el descuido de los adolescentes ha sido una consecuencia no deseada de la prioridad dada a la educación primaria en la estrategias mundiales de la educación. | UN | وقد كان إهمال المراهقين نتيجة غير مقصودة لمنح الأولوية للتعليم الابتدائي في استراتيجيات التعليم العالمية. |
Varios fallos examinan la cuestión de si las reclamaciones basadas en el descuido de una parte están sometidas a la Convención. | UN | وتنظر عدة قرارات فيما إذا كانت المطالبة المستندة إلى إهمال الطرف الآخر مشمولة بالاتفاقية. |
La crisis alimentaria ha puesto de relieve las consecuencias que tiene el descuido de la agricultura para la seguridad alimentaria y la urgencia de invertir esa situación. | UN | وأبرزت أزمة الغذاء آثار إهمال الزراعة على الأمن الغذائي، وإلحاحية إلى معالجة هذه الحالة. |
Sociedad Internacional para la Prevención del Maltrato y el descuido de Menores | UN | الجمعية الدولية لمنع إساءة معاملة وإهمال الأطفال |
En buena medida, la violencia contra la mujer es consecuencia de la ignorancia, la indiferencia de los funcionarios, la falta de una educación adecuada, el descuido de los valores sociales, éticos, morales y religiosos y la falta de acceso a mecanismos jurídicos. | UN | والعنف ضد المرأة ينبع إلى حد كبير من الجهل، وعدم اهتمام المسؤولين، وعدم توفر التعليم الملائم، وإهمال القيم الاجتماعية واﻷخلاقية والمعنوية والدينية، وانتفاء إمكانية الاستعانة باﻵليات القانونية. |
el descuido de la infraestructura sigue siendo uno de los problemas más urgentes que encara la Autoridad Palestina. | UN | ٢١ - لا تزال الهياكل اﻷساسية التي تعرضت لﻹهمال من أكثر التحديات إلحاحا أمام السلطة الفلسطينية. |
Sin embargo, el descuido de que ha sido objeto ha mermado la capacidad del sector para reducir la pobreza y la desigualdad. | UN | بيد أن أربعة عقود من إهمال الزراعة أضعفت قدرة القطاع على تقليص حدة الفقر وانعدام المساواة. |
En el período posterior a la crisis de Asia oriental se reconoció el pesado costo impuesto por el descuido de la protección social. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي ألمت بشرقي آسيا، جرى التسليم بفداحة التكاليف الناجمة عن إهمال الحماية الاجتماعية. |
Estimamos que el inicio de negociaciones sobre alguna cuestión no tiene por qué entrañar el descuido de las demás. | UN | ونحن نرى أن الشروع في المفاوضات على مسألة ما لا يعني إهمال المسائل الأخرى. |
y ese tiempo resulta en fatiga, estrés y, una vez más, el descuido de los problemas de pacientes reales. | TED | ويترتب على هذا الوقت التعب، والتوتر، ومرةً أخرى، إهمال مشاكل المرضى الحقيقيين. |
Baste citar como ejemplos de esto último el descuido de las terrazas o de los sistemas de avenamiento que aseguraban la sostenibilidad de las tierras cultivadas y la desintegración de los sistemas de ordenación de las zonas pantanosas o de los bosques. | UN | ومن اﻷمثلة التي تشهد على هذه الظاهرة اﻷخيرة، إهمال المصاطب أو نظم الري التي كفلت استدامة اﻷراضي المزروعة، وانهيار نظم إدارة اﻷراضي المروية أو إدارة الغابات مثلا. |
Los problemas inherentes al diseño de una política económica, en particular el descuido de las condiciones estructurales y de las consideraciones relativas a la dotación de recursos, han frenado el impulso de las reformas e incluso han llegado a invertir su sentido. | UN | أما المشاكل الكامنة فـي تصميـم السياسات العامـة، وبوجـه خاص إهمال اﻷوضاع الهيكلية والاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة، فإنها قد عطلت زخم الاصلاحات بل وعكسته. |
Los problemas inherentes al diseño de las políticas, en particular el descuido de las condiciones estructurales y de las consideraciones relacionadas con los recursos, retrasó e incluso invirtió el proceso de reforma. | UN | بيد أن المشاكل الملازمة لتصميم السياسة العامة، لا سيما إهمال الظروف الهيكلية والاعتبارات المتعلقة بالموارد المتاحة قد أخرت زخم الاصلاحات بل وعكست مسار اتجاهه. |
Es evidente que la consideración de la violencia doméstica en el contexto del niño debe ampliarse más allá de los abusos físicos y sexuales para que abarque el descuido de las necesidades emocionales del niño. | UN | ومن الواضح أن دراسة العنف المنزلي في سياق الطفولة يجب أن تتجاوز إساءة المعاملة البدنية والتعدي الجنسي لتشمل إهمال الاحتياجات العاطفية للطفل. |
Considerando que la insistencia en privilegiar los derechos del individuo produce conflictos, divisiones y disputas interminables, y que el descuido de sus responsabilidades puede poner en peligro la libertad e impedir la realización de sus derechos a centenares de millones de seres humanos, | UN | وإذ يرى أن الإصرار على التحيز لحقوق الفرد يؤدي إلى نزاعات، وانقسامات وخلافات لا نهاية لها، وأن إهمال المسؤوليات الفردية يمكن أن يُعرض الحرية للخطر ويمنع مئات الملايين من البشر من إعمال حقوقهم، |
Citó una serie de razones que explicaban los altos precios de los alimentos, como el descuido de las inversiones en la agricultura, la menor disponibilidad de tierras agrícolas, las sequías, la creciente demanda de biocombustibles y los cambios de las modalidades de consumo. | UN | وأشارت إلى عدد من الأسباب المتعلقة بالارتفاع الباهظ للأسعار، مثل إهمال الاستثمارات في الزراعة، وقلة توفر الأراضي الزراعية وحالات الجفاف وتنامي الطلب على الوقود الأحيائي وتغير أنماط الاستهلاك. |
Destacaron en particular la ausencia de libertad de circulación y el descuido de los derechos culturales de las minorías, el insuficiente número de retornos y la destrucción de iglesias. | UN | وركزوا بصفة خاصة، على الافتقار إلى حرية التنقل وإهمال الحقوق الثقافية للأقليات، وعدم كفاية حالات العودة، وتدمير الكنائس. |
A consecuencia de ello, siguen siendo parte de la realidad la preferencia social por los hijos en la escolarización, el descuido de las necesidades de salud de las mujeres, los matrimonios en la infancia y los matrimonios desiguales, así como la bigamia y la poligamia. | UN | ولذلك، فإن التفضيل الاجتماعي للأبناء في الدراسة وإهمال الاحتياجات الصحية للمرأة وزواج الأطفال والزواج غير المتكافئ والزواج من امرأتين أو أكثر لا تزال كلها جزءا من الواقع. |
A consecuencia de ello, la preferencia social por los hijos en la escolaridad, el descuido de las necesidades de salud de las mujeres, los matrimonios precoces y los matrimonios desiguales, la bigamia y la poligamia siguen siendo parte de la realidad. | UN | ولذلك، فإن التفضيل الاجتماعي للأولاد في الدراسة وإهمال الاحتياجات الصحية للمرأة وزواج الأطفال والزواج غير المتكافئ والزواج من زوجتين أو أكثر لا تزال تشكل جزءا من الواقع. |
La muerte de tantas madres ha tenido consecuencias graves en relación con la mortalidad infantil, el matrimonio precoz de las niñas, el descuido de la educación de éstas, la agresión sexual, la trata de mujeres y la prostitución. | UN | وقد توفي من جراء الكارثة عدد ضخم من الأمهات فكانت لذلك آثار هائلة من حيث وفيات الرضع والزواج المبكر للفتيات وإهمال تعليمهن والاعتداءات الجنسية والاتجار بالنساء والبغاء. |
El Comité también lamenta la persistente falta de datos oficiales sobre el maltrato y el descuido de niños y la falta de programas para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de éstos. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لاستمرار الافتقار إلى بيانات رسمية عن إيذاء وإهمال الأطفال وعدم وجود برامج للتعافي الجسدي والنفسي والإدماج الاجتماعي للضحايا من الأطفال. |
La discriminación y el descuido de que son objeto en la infancia pueden ser el comienzo de una espiral descendente que durará toda la vida, en la que se verán sometidas a privaciones y excluidas de la vida social en general, a actitudes y prácticas culturales negativas, a un proceso educacional con sesgo de género, incluso en los programas de estudio y en las prácticas y los materiales de educación. | UN | كما أن التمييز واﻹهمال في مرحلة الطفولة يمكن أن يكونا بداية انحدار يستمر طيلة الحياة في شكل دوامة متصلة من الحرمان وأن يتسببا في توليد استبعاد من التيار الاجتماعي الرئيسي، وخلق مواقف وممارسات ثقافية سلبية، وممارسات تعليمية تتسم بالتحيز القائم على أساس نوع الجنس، وفي مجالا تشمل المناهج الدراسية والمواد والممارسات التعليمية. |