Esa situación puede abarcar distintas situaciones sociales según se deba al enviudamiento, el divorcio o el retraso del matrimonio. | UN | وهذه الحالة العائلية قد تشمل أوضاعا اجتماعية مختلفة وفقا لما إذا كان الوضع ناجما عن الترمل أو الطلاق أو إرجاء الزواج. |
De lo expuesto se deduce que en las leyes sobre el matrimonio, el divorcio o la herencia no hay actualmente equidad o justicia en cuanto al género. | UN | ولذلك، ينتج عن هذا عدم وجود مساواة أو عدالة بين الجنسين، حتى الآن، في قوانين الزواج أو الطلاق أو الميراث. |
el divorcio o el fallecimiento del marido pueden llevar a algunas mujeres a la indigencia, por lo que a veces se ven obligadas a dedicarse a la prostitución para sobrevivir. | UN | وقد يؤدي الطلاق أو وفاة الزوج إلى العوز، مما يجبر المرأة أحيانا على اللجوء إلى الاشتغال بالجنس لسد الرمق. |
Todo intento de intervenir en las decisiones importantes del marido trae a menudo consigo el divorcio o abusos físicos. | UN | وغالباً ما تسفر أية محاولة للتدخل في قرار رئيسي للزوج عن الطلاق أو الإيذاء البدني. |
Los bienes gananciales se disuelven mediante el divorcio o la separación legal. | UN | وتُحَـلّ الملكية المشتركة بالطلاق أو الانفصال القانوني. |
Así que cuando los niños trajeron el asunto del auto no lo sé, tal vez fue el divorcio o tal vez fui solo un idiota me sentí audaz. | Open Subtitles | عندما ذكر الاولاد موضوع السياره, لا اعلم, ربما ذلك بسبب الطلاق أو ربما كنت أتصرف كالأحمق |
Escucha, si necesitas hablar con alguien sobre el divorcio o cualquier cosa, llámame. | Open Subtitles | لا إذا كنت تحتاجين للكلام مع أي شخص بخصوص الطلاق أو أي شيﺀ |
52. Cuando uno de los esposos viola gravemente los derechos y deberes del otro, este último puede pedir el divorcio o la separación de cuerpos. | UN | ٢٥- وفي حال انتهك أحد الزوجين حقوق وواجبات الزوج اﻵخر بشكل فادح، يمكن للزوج المعني أن يطلب الطلاق أو الفراق. |
En virtud de la legislación actual, la mujer debe esperar seis meses antes de volver a casarse después de obtener el divorcio o la anulación. | UN | يفرض القانون الحالي على المرأة أن تنتظر ستة أشهر بعد الطلاق أو فسخ الزواج قبل أن تتزوج مرة أخرى . |
Todo aquél que desee impugnar el divorcio o formular determinada solicitud en relación con los hijos o las cuestiones financieras deberá asistir asimismo ante todo a una reunión de información. | UN | وأي شخص يرغب في الطعن في الطلاق أو يتقدم بطلبات محددة تتعلق باﻷبناء أو المسائل المالية سيطلب منه أولا حضور اجتماع إعلامي. |
Sin embargo, ese derecho no debe resultar afectado adversamente por el divorcio o separación subsiguiente de los cónyuges y, una vez adquirida la condición de perteneciente no deberá perderse únicamente por motivo de ese divorcio o esa separación. | UN | غير أن هذا التأهل ينبغي ألا يتضرر بطلاق أو انفصال لاحق بين الزوجين، وعندما يكتسب مركز المنتمي، ينبغي ألا يفقد هذا المركز أيضاً لمجرد الطلاق أو الانفصال. |
74. Cuando uno de los esposos viola gravemente los derechos y deberes del otro, este último puede pedir el divorcio o la separación de cuerpos. | UN | 75- وفي حال انتهك أحد الزوجين حقوق وواجبات الزوج الآخر بشكل فادح، يمكن للزوج المعني أن يطلب الطلاق أو الفراق. |
Cada vez aumenta más el número de familias con hijos dependientes menores de 16 años que son uniparentales, debido a la muerte, la separación, el divorcio o el nacimiento del hijo fuera del matrimonio. | UN | يتزايد باطراد عدد الأسر التي تعول أطفالا يقل عمرهم عن 16 عاما، والتي تكون وحيدة الوالد بسبب الوفاة أو الانفصال أو الطلاق أو الولادة خارج إطار الزواج. |
Las mujeres que se enamoran, cometen adulterio, piden el divorcio o eligen a sus propios maridos se consideran transgresoras de los límites del comportamiento sexual apropiado. De resultas de ello, son objeto de violencia directa en su forma más horrenda. | UN | والمرأة التي تعشق أو تزني أو تطلب الطلاق أو تختار زوجها بنفسها يُنظر إليها على أنها قد تجاوزت حدود السلوك الجنسي اللائق، وتتعرض نتيجة لذلك لأفظع أنواع العنف المباشر. |
La Sra. Livingstone Raday pregunta si una mujer casada con el padre de sus hijos puede tener derechos de tutela, o eso sólo es posible tras el divorcio o la muerte del padre. | UN | 47 - السيدة ليفينغستون راداي: تساءلت عن إمكانية حصول المرأة المتزوجة من أب أطفالها على حقوق الوصاية وعما إذا كان ذلك يتوافر فقط بعد الطلاق أو وفاة الأب. |
Otro ejemplo es la Ley del pasaporte filipino, de 1996, en la que se establece un requisito adicional para las mujeres que soliciten el pasaporte, a saber, presentar una prueba del matrimonio, el divorcio o la anulación del matrimonio. | UN | وثمة مثل آخر هو قانون جواز السفر الفلبيني لعام 1996 مع مقتضياته أن تقدم المرأة لدى طلب الحصول على جواز سفر إثباتا للزواج أو الطلاق أو الإلغاء. |
Los nacionales de Viet Nam, hombres y mujeres por igual, tienen derecho a conservar la nacionalidad vietnamita después del matrimonio, el divorcio o la anulación del matrimonio ilícito con extranjeros. | UN | ويحق للمواطنين الفييتناميين، رجالا ونساء، على قدم المساواة، الاحتفاظ بجنسيتهم الفييتنامية بعد الزواج أو الطلاق أو فسخ الزواج غير القانوي مع أجانب. |
Entiende que, eso significa que, en lo tocante al matrimonio, la sucesión, el divorcio o la adopción, las partes tienen el derecho a decidir si se rigen por los derechos personales o por el Código Civil. | UN | وقالت إنها تفهم من ذلك أنه في مسائل الزواج أو الطلاق أو التبنّي، من حق الأطراف أن يختاروا ما إذا كانوا سيستخدمون قوانين الأحوال الشخصية أو القانون المدني. |
Corresponde siempre al marido el derecho de pedir el divorcio o incluso de pronunciarlo unilateralmente (caso de la repudiación). | UN | ويمتلك الزوج دائماً الحق في طلب الطلاق أو حتى النطق به من جانب واحد (حالات الطلاق). |
Un matrimonio puede terminar por el divorcio o la muerte: el caso del divorcio se toca en el tercer subpárrafo, pero en el caso de la muerte interviene el derecho de sucesión. | UN | فالزواج لا يمكن أن ينتهي إلا بالطلاق أو بالوفاة. وقد تناولت الفقرة الفرعية الثالثة حالة الطلاق، ولكن قوانين الإرث تتدخل في حالة الوفاة. |