El Estado Parte debería prever vías de recurso para garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إتاحة سبل انتصاف تكفل ممارسة هذه الحقوق. |
el ejercicio de esos derechos lleva al acoso, la detención y la cárcel, y el régimen cubano cierra todas las vías a un cambio de gobierno. | UN | وأدت ممارسة هذه الحقوق إلى المضايقة والاحتجاز والسجن ولم يسمح النظام الكوبي ﻹحداث أي تغيير في الحكم. |
Los recortes debilitan las redes de seguridad y obstaculizan el ejercicio de esos derechos. | UN | فالتخفيضات المعتمدة في هذا الصدد تضعف شبكات السلامة وتعوق إعمال هذه الحقوق. |
Sin embargo, el ejercicio de esos derechos no puede quebrantar en modo alguno la unidad nacional ni la integridad territorial de un Estado soberano. | UN | غير أن ممارسة تلك الحقوق يجب ألا تؤدي بحالٍ من الأحوال إلى تقويض الوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لدولةٍ ذات سيادة. |
El Defensor del Pueblo ha instado a las autoridades ha destinar fondos adicionales a garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
El deber de velar por el ejercicio de esos derechos impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. | UN | ١٧ - وواجب الوفاء بالحقوق يضع على كاهل الدول اﻷطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية واﻹدارية والميزنية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية. |
Por lo tanto, en el caso de esas personas, el problema que se plantea es el de la realización y el ejercicio de esos derechos en su totalidad. | UN | والمشكلة إذن في حالة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع هي إعمال وممارسة هذه الحقوق برمتها. |
el ejercicio de esos derechos requiere la adopción de medidas permanentes de protección por parte de los Estados, lo que remite a un concepto más amplio. | UN | وتتطلب ممارسة هذه الحقوق اتخاذ الدول لتدابير حماية دائمة، وهذا مفهوم أوسع نطاقا. |
El Estado Parte debería velar por que su legislación interna protegiera plenamente los derechos incorporados en el Pacto, y que se dispusiera de recursos para el ejercicio de esos derechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن تشريعاتها المحلية تنص على الإعمال التام للحقوق المبينة في العهد وأن سبل الانتصاف متاحة فيما يخص ممارسة هذه الحقوق. |
Todo intento de limitar el ejercicio de esos derechos y libertades es nulo si no lo justifica un interés eminentemente social. | UN | وكل تحديد تتعرض له ممارسة هذه الحقوق والحريات باطل ما لم تبرره مصلحة اجتماعية كلية. |
Otro aspecto que se plantea es el ejercicio de esos derechos y el desarrollo del programa nuclear sobre la base de los derechos estipulados en el TNP. | UN | والقضية الأساسية الأخرى هي ممارسة هذه الحقوق وتنفيذ برنامج نووي، بناء على حقوق تنص عليها معاهدة عدم الانتشار. |
Además, es posible que algunas leyes o reglamentos administrativos impidan también el ejercicio de esos derechos. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن القوانين واللوائح الإدارية يمكن أيضاً أن تعوق ممارسة هذه الحقوق. |
El Comité reiteró que era obligación de los Estados partes facilitar el ejercicio de esos derechos y la protección de esas personas o poblaciones. | UN | وأعادت اللجنة التذكير بأن تسهيل ممارسة هذه الحقوق وحماية هؤلاء الأشخاص والسكان يشكلان جزءاً من التزامات الدول الأطراف. |
No obstante, no figuró el reconocimiento expresado en el Programa de Acción de la carga que representaba la fecundidad desmedida para el ejercicio de esos derechos. | UN | غير أنه لم يتضمن اعترافا من برنامج العمل بعبء الخصوبة غير المقيدة الذي يقع على إعمال هذه الحقوق. |
De conformidad con el artículo 22 de la Constitución, las autoridades están obligadas a garantizar el ejercicio de esos derechos. | UN | وطبقا للباب 22 من الدستور، فإن السلطات ملزمة بضمان إعمال هذه الحقوق. |
En consecuencia, no debe denegarse el ejercicio de esos derechos a los trabajadores migratorios o a las personas que se encuentren de visita en un Estado parte y que constituyan alguna de esas minorías. | UN | ومن ثم، فإن العمال المهاجرين أو حتى الزائرين في الدولة الطرف يشكلون هذه اﻷقليات التي يحق لها أن لا تحرم من ممارسة تلك الحقوق. |
En consecuencia, no debe denegarse el ejercicio de esos derechos a los trabajadores migratorios o a las personas que se encuentren de visita en un Estado Parte y que constituyan alguna de esas minorías. | UN | ومن ثم فإن العمال المهاجرين أو حتى الزوار في الدولة الطرف الذين يؤلفون تلك اﻷقليات من حقهم ألا يحرموا من ممارسة تلك الحقوق. |
Informar, informarse y conocerse son actividades indispensables para eliminar cualquier tipo de discriminación o dogma que no contribuya a proteger los derechos humanos, ya que sólo por razones de fuerza mayor, que hay que determinar y definir previamente, se deberían poder limitar el disfrute y el ejercicio de esos derechos. | UN | ذلك أن توفير المعلومات وطلبها والتعارف أمور ضرورية للقضاء على جميع أشكال التمييز والعقائد التي لا تساعد على حماية حقوق اﻹنسان إذ لا ينبغي أن يقيد التمتع بهذه الحقوق وممارستها إلا لسبب بالغ الخطورة يحدد ويعرف مسبقاً. |
El deber de velar por el ejercicio de esos derechos impone a los Estados partes la obligación de adoptar medidas adecuadas de carácter legislativo, judicial, administrativo, presupuestario, económico y de otra índole en el mayor grado que lo permitan los recursos disponibles para que la mujer pueda disfrutar de sus derechos a la atención médica. | UN | ١٧ - وواجب الوفاء بالحقوق يضع على كاهل الدول اﻷطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية واﻹدارية والميزنية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية. |
La realización progresiva de los derechos reconocidos en el Pacto y el ejercicio de esos derechos sin discriminación | UN | الإعمال التدريجي للحقوق التي أقرها العهد وممارسة هذه الحقوق دون تمييز |
Actualmente no existen en Myanmar las condiciones indispensables para el ejercicio de esos derechos. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار. |
136. En el período objeto del informe se han introducido cambios considerables en las condiciones políticas y jurídicas generales a fin de garantizar el ejercicio de esos derechos y libertades. | UN | ٦٣١- وخلال فترة التقرير حدثت تغييرات هامة في اﻷحوال السياسية العامة والقانونية العامة لضمان تنفيذ هذه الحقوق والحريات. |
La Convención obliga a los Estados Partes a asegurar que las personas con discapacidad disfruten de todos los derechos humanos en igualdad de condiciones con las demás y a adoptar las medidas adecuadas para salvaguardar y promover el ejercicio de esos derechos sin discriminación. | UN | وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بكفالة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بجميع حقوق الإنسان على أساس من المساواة مع الآخرين وباتخاذ خطوات مناسبة لصون وتعزيز إعمال تلك الحقوق بلا تمييز. |
La eficacia de estos instrumentos depende de que existan sistemas eficaces de protección nacional que velen por el ejercicio de esos derechos. | UN | وتقضي تلك الصكوك بضرورة وجود نظم حماية وطنية فعالة تكفل التمتع بتلك الحقوق. |
La mujer se vale cada vez más de los recursos jurídicos para el ejercicio de esos derechos. | UN | ويتزايد استخدام المرأة للنظام القانوني لممارسة هذه الحقوق. |
El párrafo 3 del artículo 12 prevé casos excepcionales en que se puede restringir el ejercicio de esos derechos. | UN | فالفقرة 3 من المادة 12 تنص على حالات استثنائية يجوز فيها تقييد ممارسة الحقوق المشمولة بالمادة 12. |
A través de los gobernadores de las provincias y los administradores de los municipios, el Gobierno ha denegado sistemáticamente el ejercicio de esos derechos a los partidos de la oposición. | UN | فلطالما حرمت الحكومة، بواسطة رؤساء المقاطعات والبلدات، أحزاب المعارضة من ممارسة هذين الحقين. |
La Comisión también promueve la toma de conciencia sobre los derechos de los trabajadores, el ejercicio de esos derechos y la prevención de situaciones en que los trabajadores se vean obligados a renunciar a sus derechos por adelantado. | UN | كما تقوم اللجنة بالتوعية بحقوق العمال، وإعمال هذه الحقوق ومنع الحالات التي يتخلى فيها العمال عن حقوقهم بشكل مسبق. |