Los dos organismos aportan fondos para la celebración de seminarios periódicos sobre los derechos humanos y el derecho de los refugiados en los países de Asia central. | UN | وتقدم الوكالتان التمويل المشترك لحلقات دراسية دورية عن حقوق الإنسان وقانون اللاجئين في بلدان آسيا الوسطى. |
Dicha labor deberá llevarse a cabo con arreglo a las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي أن يكون هذا العمل متفقا مع قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Igualmente reafirma el derecho de los refugiados a regresar voluntariamente sus hogares, con dignidad y en condiciones de seguridad. | UN | كما تؤكد الجمعية من جديد حق اللاجئين في العودة إلى أوطانهم بمطلق رغبتهم، وبكل أمان وكرامة. |
Esos actos son también incompatibles con el acuerdo de paz propuesto, en el que se proclama el derecho de los refugiados a retornar libremente a sus hogares. | UN | كما إن مثل هذه اﻷعمال لا تتسق مع التسوية السلمية المقترحة التي أعلن بموجبها حق اللاجئين في العودة بحرّية الى ديارهم. |
En coordinación con el Instituto Internacional de Derecho Humanitario de San Remo (Italia), se celebró cada año un curso sobre el derecho de los refugiados. | UN | وعقدت بالتنسيق مع المعهد الدولي للقانون اﻹنساني في سان ريمو، ايطاليا، دورة كل سنة بشأن قانون اللاجئين. |
También se observó que en cualquier respuesta eficaz y sostenible al terrorismo era preciso reconocer los principios del derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | ولوحظ أيضا أن أي رد فعّال ومستدام على الإرهاب يقتضي الاعتراف بمبادئ القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Ello es una violación del derecho internacional humanitario y, en numerosas ocasiones, implica violaciones de los derechos humanos y el derecho de los refugiados. | UN | ويشكل هذا المنع انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، وينطوي في كثير من الحالات على انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
Se observó que las medidas contra el terrorismo debían respetar las obligaciones que incumbían a los Estados Miembros en virtud del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Esta lucha puede y debe llevarse a cabo respetando plenamente los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados. | UN | ويمكن، بل تتحتم، مكافحته في ظل الامتثال الكامل لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Las actividades de formación consistieron sobre todo en seminarios regionales dedicados a la protección y el derecho de los refugiados, en los que participaron personal de la sede y sobre el terreno. | UN | وقد تمثلت اﻷنشطة التدريبية بصورة رئيسية في عقد حلقات دراسية اقليمية معنية بمجال الحماية وقانون اللاجئين شارك فيها موظفون ميدانيون وموظفون من المقر. |
El Consejo destaca que las misiones y operaciones deben garantizar que su personal respete y observe el derecho internacional, incluido el derecho humanitario, los derechos humanos y el derecho de los refugiados. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن تكفل البعثات والعمليات احترام وامتثال موظفيها للقانون الدولي بما في ذلك القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان وقانون اللاجئين. |
En estos casos, un problema importante es el de adoptar enfoques regionales de carácter amplio que, al mismo tiempo, garanticen el derecho de los refugiados a solicitar asilo. | UN | ومما يشكل تحديا هاما في مثل تلك الحالات، وضع نهوج إقليمية شاملة، وفي الوقت نفسه، صون حق اللاجئين في التماس اللجوء. |
En este contexto, la Unión Europea también reafirma el derecho de los refugiados serbios de Croacia que actualmente viven en países vecinos a obtener la ciudadanía, a regresar sin peligro y a participar en elecciones futuras. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد أيضا على حق اللاجئين الصرب من كرواتيا المقيمين حاليا في البلدان المجاورة في الحصول على حقوق المواطنة، والعودة المأمونة والمشاركة في الانتخابات المقبلة. |
Defendemos el derecho de los refugiados a volver a sus hogares en paz y con dignidad. | UN | ونحن نـذود عن حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم بسلام وكرامة. |
el derecho de los refugiados y de las personas desplazadas a volver voluntariamente a sus hogares se reafirma firmemente en el proyecto de resolución. | UN | إذ تم في مشروع القرار التأكيــد مــن جديــد بقــوة علــى حق اللاجئين والمشردين في العودة الطوعية إلى ديارهــم. |
El orador afirmó que, aunque no existieran todavía vínculos formales, el derecho de los refugiados era inseparable de la normativa de los derechos humanos. | UN | وذكر أنه لا توجد صلات رسمية حتى الآن؛ بيد أن قانون اللاجئين جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان. |
En Turkmenistán, la colaboración se extiende a las iniciativas de cooperación para promover el derecho de los refugiados. | UN | وفي تركمانستان، يمتد التعاون إلى مبادرات تعاونية لتعزيز قانون اللاجئين. |
- una interpretación más armonizada de las disposiciones de la Convención de 1951, teniendo en cuenta las actuales novedades en el derecho de los refugiados; | UN | :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين |
Destacaron la necesidad de hacer cumplir mejor el derecho internacional humanitario, el derecho de los derechos humanos y el derecho de los refugiados. | UN | وشدّدت على ضرورة تحسين الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين. |
Rwanda, por su parte, ha reconocido de manera inequívoca el derecho de los refugiados a regresar y ha expresado su compromiso de mejorar la recepción y la seguridad de los repatriados, incluso el pleno acceso de la supervisión internacional. | UN | واعترفت رواندا من جانبها اعترافاً قاطعاً بحق اللاجئين في العودة، وأعربت عـن التزامها بحسـن استقبال اللاجئين وضمان سلامتهم، بما في ذلك توفير فرصة كاملة للرصد الدولي. |
Además, a medida que evoluciona el derecho de los refugiados como disciplina del derecho internacional, es importante fomentar su enseñanza y la de los principios de protección internacionales como un campo académico particular. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه مع التطوير التدريجي لقانون اللاجئين بوصفه فرعا من القانون الدولي، من اﻷهمية تشجيع زيادة تدريس قانون اللاجئين ومبادئ الحماية الدولية كميدان للدراسة اﻷكاديمية. |
Todas las partes deben respetar el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados a tener acceso incondicional a ayuda humanitaria. | UN | وينبغي لجميع اﻷطراف أن تحترم القانون اﻹنساني الدولي وحق اللاجئين في الحصول دون قيد أو شرط على المساعدة اﻹنسانية. |
Las Naciones Unidas han reafirmado frecuentemente el derecho de los refugiados a regresar a su patria - en Kosovo, por ejemplo - y el orador se pregunta por qué los refugiados de Palestina continúan sin poder volver a su tierra natal. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم. |
Mi delegación subraya la necesidad de que la Dirección Ejecutiva, al llevar a cabo sus actividades, siga respetando el derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. | UN | ويشدد وفد بلدي على ضرورة مواصلة المديرية، في الاضطلاع بأنشطتها، احترام حقوق الإنسان الدولية، وقوانين اللاجئين والقانون الإنساني. |
el derecho de los refugiados e inmigrantes a obtener un permiso de residencia y posteriormente la nacionalidad ha sido una cuestión de actualidad en el decenio de 1990. | UN | وحقوق اللاجئين والمهاجرين في الحصول على تصريح إقامة ثم المواطنة فيما بعد مسألة حية تدور حولها المناقشات منذ التسعينيات. |
* Preguntas frecuentes sobre el derecho internacional humanitario, el derecho de los derechos humanos y el derecho de los refugiados en los conflictos armados (2004). | UN | :: الأسئلة التي يكثر طرحها بخصوص القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان واللاجئين الدولي في سياق النزاعات المسلحة (2004) |
9. Reafirma el derecho de los refugiados palestinos de regresar a sus hogares y advierte que el asentamiento de esos refugiados en el Líbano sin satisfacer sus justas aspiraciones sobre la base de las resoluciones que tienen legitimidad internacional socava la seguridad y la estabilidad de la región y entorpece el logro de una paz duradera y global; | UN | 9 - يؤكد على حق عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم، ويحذر من أن توطين اللاجئين الفلسطينيين في لبنان وعدم حل قضيتهم على أساس قرارات الشرعية الدولية، يزعزع الأمن والاستقرار ويعيق تحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة. |
Si bien los gobiernos tienen la obligación de adoptar medidas eficaces de lucha contra el terrorismo, la Relatora desea hacer hincapié en que tales medidas deben ajustarse a las obligaciones que incumben a cada Estado en virtud del derecho internacional, en particular las normas de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. | UN | وفي حين أن الحكومات ملزمة باتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب، فإن المقررة الخاصة تود أن تؤكد أن الحكومات يجب عليها أيضا كفالة امتثال تدابير مكافحة الإرهاب لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاّجئين والقانون الإنساني الدولي. |