Dado el derecho fundamental de no discriminación en virtud del Proyecto de Constitución, estos artículos son igualmente válidos para las mujeres y los hombres. | UN | وبالنظر إلى أن الحق الأساسي في عدم التمييز مكفول في مشروع الدستور، فإن هذه المواد تنطبق بالتساوي على المرأة والرجل. |
La Constitución de Maldivas garantiza el derecho fundamental a la educación primaria y secundaria. | UN | وقالت إن دستور مالديف يكفل الحق الأساسي في التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي. |
En consecuencia, el reto consiste en educar a la población sobre los derechos humanos, incluido el derecho fundamental a la vida. | UN | لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة. |
Recordando asimismo las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Israel tiene el derecho fundamental de proteger su población contra el terrorismo. | UN | إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب. |
No obstante, de conformidad con la jurisprudencia italiana, los actos graves de terrorismo no constituyen delitos políticos, sino que son delitos que atentan contra el derecho fundamental a la vida y la integridad física. | UN | ومع هذا، فإن قوانين الدعوى المعمول بها في إيطاليا تقضي بأن أفعال الإرهاب الخطيرة لا تشكل جرائم سياسية، ولكنها تمثل جرائم مناهضة للحق الأساسي في الحياة وفي السلامة المادية. |
En el Tribunal, esas funciones han sido asignadas a la Dependencia de Defensoría, a la que cabe un papel crítico en la tarea de asegurar que el Tribunal cumpla el requisito de proteger el derecho fundamental del acusado a un juicio justo. | UN | وتضطلع الوحدة بدور حاسم في كفالة وفاء المحكمة بالشرط المتمثل في حماية الحق الأساسي للمتهم في محاكمة عادلة. |
Hemos de respetar el derecho fundamental de todas las partes a existir. | UN | ولنحترم الحق الأساسي لجميع الأطراف في الوجود. |
Las disposiciones que limitan el derecho fundamental al asilo deben interpretarse de manera restrictiva. | UN | وبما أن هذه الأحكام المُقيِّدة تحد من الحق الأساسي في اللجوء، فلا بد من تفسيرها في أضيق الحدود. |
Sin embargo, aun cuando el derecho fundamental a la igualdad se ha puesto de manifiesto muchas veces y en muchos foros, en muchos países del mundo persiste la discriminación contra la mujer. | UN | غير أنه وإن كان قد أُعرِبَ عن الحق الأساسي في المساوة في عدة مناسبات وفي عدة محافل، فإن التمييز ضد المرأة مستمر في كثير من بلدان العالم. |
Por último, exhorta al Comité a cumplir sus objetivos declarados y apoyar el derecho fundamental a la libre determinación. | UN | وأخيرا، حث اللجنة على تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها وتأييد الحق الأساسي في تقرير المصير. |
En cuanto a las tierras, los territorios y los recursos, pusieron de relieve el derecho fundamental a la restitución. | UN | وفيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد، أكدوا على الحق الأساسي في الاسترداد. |
Un delegado señaló la necesidad de preservar el derecho fundamental a la libertad de expresión. | UN | وشدّد أحد المندوبين على ضرورة صون الحق الأساسي في حرية التعبير. |
el derecho fundamental de los ciudadanos a la educación es una de las claves de la construcción de una cultura de paz y tolerancia con arreglo a las disposiciones de la Constitución. | UN | الحق الأساسي للمواطنين في التعليم هو أحد العناصر الأساسية لإقامة ثقافة السلام والتسامح وفقا لأحكام الدستور. |
:: Garantizar que todas las personas posean el derecho fundamental a tener una identidad legal y ser inscritas al nacer; | UN | :: ضمان حصول جميع الأفراد على الحق الأساسي المتمثل في التمتع بهوية قانونية وضمان قيدهم في السجلات الرسمية عند الولادة؛ |
El derecho inherente de los Estados a la legítima defensa, incluido el derecho fundamental de mantener la integridad territorial, no debe verse afectado en modo alguno por los esfuerzos orientados a impedir que las armas pequeñas caigan en manos equivocadas. | UN | وعند بذل الجهود لمنع وقوع الأسلحة الصغيرة في الأيدي الآثمة يجب عدم المساس بأي حال من الأحوال بالحق الطبيعي للدول في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الحق الأساسي في المحافظة على سلامتها الإقليمية. |
Recordando asimismo las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Recordando las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en el que se reconoce el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre, | UN | وإذ يشير إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يعترف بالحق الأساسي لكل شخص في العيش في مأمن من الجوع، |
Teniendo presente que el derecho a la vida es el derecho fundamental de todo ser humano, sin el cual no se puede ejercer ningún otro derecho, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة حق أساسي من حقوق الإنسان، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
Por consiguiente, en ese sentido, las amenazas y las agresiones contra los periodistas también vulneran el derecho fundamental a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وبالتالي، فإن تهديد الصحفيين والاعتداء عليهم يشكل أيضاً انتهاكاً للحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير. |
En la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, celebrada en 1996, se reafirmó el derecho a una alimentación adecuada y el derecho fundamental de toda persona a no padecer hambre. | UN | وقد أعاد مؤتمر القمة العالمي للأغذية المعقود في عام 1996 التأكيد على الحق في الغذاء المناسب، والحق الأساسي للجميع في التحرر من الجوع. |
Como resultado de este incumplimiento, los refugiados y los desplazados internos de Abjasia (Georgia) siguen sin poder ejercer el derecho fundamental a regresar a sus hogares sin condiciones y con garantías de seguridad. | UN | ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم. |
de la discapacidad Cada niño es único y tiene el derecho fundamental a recibir educación. | UN | 187 - يمثل كل طفل حالة فريدة ويتمتع بحق أساسي في التعليم. |
el derecho fundamental de un pueblo a escoger su propio gobierno ha tenido siempre una fuerte resonancia entre los estadounidenses. | UN | إن الحق اﻷساسي ﻷي شعب في اختيار حكومة خاصة به كان له دائما صدى عميق لدى اﻷمريكيين. |
La Constitución de Sri Lanka consagra el derecho fundamental de la igualdad entre los sexos. | UN | إن دستور سري لانكا يتضمن الحق الرئيسي في المساواة بين الجنسين. |
El orador espera que las Naciones Unidas no aprueben ningún plan en que no se prevea un referéndum libre y justo y se niegue al pueblo saharaui el derecho fundamental a optar por la libre determinación. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تؤيد الأمم المتحدة أي خطة تستبعد إجراء استفتاء حر ونزيه وتحرم الشعب الصحراوي من حقه الأساسي في اختيار تقرير المصير. |
4. Decide también presentar una contribución por escrito a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II) y seguir de cerca el proceso de redacción del programa de Hábitat, a fin de tener la certeza de que la situación y el derecho fundamental del niño a una vivienda adecuada quedan claramente reflejados en el documento; | UN | ٤- تقرر أيضا أن تقدم مساهمة مكتوبة إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمستوطنات البشرية )الموئل ٢( وأن تتابع عن كثب عملية وضع مشروع جدول أعمال للموئل بغية ضمان أن يجد وضع اﻷطفال وحقهم اﻷساسي في الحصول على مسكن مناسب تعبيرا واضحا عنهما في هذه الوثيقة؛ |
El Comité tomó nota de que la realización del derecho de la mujer a la salud podía lograrse únicamente cuando se respetara el derecho fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المرأة لن تحصل على حقها في الصحة إلا عندما يستوفى حقها الأساسي في الرعاية الغذائية طيلة حياتها. |
78. El sector del agua está regulado por la ordenanza Nº 2010-09 por la que se promulga el Código del Agua en el Níger y se reconoce a cada ciudadano el derecho fundamental de acceder al agua y disponer de un volumen hídrico que permita satisfacer sus necesidades personales y domésticas. | UN | 78- يخضع القطاع المائي للأمر رقم 2010-09، المتضمِّن لقانون الماء في النيجر، الذي يعترف لكل مواطن بحقه الأساسي في الحصول على الماء وفي التصرف في الماء الكافي لتلبية احتياجاته الشخصية والمنزلية. |