"el discurso que pronunció" - Translation from Spanish to Arabic

    • خطابه
        
    • الخطاب الذي ألقاه
        
    • الكلمة التي ألقاها
        
    • كلمته التي ألقاها
        
    • بيانها المدلى به
        
    • الكلمة التي ألقتها
        
    • خطاب ألقاه
        
    • الخطاب الذي أدلى به
        
    • الخطاب الذي ألقته
        
    • المحاضرة التي ألقاها
        
    • كلمته التي أدلى
        
    • في البيان الذي ألقاه
        
    • خطاب العرش
        
    En el discurso que pronunció recientemente ante la Asamblea General en este período de sesiones, mi Primer Ministro, el Sr. Mahathir Mohamad, expresó la opinión de Malasia con respecto al Tratado. UN وقد أعـــرب رئيس وزراء بلدي، السيد مهاثير محمد، عن موقــــف ماليزيا إزاء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في خطابه اﻷخير أمام الجمعيـــة العامــة في هذه الدورة.
    Sobre esa base, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones, esbozó una estrategia concreta para la moderación ilustrada. UN وبناء على ذلك بينَّ في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين استراتيجية عملية للاعتدال المستنير.
    Como el Presidente Clinton afirmó enfáticamente en el discurso que pronunció en San Francisco, los Estados Unidos están plenamente comprometidos con el sistema de las Naciones Unidas. UN وكما أكد الرئيس كلينتون بشدة في الخطاب الذي ألقاه في سان فرانسيسكو، فإن الولايات المتحدة لديها التزام كامل فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Sir Robert Jennings, en el discurso que pronunció en la reunión señaló el renovado apoyo a la Corte en la Asamblea General así como la utilidad de las opiniones consultivas de la Corte. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس محكمة العدل الدولية، السير روبرت جنينغس، أشار إلى تجدد الدعم المتزايد المقدم للمحكمة في الجمعية العامة، وإلى فائدة الفتاوى الاستشارية التي تصدرها المحكمة.
    En el discurso que pronunció en septiembre en las Naciones Unidas, el Presidente Clinton pidió que se concertara con urgencia un protocolo jurídicamente vinculante para reforzar el cumplimiento de la Convención. UN وقد طالب الرئيس كلينتون، في كلمته التي ألقاها في أيلول/سبتمبر الماضي في اﻷمم المتحدة بأن يعقد على نحو عاجل بروتوكول ملزم قانوناً لتعزيز الامتثال للاتفاقية.
    En este sentido, nos alienta el discurso que pronunció el Presidente Obama ante la Asamblea. UN وفي هذا الصدد، فقد بعثت كلمات الرئيس أوباما، في خطابه أمام هذا المجلس، الأمل في نفوسنا.
    12. En el discurso que pronunció el 30 de marzo de 1992 ante el cuerpo legislativo, el Ministro Principal dijo que UN ١٢ - وقال الوزير اﻷول في خطابه أمام السلطة التشريعية في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٢:
    En el discurso que pronunció ante la Asamblea General, el Presidente Yeltsin propuso que las Naciones Unidas patrocinaran la celebración de una conferencia internacional sobre la cooperación en materia de reconversión de las industrias militares en 1996. UN وقد اقترح الرئيس يلتسين في خطابه أمام الجمعية العامة، عقد مؤتمر دولي بشأن التعاون في ميدان تحويل الصناعات العسكرية، وذلك برعاية اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦.
    Como destacó nuestro Primer Ministro en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en septiembre de este año, UN وكما أكد رئيس وزرائنا في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر من هذا العام،
    En el discurso que pronunció la Asamblea General el mes pasado, el Presidente Clinton habló de la gran marea de la integración mundial y de la consiguiente necesidad de una nueva estrategia de seguridad. UN لقد تكلم الرئيس كلينتون - في خطابه أمام الجمعية العامة الشهر الماضي - عن الموجة العارمة من الاندماج العالمي وما يترتب على ذلك من الحاجة إلى استراتيجية أمنية جديدة.
    El Presidente del Perú se expresó enérgicamente en favor de la salud reproductiva, la planificación de la familia y los derechos de la mujer en el discurso que pronunció al asumir su mandato en 1995. UN وفي الخطاب الذي ألقاه رئيس جمهورية بيرو بمناسبة تولي مهام منصبه في ١٩٩٥، دافع بقوة عن الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة وحقوق المرأة.
    En el discurso que pronunció en esa oportunidad, el Presidente Karzai afirmó que la Administración Provisional respetaba plenamente la condición independiente de la Comisión y la preservaría. UN وأوضح الرئيس كارازاي في الخطاب الذي ألقاه في تلك المناسبة أن الإدارة المؤقتة تحترم الوضع المستقل للجنة احتراما كاملا وتعمل على ضمانه.
    Y en el discurso que pronunció ante la Asamblea sobre este tema el año pasado, el jefe de la delegación palestina, el Sr. Farouk Kaddoumi, transmitió el compromiso palestino de luchar contra el terrorismo internacional. UN وفي الخطاب الذي ألقاه رئيس الوفد الفلسطيني السيد فاروق القدومي أمام هذه الجمعية حول هذا البند من جدول الأعمال في العام الماضي أعرب عن التزام الفلسطينيين بمحاربة الإرهاب الدولي.
    Esta iniciativa fue apoyada por el Presidente de la República de Kirguistán, Sr. Askar Akaev, en el discurso que pronunció ante los participantes en la Conferencia y en el llamamiento formulado a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولقد أعرب رئيس جمهورية قيرغيزستان السيد عسكر اكايف، عن تأييده لهذه المبادرة في الكلمة التي ألقاها أمام المشاركين في المؤتمر وفي النداء الذي وجهه الى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    En el discurso que pronunció en esa oportunidad, el Presidente de la Liga puso de relieve la importancia de que el Parlamento adoptara un plan para el restablecimiento del orden constitucional en el plazo de un año. UN وشدد رئيس الرابطة في الكلمة التي ألقاها بهذه المناسبة على أهمية اعتماد البرلمان خطة تهدف إلى إعادة إرساء النظام الدستوري في غضون سنة واحدة.
    En el discurso que pronunció la víspera de la celebración de la independencia de Côte d ' Ivoire el 7 de agosto, el Presidente Laurent Gbagbo reafirmó que no habría más obstáculos políticos para la celebración de las elecciones presidenciales previstas. UN وأكد الرئيس غباغبو مجددا، في كلمته التي ألقاها عشية الاحتفال باستقلال كوت ديفوار في 7 آب/أغسطس، أنه لن تعترض أي عقبات سياسية طريق إجراء الانتخابات الرئاسية في الموعد المقرر.
    En el discurso que pronunció en ese evento destacó que la Declaración establecía la igualdad de derechos entre mujeres y hombres, principio precisado en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد ألقت الضوء في بيانها المدلى به في تلك المناسبة على ما قرره اﻹعلان من مساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، وهو المبدأ الذي فَصَلته اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Reina, en el discurso que pronunció durante la cumbre mencionada, declaró que la microfinanciación permitía a las personas mejorar su situación, lo que no era una recompensa ni un privilegio, sino un derecho del que debían disfrutar todos los miembros de la sociedad. UN وقد أعلنت الملكة، في الكلمة التي ألقتها في اجتماع القمة المشار إليه، أن التمويل الصغير سيعين الناس على تحسين أوضاعهم، وأنه ليس مكافأة أو هبة، بل حقا يجب أن يتمتع به جميع أفراد المجتمع.
    El Presidente Obama se hizo eco de esta idea en el discurso que pronunció el 20 de noviembre de 2006, en el que señaló que: UN وقد ردد الرئيس أوباما صدى تلك المشاعر في خطاب ألقاه في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 قال فيه
    En el discurso que pronunció recientemente ante la Asamblea General, el Primer Ministro de Malasia deploró que algunos Estados Miembros ricos que no habían pagado sus cuotas siguieran influyendo en la Organización y exigió que se establecieran nuevas bases para el pŕorrateo. UN ١٧ - ولفتت الانتباه الى أن رئيس وزراء ماليزيا أعرب في الخطاب الذي أدلى به أمام الجمعية العامة منذ عهد قريب عن أسفه لعدم قيام بعض الدول الغنية بدفع الاشتراكات المقررة عليها بينما لا تزال تمارس نفوذها في المنظمة، وحث على وضع أسس جديدة لقسمة النفقات.
    En el discurso que pronunció en la sesión inaugural de la Conferencia, la Secretaria de Estado de su país anunció una contribución adicional de 50 millones de dólares en los próximos cinco años. UN وقال إن وزيرة خارجية بلده قد أعلنت في الخطاب الذي ألقته في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر عن تقديم إسهام إضافي قدره 50 مليون دولار على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    En el discurso que pronunció al recibir el premio, Cassin dijo que “para el establecimiento de la paz y la dignidad humana cada uno de nosotros debe trabajar y luchar hasta el final”. UN وفي المحاضرة التي ألقاها كاسين عندما تسلم جائزة نوبل قال أنه " بغية إحلال السلام وإرساء كرامة اﻹنسان، يجب على كل منا أن يعمل ويقاتــل حتى النهاية " .
    En el discurso que pronunció en Praga en abril de 2009, el Presidente Obama afirmó " con claridad y convicción el compromiso de los Estados Unidos con la búsqueda de la paz y la seguridad en un mundo libre de armas nucleares " . UN بيّن الرئيس أوباما في كلمته التي أدلى بها في براغ في نيسان/أبريل 2009 " بوضوح واقتناع التزام الولايات المتحدة بالسعي إلى السلم والأمن في عالم خالٍ من الأسلحة النووية " .
    El Ministro de Relaciones Exteriores de Tailandia recalcó en el discurso que pronunció durante el debate general que el cultivo de una cultura de paz es necesario para el mundo de hoy. UN فقد أكد وزير خارجية تايلند في البيان الذي ألقاه خلال المناقشة العامة، أن تشجيع ثقافة السلام ضروري لعالم اليوم.
    El 30 de julio, en el discurso que pronunció al acceder al trono, Su Majestad el Rey Mohammed VI renovó su determinación de preservar la integridad territorial de Marruecos mediante la celebración de un referéndum “de confirmación” bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وفي خطاب العرش الذي ألقاه جلالة الملك محمد السادس في ٣٠ تموز/يوليه، جدد التزامه بالوحدة الترابية للمغرب من خلال إجراء استفتاء " تأكيدي " تحت رعاية اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more