"el derrocamiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإطاحة
        
    Sabemos que el derrocamiento de un régimen político no implica necesariamente libertad y democracia. UN وندرك أن الإطاحة بنظام سياسي لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الحرية والديمقراطية.
    El Afganistán ha alcanzado progresos notables desde el derrocamiento de los talibanes, como la mejora del acceso de las niñas a la educación básica. UN لقد حققت أفغانستان مكاسب ملحوظة منذ الإطاحة بنظام الطالبان، مثل تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم الأساسي.
    Estos últimos han jugado un papel importante en el derrocamiento de la junta militar de la alianza integrada por el Consejo Revolucionario de la Fuerza Armada (AFRC) y del Frente Unido Revolucionario (RUF) y en la reinstauración en el poder del Presidente Tejan Kabbah democráticamente elegido. UN وقد مارست هاتان الشركتان دورا هاما في الإطاحة بالزمرة العسكرية للتحالف المشكل من المجلس الثوري للقوات المسلحة والجبهة الثورية المتحدة وفي إعادة الرئيس تيجان كباح المنتخب ديمقراطياً إلى السلطة.
    En cuanto al sitio en la Web, recalcó que la organización no apoyaba el secesionismo ni el derrocamiento de ningún gobierno por medio de actos violentos en ninguna región del mundo. UN وفيما يتعلق بمسألة الموقع على الشبكة، أكد أن المنظمة لا تؤيد الانفصال أو الإطاحة بأية حكومة عن طريق العنف في أي منطقة بعينها من العالم.
    Sin embargo, las tristes realidades de la vida, en particular cuando se caracterizan por una inestabilidad crónica y peligrosa, lamentablemente, pueden traducirse en el derrocamiento de un régimen existente, para impedir concretamente la exacerbación de tensiones sociales y políticas en el país, que pueden llevar al enfrentamiento o incluso a la guerra civil. UN ومع ذلك، فإن واقع الحياة المحزن، وخصوصا عندما يكون متسما بعدم استقرار دستوري مزمن وخطر، يمكن بكل أسف أن يؤدي إلى الإطاحة بنظام قائم، لهدف محدد هو الحيلولة دون تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية التي يمكن أن تفضي إلى مواجهة أو حتى حرب أهلية في البلد.
    En 1973, los gobiernos de América Latina se habían mostrado preocupados por el hecho de que una empresa transnacional hubiese jugado un importante papel en el derrocamiento de un gobierno democráticamente elegido de la región. UN ففي عام 1973، أعربت حكومات أمريكا اللاتينية عن قلقها لكون إحدى الشركات عبر الوطنية قامت بدور هام في الإطاحة بحكومة منتخبة ديمقراطياً في منطقتها.
    4. Tomar la decisión conjunta de cooperar para desalentar y resistir la amenaza a la democracia originada por el derrocamiento de gobiernos elegidos constitucionalmente; UN 4 - التصميم المشترك على التعاون من أجل ثني ومقاومة ما يتهدد الديمقراطية من خطر الإطاحة بالحكومات المنتخبة دستوريا.
    Compartiendo la determinación de cooperar, en unión, a fin de prevenir la amenaza que para la democracia entraña el derrocamiento de gobiernos elegidos constitucionalmente y de resistir contra esa amenaza, UN وإذ يحدونا العزم المشترك على التعاون معا من أجل إحباط ما يتهدد الديمقراطية من أخطار جراء الإطاحة بالحكومات المنتخبة دستوريا، ومقاومة هذه الأخطار،
    De lo contrario, esto va vulnerando la legitimidad de las Naciones Unidas y pone seriamente en duda su imparcialidad, al observar la dureza con la que procede hacia otros Estados, llegando hasta el derrocamiento de gobiernos. UN تُقوَّض شرعية الأمم المتحدة ويشكَّك في نزاهتها تشكيكا خطيرا حينما نرى القسوة التي تعامل بها دولا أخرى، لدرجة الإطاحة بالحكومات.
    A lo largo de los años, dichos ciclos han provocado el derrocamiento de un régimen, la división de facto del país durante algunos años y crisis humanitarias a gran escala con repercusiones regionales. UN وخلال السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وتقسيم البلد بحكم الواقع لعدة سنوات، ونشأة أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية.
    Se reconoce que, en 1993, el entonces Presidente William J. Clinton pidió disculpas en nombre de los Estados Unidos por el papel del Gobierno estadounidense en el derrocamiento de la monarquía hawaiana. UN ومن المعروف أن وليام ج. كلينتون، الرئيس آنذاك، قدم في عام 1993 اعتذارا باسم الولايات المتحدة لدور حكومتها في الإطاحة بنظام الحكم الملكي في هاوي.
    A lo largo de los años, dichos ciclos han provocado el derrocamiento de un régimen, la división de facto del país durante algunos años y crisis humanitarias a gran escala con repercusiones regionales. UN وبمرور السنوات، أدت تلك الدورات إلى الإطاحة بنظام حكم قائم، وإلى تقسيم البلد فعليا لعدة سنوات، وإلى ظهور أزمات إنسانية واسعة النطاق نجمت عنها آثار إقليمية.
    Y aunque los jóvenes del mundo árabe tuvieron bastante éxito en el derrocamiento de tres dictadores, haciendo temblar la región, y persuadiendo a los reyes inteligentes de Jordania y Marruecos a hacer reformas sustanciales, está aún por verse cuál será el resultado. TED و على الرغم من أن الشباب العربي كانوا ناجحين جدا في الإطاحة بثلاث ديكتاتوريات، هز المنطقة، و حث الملوك الأذكياء في الأردن والمغرب بإجراء إصلاحات جوهرية، لم تظهر بعد النتائج النهائية،
    Morsi y los Hermanos Musulmanes afrontaron también la competencia de los salafistas con respaldo saudí. De hecho, la noche del golpe, esos islamistas ultraconservadores aparecieron junto con dirigentes militares y el dirigente político laico Mohamed El Baradei para anunciar el derrocamiento de Morsi. News-Commentary كما واجه مرسي وجماعته منافسة من جانب السلفيين المدعومين من المملكة العربية السعودية. والواقع أن هؤلاء الإسلاميين الشديدي المحافظة ظهروا في عشية الانقلاب جنباً إلى جنب مع قادة عسكريين والزعيم السياسي العلماني محمد البرادعي لإعلان الإطاحة بمرسي.
    Por otra parte, desde el derrocamiento de los talibanes, las tensiones y los conflictos interétnicos, que se remontan a mucho tiempo atrás y siguen sin resolverse, están dando lugar a nuevos movimientos y desplazamientos de población, en particular de pashtunes del norte, aumentando de esa forma la posibilidad de que se produzcan conflictos y abusos. UN وعلاوة على ذلك، ومنذ الإطاحة بنظام الطالبان، تؤدي التوترات والصراعات القديمة العهد والتي لم يتم حلها بين الطوائف الإثنية إلى تجدد حركات التنقل والتشرد في صفوف السكان، ولا سيما لدى الباشتون في الشمال، مما يزيد من احتمالات وقوع نزاعات وتعسفات.
    Reafirmando su compromiso de respetar y defender los principios y las disposiciones concretos acordados en las Conferencias Ministeriales de la Comunidad de Democracias y de aplicar las medidas que se derivan de ellos y, en particular, su decisión de cooperar por igual para poner freno y resistir a la amenaza que representa para la democracia el derrocamiento de gobiernos elegidos constitucionalmente, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه باحترام وإعلان المبادئ والأحكام المحددة المتفق عليها في المؤتمرات الوزارية لمجتمع الديمقراطيات وبتنفيذ الإجراءات المتصلة بذلك، وبخاصة تصميمه بشكل مشترك على التعاون لإحباط ومقاومة التهديد الذي تتعرض له الديمقراطية من جراء الإطاحة بحكومات منتخبة دستوريا،
    A los Estados Miembros, por otra parte, les interesa definir claramente, en el plano nacional, las actividades que no puedan confiarse a empresas militares y de seguridad privadas, como el acceso a armas de destrucción en masa, o que no puedan ser ejecutadas por dichas empresas, como la participación en el derrocamiento de gobiernos legítimos. UN وسيكون في صالح الدول الأعضاء، فضلا عن ذلك، أن تحدد بوضوح، على الصعيد الوطني، تلك الأنشطة التي لا يجوز إحالتها إلى الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، من قبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل أو الوصول إليها، أو تلك الأنشطة التي قد تنفذ على يد هذه الشركات، مثل المشاركة في الإطاحة بالحكومات الشرعية.
    En 2001, tras el derrocamiento de los talibanes, el Afganistán comenzó lentamente un proceso de reconstrucción mediante la adopción de una serie de políticas encaminadas a lograr una estabilización general de la situación política, social y económica, tanto en el plano nacional como regional. UN وفي سنة 2001، عقب الإطاحة بنظام طالبان، بدأت أفغانستان بشكل بطيء إعادة البناء من خلال سلسلة من السياسات التي تهدف إلى الاستقرار بشكل شامل في الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية، على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    62. El Afganistán ha realizado enormes avances hacia la recuperación de su lugar legítimo en la comunidad de naciones desde el derrocamiento de los talibanes y está construyendo una economía más próspera y una sociedad más sana. UN 62 - وقال إن أفغانستان اتخذت خطوات كبيرة نحو استعادة مكانها الصحيح في مجتمع الدول منذ الإطاحة بحكم طالبان وتبنَّى اقتصاد أكثر ازدهاراً ومجتمعاً أكثر صحة.
    En el mejor de los casos, el derrocamiento de Saddam eliminó a un dictador amenazante y sustituyó una tiranía de la mayoría por la tiranía de una minoría. Sin embargo, el precio ha sido demasiado alto en términos de vidas de iraquíes perdidas en luchas sectarias. News-Commentary لقد فات أوان نشر الديمقراطية في العراق. والآن لا نستطيع أن نعتبر الإطاحة بصدام حسين أكثر من مجرد التخلص من ديكتاتور كان يشكل تهديداً، وإحلال طغيان الأغلبية في محل طغيان الأقلية. إلا أن الثمن كان باهظاً، نظراً لأرواح العراقيين التي أزهقت نتيجة للاقتتال الطائفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more