"el ejercicio de ese derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممارسة هذا الحق
        
    • ممارسة ذلك الحق
        
    • إعمال هذا الحق
        
    • إعمال ذلك الحق
        
    • إعمال هذه الحقوق
        
    • وممارسة هذا الحق
        
    • لممارسة هذا الحق
        
    • ممارستها لهذا الحق
        
    • بممارسة هذا الحق
        
    • ممارستهم لحق الرد
        
    • تنطوي عليه تلك المشاركة من
        
    • ممارستهم لهذا الحق
        
    Sin embargo, el ejercicio de ese derecho no debe ir en detrimento de la unidad nacional y la integridad territorial de los Estados soberanos. UN وأضافت أنه على الرغم من ذلك فإن ممارسة هذا الحق يجب ألا يقوض الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول ذات السيادة.
    Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. UN ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    La autonomía propuesta por Marruecos es un mero intento de ese país de impedir el ejercicio de ese derecho. UN والحكم الذاتي الذي يقترحه المغرب ليس سوى محاولة من جانب ذلك البلد لمنع ممارسة ذلك الحق.
    el ejercicio de ese derecho se garantiza por medio del Código del Medio Ambiente, los programas y planes de acción nacionales y la valorización de la ciudadanía ambiental. UN ويتسنى إعمال هذا الحق من خلال قانون البيئة وبرامج وخطط العمل الوطنية وتعزيز قيمة المواطَنة البيئية.
    el ejercicio de ese derecho en Sudáfrica, en Namibia y en otras partes ha realzado apreciablemente el prestigio de la Organización. UN كما عزز إعمال ذلك الحق في جنوب أفريقيا وناميبيا وغيرهما كثيرا من نفوذ المنظمة.
    Entre los factores que obstaculizan el ejercicio de ese derecho figuran los siguientes: UN ٢٠ - وتشمل العوامل التي تحول دون إعمال هذه الحقوق ما يلي:
    el ejercicio de ese derecho ha permitido a muchos pueblos del mundo acceder a la independencia y sumarse a los Estados soberanos que integran las Naciones Unidas. UN وممارسة هذا الحق قد مكنت شعوبا عديدة من الحصول على الاستقلال، مما زاد بالتالي من أعداد الدول المستقلة بالأمم المتحدة.
    el ejercicio de ese derecho tiene que avenirse con las obligaciones internacionales pertinentes. UN ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة.
    No se puede concluir el proceso de descolonización sin el ejercicio de ese derecho, validado por el reconocimiento de las Naciones Unidas, cosa que hasta la fecha no ha sucedido. UN ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن.
    Concretamente, los artículos 79 a 87 de la misma pormenorizan el ejercicio de ese derecho: UN وهكذا تنظم المواد من ٩٧ إلى ٧٨ تفصيلا ممارسة هذا الحق:
    La presencia del fiscal en tales casos no obedece a un intento de impedir el ejercicio de ese derecho, sino a prestar asistencia y protección suplementarias. UN وليس الغرض من وجود المدعي العام في هذه الحالات هو منع ممارسة هذا الحق وإنما تقديم مساعدة وحماية إضافية.
    el ejercicio de ese derecho está sujeto a una autorización que expiden las autoridades administrativas locales. UN وتخضع ممارسة هذا الحق لتصريح تصدره السلطات اﻹدارية المحلية.
    Sin embargo, el ejercicio de ese derecho por el pueblo saharaui fue impedido al facilitar en 1975 el Gobierno de España, antigua Potencia colonial, la ocupación ilegal del territorio. UN على أنه أضاف أن الاحتلال غير الشرعي للإقليم عام 1975 الذي يسرته الحكومة الإسبانية وهي القوة الاستعمارية القديمة، منع الشعب الصحراوي من ممارسة هذا الحق.
    Parece muy rocambolesco decirles que el ejercicio de ese derecho tan básico resultaría divisivo. UN ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق.
    Pregunta cuál es el efecto de la deuda externa de los países en desarrollo en el ejercicio de ese derecho. UN وتساءلت عن أثر الديْن الخارجي للبلدان النامية على ممارسة ذلك الحق.
    Ese Estado podrá suspender total o parcialmente la aplicación de un tratado incompatible con el ejercicio de ese derecho. UN فيحق لتلك الدولة أن تعلق، كلياً أو جزئياً، نفاذ معاهدة تتنافى مع ممارسة ذلك الحق.
    Sin embargo, el ejercicio de ese derecho requiere apoyo internacional para garantizar unas normas mínimas de bienestar social. UN غير أن إعمال هذا الحق يتطلب دعماً دولياً من أجل ضمان توافر الحد الأدنى من معايير الرعاية الاجتماعية.
    En el artículo 1 común al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, se reafirma el derecho de todos los pueblos a la libre determinación y se establece la obligación de los Estados partes de promover el ejercicio de ese derecho y de respetarlo, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أن المادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تكرر تأكيد حق جميع الشعوب في تقرير المصير، وتضع على كاهل الدول الأطراف الالتزام بتعزيز إعمال ذلك الحق واحترامه، وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Entre los factores que obstaculizan el ejercicio de ese derecho figuran los siguientes: UN ٢٠ - وتشمل العوامل التي تحول دون إعمال هذه الحقوق ما يلي:
    el ejercicio de ese derecho está intrínsecamente vinculado al goce de otros derechos humanos, especialmente al del derecho a la libertad de expresión y al de la libertad de reunión y asociación con fines pacíficos. UN وممارسة هذا الحق مرتبطة ارتباطا عضويا بالتمتع بغيره من حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في حرية التعبير والحق في الاجتماع وتكوين الجمعيات والانتماء إليها.
    Creemos que el ejercicio de ese derecho estará mejor garantizado mediante enfoques multilaterales respecto del ciclo del combustible nuclear. UN ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي.
    En el ejercicio de ese derecho, los Estados deben cumplir sus obligaciones en materia de no proliferación en orden a fomentar la confianza mutua y crear un entorno sólido para la cooperación internacional. UN وينبغي للدول عند ممارستها لهذا الحق أن تتقيد بالتزاماتها بعدم الانتشار بغية تعزيز الثقة المتبادلة وتهيئة بيئة سليمة للتعاون الدولي.
    De esta manera, el Artículo permite el ejercicio de ese derecho sujeto a las condiciones en él estipuladas. UN وهكذا، فإن المادة تسمح بممارسة هذا الحق وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة نفسها.
    126) El régimen de la insolvencia debería especificar que los acreedores, estén o no amparados por una garantía, tendrán derecho a participar en el procedimiento de insolvencia, e indicar las funciones que, en el ejercicio de ese derecho, podrán desempeñar. UN (126) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن الدائنين، المضمونين وغير المضمونين على السواء، يحق لهم أن يشاركوا في إجراءات الإعسار، وأن يبيّن ما يمكن أن تنطوي عليه تلك المشاركة من حيث المهام التي يمكن أداؤها.
    La Ley de Educación Nacional amplía la responsabilidad del Estado, ratificando su obligación de proporcionar a todos los argentinos, hombres y mujeres, una educación permanente, integral y de calidad, garantizando la igualdad, gratuidad y equidad en el ejercicio de ese derecho. UN وقانون التعليم الوطني يوسع نطاق مسؤولية الدولة، إذ يصادق على التزامها بتزويد جميع الأرجنتينيين، نساءً ورجالاً، بتعليم دائم متكامل جيد وبضمان ممارستهم لهذا الحق على قدم المساواة وفي جو من الحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more