Subrayó la función y la responsabilidad de los gobiernos en el ejercicio efectivo de los derechos humanos. | UN | وشدد على دور ومسؤولية الحكومات في إعمال حقوق الإنسان. |
Pretende empoderar a las mujeres y garantizar el ejercicio efectivo de los derechos humanos, con independencia de la clase, la casta, el género y la raza. | UN | وتعمل من أجل تمكين المرأة وكفالة إعمال حقوق الإنسان بغض النظر عن الانتماء الطبقي أو الطائفي أو نوع الجنس أو العرق. |
el ejercicio efectivo de los derechos ECONOMICOS, | UN | إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Subraya que el terrorismo obstaculiza el ejercicio efectivo de los derechos humanos en los planos nacional, regional y mundial y tiene como objetivo la destrucción de la democracia, como se comprobó en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos. | UN | وأكد أن الإرهاب عقبة في سبيل التمتع الفعلي بحقوق الإنسان على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي ويرمي إلى القضاء على الديمقراطية، كما لوحظ في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 14 presupone que deben adoptarse las medidas necesarias para informar al acusado de los cargos que se le imputan y notificarle los procedimientos. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أن الممارسة الفعلية للحقوق بموجب المادة 14 تفترض ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة من أجل إخطار المتهم بالتهم الموجهة إليه وإبلاغه بالمحاكمة. |
El Comité lamenta que el informe sólo verse sobre las condiciones existentes hasta 1987 y no facilite datos sobre el ejercicio efectivo de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير يتناول الحالة لغاية عام 1987 فحسب ولأنه لم يقدم أية معلومات عن تنفيذ الحقوق المحمية في العهد تنفيذاً عملياً. |
Ello constituye un paso importante hacia el ejercicio efectivo de los derechos del niño. | UN | وهذا يشكل خطوة هامة نحو إعمال حقوق الطفل. |
En este sentido, era fundamental garantizar el ejercicio efectivo de los derechos humanos, reducir las desigualdades y escuchar las voces de las personas y de la sociedad civil. | UN | وفي هذا الصدد، لا غنى عن إعمال حقوق الإنسان، والحد من مظاهر التفاوت، والاستماع لآراء الأفراد والمجتمع المدني. |
Un órgano independiente, cuyo establecimiento podrá facilitar la Asamblea de los Estados Partes, promoverá el ejercicio efectivo de los derechos de la defensa. | UN | ٥ - تتولى هيئة مستقلة تيسر إنشاءها جمعية الدول اﻷطراف، إعمال حقوق الدفاع. |
104. El Relator Especial considera que la promulgación de la Ley de derechos humanos de 1998 es un paso importante para el ejercicio efectivo de los derechos humanos y su protección jurídica. | UN | 104- ويرى المقرر الخاص أن سن قانون حقوق الإنسان لعام 1998 يشكل خطوة هامة في اتجاه إعمال حقوق الإنسان فضلاً عن حمايتها. |
4. Las autoridades judiciales y otros funcionarios del sector jurídico deberían tener un mayor protagonismo en el ejercicio efectivo de los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 4- ينبغي أن تتولى العناصر الفاعلة القضائية وغيرها من العناصر القانونية دوراً استباقياً بدرجة أكبر في سبيل إعمال حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بفعالية. |
El UNICEF apoya los enfoques de la programación que se basan en los derechos humanos y colabora con la UNESCO al objeto de elaborar un marco para el ejercicio efectivo de los derechos del niño en la educación. | UN | تلتزم اليونيسيف بالنُهج القائمة على حقوق الإنسان في مجال البرمجة وتعمل مع اليونسكو لوضع إطار من أجل إعمال حقوق الأطفال في التعليم. |
Se debería establecer una auténtica política de armonización de la legislación interna con los instrumentos jurídicos internacionales que garantizan el ejercicio efectivo de los derechos. | UN | وإلى وضع سياسة دقيقة في مجال مواءمة التشريعات الداخلية مع الصكوك القانونية الدولية التي تقتضي إعمال الحقوق بشكل فعال. |
La importancia del consentimiento libre, previo e informado para el ejercicio efectivo de los derechos enunciados en la Declaración se refleja en el hecho de que seis de sus artículos prevén exigencias explícitas de dicho consentimiento. | UN | وأهمية هذه الموافقة في إعمال الحقوق المفصلة في الإعلان تتضح من وجود اشتراطات صريحة في ستة مواد تتعلق بهذه الموافقة. |
el ejercicio efectivo de los derechos no debe considerarse un gasto público, sino una inversión en una sociedad más justa y una mejor calidad de vida para todos. | UN | ويجب ألا يُعتبر إعمال الحقوق إنفاقاً عاماً بل استثماراً في مجتمع أكثر عدلاً يوفر نوعية حياة أفضل لكل فرد. |
Finalmente, el ejercicio efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales requiere no sólo legislación nacional y marcos institucionales nacionales, sino además el suministro de recursos adecuados. | UN | وأضاف، أخيرا، أن التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يتطلب فقط وجود التشريعات والأطر المؤسسية الوطنية وإنما يتطلب أيضا توفير الموارد الكافية. |
El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 14 presupone que deben adoptarse las medidas necesarias para informar al acusado de los cargos que se le imputan y notificarle los procedimientos. | UN | وذكّرت اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أن الممارسة الفعلية للحقوق بموجب المادة 14 تفترض ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة من أجل إخطار المتهم بالتهم الموجهة إليه وإبلاغه بالمحاكمة. |
El Comité lamenta que el informe sólo verse sobre las condiciones existentes hasta 1987 y no facilite datos sobre el ejercicio efectivo de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير يتناول الحالة لغاية عام 1987 فحسب ولأنه لم يقدم أية معلومات عن تنفيذ الحقوق المحمية في العهد تنفيذاً عملياً. |
El propósito principal de la misma era evaluar en qué medida las condiciones de vida de los refugiados residentes en países vecinos resultan pertinentes para el ejercicio efectivo de los derechos de las personas sujetas al régimen de ocupación que prevalece en el territorio ocupado en 1967. | UN | وكان الغرض الرئيسي من هذه البعثة تقييم درجة وثاقة صلة الأوضاع المعيشية للاجئين المقيمين في البلدان المجاورة بإعمال حقوق الفلسطينيين الخاضعين لنظام الاحتلال داخل الأرض المحتلة في عام 1967. |
Los gobiernos han reconocido la necesidad de complementar la legislación con otras medidas que garanticen el ejercicio efectivo de los derechos humanos de la mujer. | UN | 522 - وأقرت الحكومات بالحاجة إلى إكمال تشريعاتها بتدابير أخرى لضمان الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان للمرأة. |
25. Con la ayuda de la comunidad internacional, Nicaragua está decidida a trabajar para eliminar la pobreza, lograr un desarrollo duradero y garantizar el ejercicio efectivo de los derechos fundamentales en su territorio y en el mundo todo. | UN | 25 - وأضافت أن نيكاراغوا بمساعدة المجتمع الدولي مصممة على العمل من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة وضمان الممارسة الفعالة للحقوق الأساسية على أراضيها وفي العالم بأسره. |
También suscitó elogios la dedicación de una parte importante de su PIB a la educación, lo cual había tenido como consecuencia enormes progresos en ese ámbito y una tasa de alfabetización del 99% en 2003, lo que era un paso importante hacia el ejercicio efectivo de los derechos económicos, culturales y sociales de sus ciudadanos. | UN | كما أثني عليها لتفانيها في تخصيص جزء كبير من ناتجها المحلي الإجمالي للتعليم، مما أدى إلى إحراز تقدم هائل في مجال التعليم وبلوغ معدل لمحو الأمية بنسبة 99 في المائة في عام 2003، الأمر الذي يشكل خطوة هامة نحو الإعمال الفعال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطنيها. |
Asimismo, se refirió a la lista de problemas que obstaculizaban el ejercicio efectivo de los derechos humanos. | UN | كما أشارت إلى قائمة بعدة تحديات تعوق الإعمال الفعال لحقوق الإنسان. |
Observando además que los niños y sus representantes carecen de un procedimiento de comunicaciones en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño para que las comunicaciones sobre el ejercicio efectivo de los derechos establecidos en la Convención puedan ser examinadas por un comité de expertos independientes adecuado, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن الأطفال وممثليهم يفتقرون إلى إجراء لتقديم البلاغات بموجب الاتفاقية يتيح إمكانية النظر في البلاغات المتعلقة بالإنفاذ الفعال للحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل من قِبَل لجنة ملائمة تتألف من خبراء مستقلين، |
el ejercicio efectivo de los derechos humanos requiere el disfrute pleno de condiciones económicas, sociales y ambientales adecuadas. | UN | وذكر أن الممارسة الفعالة لحقوق الإنسان تتطلب التمتع الكامل بالأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الملائمة. |
Aun en los casos en que no se ejerce una discriminación formal en lo referente a la participación política o pública, la desigualdad de acceso a otros derechos humanos podría impedir el ejercicio efectivo de los derechos de participación política. | UN | وحتى في حالة عدم وجود تمييز رسمي فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية أو العامة، فإن عدم المساواة في الوصول إلى حقوق الإنسان الأخرى من شأنه أن يعوق الممارسة الفعلية لحقوق المشاركة السياسية. |
En esos informes se proporciona información sobre el logro de las metas de la Cumbre y de los programas nacionales de acción, los cuales propician la elaboración de estrategias nacionales para el ejercicio efectivo de los derechos de los niños. | UN | وتوفر هذه التقارير معلومات عن تحقيق أهداف مؤتمر القمة وعن برامج العمل الوطنية مما ييسر وضع استراتيجيات وطنية ﻹعمال حقوق الطفل. |