Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. | UN | وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان. |
La existencia de la extrema pobreza impide el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y debilita la participación popular, llegando incluso a imposibilitarla. | UN | إن وجود الفقر المدقع يعوق التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ويجعل المشاركة الشعبية ضعيفة، بل مستحيلة. |
Para ello, hemos consagrado en nuestra Constitución disposiciones para el disfrute pleno de estos derechos. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ضمّنا دستورنا أحكاماً تتيح التمتع الكامل بهذه الحقوق. |
Subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en todos los esfuerzos encaminados a promover y proteger el disfrute pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables en los ámbitos nacional, regional e internacional para garantizar el disfrute pleno y efectivo del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ يسلم بضرورة قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الأوضاع المؤاتية على الصُّعُد الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعال لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، |
La educación era un derecho constitucional en muchos países, aunque el disfrute pleno de ese derecho seguía siendo limitado para muchos ciudadanos, sobre todo las niñas y las mujeres. | UN | ٩٠١- والتعليم حق يكفله الدستور في العديد من البلدان ولكن التمتع التام بهذا الحق لا يزال مقيداً بالنسبة للعديد من المواطنين، ولا سيما الفتيات والنساء. |
El respeto y el disfrute pleno de los derechos humanos por parte de todos debe ser la base de la respuesta a la pandemia. | UN | إن احترام حقوق الإنسان والتمتع الكامل بها لجميع البشر يجب أن يكونا أساس التصدي للوباء. |
El ejercicio efectivo de los derechos humanos requiere el disfrute pleno de condiciones económicas, sociales y ambientales adecuadas. | UN | وذكر أن الممارسة الفعالة لحقوق الإنسان تتطلب التمتع الكامل بالأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الملائمة. |
Poniendo de relieve que la existencia de la pobreza extrema generalizada inhibe el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos, por lo que su mitigación inmediata y su eliminación definitiva deben seguir teniendo gran prioridad para la comunidad internacional, | UN | وإذ تشدد على أن تفشي الفقر المدقع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان، وعلى أنه يجب أن يظل تخفيف حدة الفقر فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي، |
Ha conseguido llamar la atención de todo el mundo sobre las repercusiones del cambio climático en el disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | ونجحت في استرعاء الانتباه على الصعيد العالمي إلى آثار تغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
La igualdad supone el disfrute pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos y libertades fundamentales. | UN | وتشمل المساواة التمتع الكامل وعلى قدم المساواة بالحقوق والحريات الأساسية كافة. |
Durante nuestra reciente campaña electoral prometimos al pueblo que, como cuestión de la mayor prioridad, daríamos los pasos para establecer cuando sea necesario, y para fortalecer cuando sea posible, un marco legislativo que promueva y proteja el disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | وأثناء حملتنا الانتخابية اﻷخيرة وعدنا شعبنا بأن نتخذ، كموضوع له أعلى أولوية، الخطوات اللازمة لنقيم إذا اقتضى اﻷمر، ونعزز إذا أمكن إطارا تشريعيا يهدف إلى تشجيع التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
En opinión del orador, la comunidad internacional debería luchar por prestar asistencia, más que por acusar, y por asesorar, más que por condenar a países que, por la razón que sea, tienen dificultades para garantizar el disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | وهو يرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكافح لتقديم المساعدة لا الاتهام، والنصح لا الشجب للبلدان التي يتعذر عليها، ﻷي سبب كان، ضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
La democracia es el marco más favorable para velar por el disfrute pleno de los derechos humanos, mientras que el desarrollo contribuirá a la consolidación y la estabilidad de los gobiernos democráticos, la armonía social y el logro de un clima de paz en todo el mundo. | UN | وتعتبر الديمقراطية أنسب إطار لضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، في حين أن التنمية ستساهم في توطيد واستقرار الحكومات الديمقراطية وتحقيق الوئام الاجتماعي وإيجاد مناخ من السلم على نطاق العالم كله. |
Y mientras que en la Declaración se refleja la importancia de la salud y del bienestar de la persona y de la familia, en la Conferencia Mundial se estipuló que la pobreza extrema y generalizada impide el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos. | UN | ولئن كان اﻹعلان قد صور أهمية صحة اﻹنسان الفرد واﻷسرة ورفاههما، فإن المؤتمر العالمي أشار إلى أن الفقر المدقع الواسع النطاق يعيق التمتع الكامل والفعال بحقوق اﻹنسان. |
Subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en todos los esfuerzos encaminados a promover y proteger el disfrute pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
Subrayando la necesidad de incorporar una perspectiva de género en todos los esfuerzos encaminados a promover y proteger el disfrute pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس في كافة الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية تمتع المعوقين بجميع حقوق الإنسان تمتعاً كاملاً ومتكافئاً، |
Reconociendo la necesidad de que los Estados, en cooperación con las organizaciones internacionales y la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, creen condiciones favorables en los ámbitos nacional, regional e internacional para garantizar el disfrute pleno y efectivo del derecho de toda persona al más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ يسلم بضرورة قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الأوضاع المؤاتية على الصُّعُد الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعال لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، |
Ahora bien, para millones de seres humanos de todo el mundo, el disfrute pleno del derecho a un trabajo libremente escogido o aceptado sigue siendo un objetivo lejano. | UN | بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم. |
Reafirmando también que la democracia, el desarrollo y el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, 1se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن الديمقراطية والتنمية والتمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية أمور مترابطة ويعزز بعضها بعضا، وتسهم في القضاء على الفقر المدقع، |
Perseverará en esa tarea aplicando y, si procede, elaborando instrumentos encaminados a garantizar el disfrute pleno de los derechos humanos por todos los pueblos del mundo. | UN | وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer reafirmó que los derechos humanos de las mujeres y las niñas son parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales y estableció una serie de objetivos estratégicos concretos para garantizar a la mujer el disfrute pleno de sus derechos humanos. | UN | وأكد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة من جديد أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العالمية وجزء لا يتجزأ من هذه الحقوق ولا ينفصل عنها. وعين عدداً من اﻷهداف الاستراتيجية المحدﱠدة لضمان تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان تمتعاً تاماً. |
Expresando su preocupación por las consecuencias negativas de la insurgencia para la capacidad del Gobierno del Afganistán de proporcionar seguridad y prestar servicios básicos al pueblo afgano, así como de asegurar el disfrute pleno de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء عواقب التمرد الوخيمة الماسة بقدرة الحكومة الأفغانيـة على توفير الأمن والخدمات الأساسية للشعب الأفغاني، وعلى كفالة تمتعه التام بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المقررة له، |
Decide asegurar a la mujer el disfrute pleno y en condiciones de igualdad de todos los derechos humanos y todas las libertades fundamentales y reconoce la competencia del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer para recibir y considerar comunicaciones presentadas por personas o grupos de personas que aleguen ser víctimas de una violación (por un Estado Parte) de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | فهو يضمن التمتُّع الكامل والمتكافئ للمرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وينشئ لجنة تتولى تدارس التقارير الفردية أو الجماعية المتعلقة بانتهاكات أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |