"el divorcio o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطلاق أو
        
    • بالطلاق أو
        
    • وبالطلاق
        
    Esa situación puede abarcar distintas situaciones sociales según se deba al enviudamiento, el divorcio o el retraso del matrimonio. UN وهذه الحالة العائلية قد تشمل أوضاعا اجتماعية مختلفة وفقا لما إذا كان الوضع ناجما عن الترمل أو الطلاق أو إرجاء الزواج.
    De lo expuesto se deduce que en las leyes sobre el matrimonio, el divorcio o la herencia no hay actualmente equidad o justicia en cuanto al género. UN ولذلك، ينتج عن هذا عدم وجود مساواة أو عدالة بين الجنسين، حتى الآن، في قوانين الزواج أو الطلاق أو الميراث.
    el divorcio o el fallecimiento del marido pueden llevar a algunas mujeres a la indigencia, por lo que a veces se ven obligadas a dedicarse a la prostitución para sobrevivir. UN وقد يؤدي الطلاق أو وفاة الزوج إلى العوز، مما يجبر المرأة أحيانا على اللجوء إلى الاشتغال بالجنس لسد الرمق.
    Todo intento de intervenir en las decisiones importantes del marido trae a menudo consigo el divorcio o abusos físicos. UN وغالباً ما تسفر أية محاولة للتدخل في قرار رئيسي للزوج عن الطلاق أو الإيذاء البدني.
    Los bienes gananciales se disuelven mediante el divorcio o la separación legal. UN وتُحَـلّ الملكية المشتركة بالطلاق أو الانفصال القانوني.
    Así que cuando los niños trajeron el asunto del auto no lo sé, tal vez fue el divorcio o tal vez fui solo un idiota me sentí audaz. Open Subtitles عندما ذكر الاولاد موضوع السياره, لا اعلم, ربما ذلك بسبب الطلاق أو ربما كنت أتصرف كالأحمق
    Escucha, si necesitas hablar con alguien sobre el divorcio o cualquier cosa, llámame. Open Subtitles لا إذا كنت تحتاجين للكلام مع أي شخص بخصوص الطلاق أو أي شيﺀ
    52. Cuando uno de los esposos viola gravemente los derechos y deberes del otro, este último puede pedir el divorcio o la separación de cuerpos. UN ٢٥- وفي حال انتهك أحد الزوجين حقوق وواجبات الزوج اﻵخر بشكل فادح، يمكن للزوج المعني أن يطلب الطلاق أو الفراق.
    En virtud de la legislación actual, la mujer debe esperar seis meses antes de volver a casarse después de obtener el divorcio o la anulación. UN يفرض القانون الحالي على المرأة أن تنتظر ستة أشهر بعد الطلاق أو فسخ الزواج قبل أن تتزوج مرة أخرى .
    Todo aquél que desee impugnar el divorcio o formular determinada solicitud en relación con los hijos o las cuestiones financieras deberá asistir asimismo ante todo a una reunión de información. UN وأي شخص يرغب في الطعن في الطلاق أو يتقدم بطلبات محددة تتعلق باﻷبناء أو المسائل المالية سيطلب منه أولا حضور اجتماع إعلامي.
    Sin embargo, ese derecho no debe resultar afectado adversamente por el divorcio o separación subsiguiente de los cónyuges y, una vez adquirida la condición de perteneciente no deberá perderse únicamente por motivo de ese divorcio o esa separación. UN غير أن هذا التأهل ينبغي ألا يتضرر بطلاق أو انفصال لاحق بين الزوجين، وعندما يكتسب مركز المنتمي، ينبغي ألا يفقد هذا المركز أيضاً لمجرد الطلاق أو الانفصال.
    74. Cuando uno de los esposos viola gravemente los derechos y deberes del otro, este último puede pedir el divorcio o la separación de cuerpos. UN 75- وفي حال انتهك أحد الزوجين حقوق وواجبات الزوج الآخر بشكل فادح، يمكن للزوج المعني أن يطلب الطلاق أو الفراق.
    Cada vez aumenta más el número de familias con hijos dependientes menores de 16 años que son uniparentales, debido a la muerte, la separación, el divorcio o el nacimiento del hijo fuera del matrimonio. UN يتزايد باطراد عدد الأسر التي تعول أطفالا يقل عمرهم عن 16 عاما، والتي تكون وحيدة الوالد بسبب الوفاة أو الانفصال أو الطلاق أو الولادة خارج إطار الزواج.
    Las mujeres que se enamoran, cometen adulterio, piden el divorcio o eligen a sus propios maridos se consideran transgresoras de los límites del comportamiento sexual apropiado. De resultas de ello, son objeto de violencia directa en su forma más horrenda. UN والمرأة التي تعشق أو تزني أو تطلب الطلاق أو تختار زوجها بنفسها يُنظر إليها على أنها قد تجاوزت حدود السلوك الجنسي اللائق، وتتعرض نتيجة لذلك لأفظع أنواع العنف المباشر.
    La Sra. Livingstone Raday pregunta si una mujer casada con el padre de sus hijos puede tener derechos de tutela, o eso sólo es posible tras el divorcio o la muerte del padre. UN 47 - السيدة ليفينغستون راداي: تساءلت عن إمكانية حصول المرأة المتزوجة من أب أطفالها على حقوق الوصاية وعما إذا كان ذلك يتوافر فقط بعد الطلاق أو وفاة الأب.
    Otro ejemplo es la Ley del pasaporte filipino, de 1996, en la que se establece un requisito adicional para las mujeres que soliciten el pasaporte, a saber, presentar una prueba del matrimonio, el divorcio o la anulación del matrimonio. UN وثمة مثل آخر هو قانون جواز السفر الفلبيني لعام 1996 مع مقتضياته أن تقدم المرأة لدى طلب الحصول على جواز سفر إثباتا للزواج أو الطلاق أو الإلغاء.
    Los nacionales de Viet Nam, hombres y mujeres por igual, tienen derecho a conservar la nacionalidad vietnamita después del matrimonio, el divorcio o la anulación del matrimonio ilícito con extranjeros. UN ويحق للمواطنين الفييتناميين، رجالا ونساء، على قدم المساواة، الاحتفاظ بجنسيتهم الفييتنامية بعد الزواج أو الطلاق أو فسخ الزواج غير القانوي مع أجانب.
    Entiende que, eso significa que, en lo tocante al matrimonio, la sucesión, el divorcio o la adopción, las partes tienen el derecho a decidir si se rigen por los derechos personales o por el Código Civil. UN وقالت إنها تفهم من ذلك أنه في مسائل الزواج أو الطلاق أو التبنّي، من حق الأطراف أن يختاروا ما إذا كانوا سيستخدمون قوانين الأحوال الشخصية أو القانون المدني.
    Corresponde siempre al marido el derecho de pedir el divorcio o incluso de pronunciarlo unilateralmente (caso de la repudiación). UN ويمتلك الزوج دائماً الحق في طلب الطلاق أو حتى النطق به من جانب واحد (حالات الطلاق).
    Un matrimonio puede terminar por el divorcio o la muerte: el caso del divorcio se toca en el tercer subpárrafo, pero en el caso de la muerte interviene el derecho de sucesión. UN فالزواج لا يمكن أن ينتهي إلا بالطلاق أو بالوفاة. وقد تناولت الفقرة الفرعية الثالثة حالة الطلاق، ولكن قوانين الإرث تتدخل في حالة الوفاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more