecho de los países a adoptar medidas legítimas para tratar cuestiones no relacionadas con el comercio. UN إلا أن ذلك يجب ألا يقيِّد بأي شكل من الأشكال حق البلدان في اتخاذ تدابير مشروعة للشواغل غير التجارية.
    Las iniciativas de alivio de la deuda deben respetar el derecho de los países receptores a controlar la forma en que se utilizan los fondos. UN وينبغي لمبادرات تخفيف عبء الديون أن تحترم حق البلدان المتلقية في اختيار طريقة استخدام أموالها.
    Se debe respetar el derecho de los países africanos a formular sus propias políticas económicas. UN وينبغي احترام حق البلدان الأفريقية في وضع سياساتها الاقتصادية بنفسها.
    Segundo, debe respetarse el derecho de los países africanos a la libre determinación. UN ثانيا، ينبغي احترام حق البلدان الأفريقية في تقرير مصيرها.
    ¿Estamos felices de vivir en un mundo donde los ricos pueden depender de artilugios técnicos cada vez más inteligentes, mientras que ignoramos el derecho de los países y las comunidades pobres a los requerimientos básicos de supervivencia? News-Commentary هل يسعدنا أن نعيش في عالم حيث الأغنياء قادرون حقاً على الاعتماد على قدر متعاظم من الحيل التقنية الذكية، بينما نتجاهل حق البلدان والمجتمعات الفقيرة في الحصول على أدنى متطلبات البقاء؟
    La introducción de diversas restricciones en forma unilateral, el establecimiento de clubes exclusivos, las sospechas infundadas de intenciones de elaborar y adquirir armas, todo ello limita el derecho de los países en desarrollo a tener libre acceso a las tecnologías nucleares. UN فإدخال قيود مختلفة من جانب واحد وإنشاء النوادي المغلقة والتشكك بدون أساس في وجود مطامح لصنع اﻷسلحة وحيازتها، كل هذا يحد من حق البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيا النووية دون عقبات.
    Las Naciones Unidas deben tratar de encontrar un método viable de servicio de la deuda que no vulnere el derecho de los países endeudados al desarrollo. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تحاول إيجاد طريقة مجدية لخدمة الديون لا تمس بحق البلدان المدينة في التنمية.
    En el artículo VII del Tratado se reconoce el derecho de los países a establecer zonas libres de armas nucleares en sus respectivas regiones. UN تعترف المادة السابعة من المعاهدة بحق البلدان في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي تنتمي إليها.
    Trinidad y Tabago reconoce plenamente el derecho de los países que se oponen a la pena de muerte, de abolirla, pero cree que, en reciprocidad, deben reconocer el de los países que la favorecen. UN وقالت إن ترينيداد وتوباغو تسلم تماما بحق البلدان التي تعارض عقوبة اﻹعدام في إلغائها ولكنها، مقابل ذلك، تعتبر أن من واجب هذه البلدان أن تعترف بحق البلدان التي تفضل تطبيق هذه العقوبة.
    * Que la UNCTAD reconozca y promueva el derecho de todos los países o grupos de países a su soberanía en materia de alimentos, así como el derecho de los países a proteger su economía y su agricultura, incluso mediante aranceles y restricciones cuantitativas, que son los medios primarios de protección de los países pobres. UN :: أن يقر الأونكتاد ويعزز حق كل بلد أو مجموعة من البلدان في أن يكون لها السيادة فيما يتعلق بالغذاء وحق البلدان في حماية اقتصاداتها وزراعتها، بما في ذلك عن طريق التعريفات والتقييدات الكمية، فهي سبيل الحماية الأساسي المتاح للبلدان الفقيرة.
    Cabe recordar la recomendación formulada en varias reuniones en la cumbre, tanto del Norte como del Sur, de apoyar el derecho de los países en desarrollo a unirse a la Organización Mundial de Comercio, sin obstáculos y sin interferencias políticas. UN كما نذكّر في هذا الصدد بالتوصية التي صدت عن العديد من قمم الشمال والجنوب على حد سواء والتي تنص على حق الدول النامية في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية بدون عوائق وبعيدا عن فلسفة التسييس.
    La Sra. Sering subrayó que la lucha contra los efectos del cambio climático requiere una enorme transformación económica a escala mundial, y que la comunidad internacional deben tener presente el derecho de los países en desarrollo a seguir desarrollándose de manera sostenible. UN وشددت السيدة سيرينغ على أن تغير المناخ يتطلب تغييراً اقتصادياً عالمياً هائلاً لتفادي آثاره، وأنه يجب على المجتمع الدولي أيضاً أن يراعي حقوق البلدان النامية في مواصلة تحقيق التنمية المستدامة.
    Quienes prestan asistencia deben hacerlo con total sinceridad y respetar el derecho de los países africanos a adoptar sus propias decisiones. UN والذين يقدمون المساعدة يجب أن يفعلوا ذلك بكل إخلاص وباحترام لحق البلدان الأفريقية في اتخاذ قراراتها.
    También afirmaron el derecho de los países no alineados a preservar sus culturas y proteger su patrimonio nacional, base de la identidad cultural de estos países. UN كما أكدوا حق بلدان عدم الانحياز في صيانة ثقافاتهم والمحافظة على تراثهم الوطني بوصفها أساس الهوية الثقافية لهذه البلدان.
    Mi país reconoce y respeta el derecho de los países del Grupo de los Siete de ser el centro del proceso mundial de adopción de decisiones. UN فبلدي يسلم بحق بلدان مجموعة الـ 7 في أن تكون محور العملية العالمية لصنع القرار وتؤيد هذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more