Los efectos que ha acompañado Technocon no están certificados por el empleador iraquí ni justificados con cualquier otra prueba. | UN | ولم تكن الفواتير التي قدمتها مصدقة من طرف صاحب العمل العراقي ولم تتوافر أي أدلة أخرى لإثباتها. |
En 1987, el empleador iraquí pretendió anular los términos originales del contrato y sustituirlos por otros nuevos. | UN | وفي عام 1987، أبدى صاحب العمل العراقي نية في إلغاء الشروط الأصلية للعقد والاستعاضة عنها بشروط جديدة. |
364. El Grupo estima que, en una situación normal, el empleador iraquí hubiera costeado el regreso de los trabajadores a Polonia al terminar el contrato. | UN | ويرى الفريق أن صاحب العمل العراقي كان سيتحمل في الوضع العادي للأمور تكاليف عودة العاملين إلى بولندا عند انتهاء العقد. |
Hitachi presentó parte del contrato celebrado con el empleador iraquí. | UN | وقدمت هيتاشي جزءا من العقد الذي كانت وقعته مع صاحب العمل العراقي. |
Al-Belhan no pudo terminar el proyecto, y el empleador iraquí pidió a Bangladesh Consortium que lo concluyera. | UN | وقد عجزت شركة البلهان عن إكمال المشروع فطلب صاحب العمل العراقي من كونسورتيوم بنغلاديش إكماله. |
Salzgitter tuvo serias dificultades en obtener dicho certificado y expresó sus objeciones ante el requisito ante el empleador iraquí, tanto directamente como por la vía diplomática, pero sin éxito. | UN | وواجهت شركة سالتسغيتر في هذا الصدد صعوبات جدية في الحصول على الشهادة. وأثارت الشركة اعتراضات على هذا الشرط لدى صاحب العمل العراقي بصورة مباشرة ومن خلال القنوات الدبلوماسية ولكن دون جدوى. |
Sin embargo, el Grupo no encuentra ninguna prueba que indique que el hecho de que el empleador iraquí no emitiera el certificado de aceptación definitiva guardaba una relación causal con la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | غير أن الفريق لا يجد أدلة تشير إلى أن عدم قيام صاحب العمل العراقي بإصدار شهادة الموافقة النهائية يتصل اتصالاً سببياً بغزو الكويت واحتلالها. |
Posteriormente, Alexandria retiró su reclamación por esta partida de pérdidas, indicando que había logrado obtener el pago por el empleador iraquí de las cantidades que se le debían. | UN | وسحبت شركة الاسكندرية فيما بعد مطالبتها بالتعويض عن هذا البند من الخسارة، مشيرة إلى أنها تمكنت من الحصول على المبالغ المستحقة لها من صاحب العمل العراقي. |
Eman declaró que esos empleados no pudieron salir del Iraq después del 2 de agosto de 1990, ya que el empleador iraquí quería que terminaran el proyecto. | UN | وأشارت شركة إيمان إلى أن موظفيها لم يتمكنوا من مغادرة العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 لأن صاحب العمل العراقي طلب منهم إنجاز المشروع. |
El Proyecto sufrió muchas demoras causadas, en primer lugar, por un litigio con el empleador iraquí sobre el proyecto definitivo presentado y las bombas suministradas para las obras y, en segundo lugar, después de la suspensión de los trabajos a fines de 1987 supuestamente debido a las hostilidades entre el Iraq y el Irán. | UN | وطرأت تأخيرات عديدة على تنفيذ العقد أولاً بسبب خلاف مع صاحب العمل العراقي حول التصميم النهائي المقدم والمضخات الموفرة للمشروع، وثانياً، نتيجة وقف العمل في أواخر عام 1987 بسبب الحرب بين العراق وإيران على حد ما زعم. |
b) Segundo contrato (con el empleador iraquí) 149 - 150 61 | UN | (ب) العقد الثاني (مع صاحب العمل العراقي) 149-150 63 |
94. A mediados de junio de 1990, el empleador iraquí informó al Iraq que sería difícil obtener el pago de las dos cantidades pendientes, y sugirió que en vez de ello MCK utilizara la fianza de cumplimiento. | UN | 94- وبحلول منتصف حزيران/يونيه 1990، أبلغ صاحب العمل العراقي الشركة بأنه يصعب دفع المبلغين المتبقيين واقترح أن تعتمد الشركة بدلا من ذلك على سند الأداء. |
278. Munir Samara presentó también una carta de fecha 17 de mayo de 1988 del Empleador iraquí, que indica que el empleador iraquí otorgó a la Sociedad otro contrato para la construcción de 30 estaciones adicionales de tránsito que habían de terminarse en un plazo de 24 meses. | UN | 278- وقدم منير سماره أيضاً خطاباً مؤرخاً في 17 أيار/مايو 1988 من صاحب العمل العراقي يبين أن الأخير قد أعطى شركة التضامن عقداً آخر لتشييد 30 محطة انتقال إضافية يتعين اتمامها في غضون فترة 24 شهراً. |
45. Agrocomplect presentó copias de correspondencia, fechada en octubre y noviembre de 1991, relativa a su petición de indemnización por el empleador iraquí. | UN | 45- قدمت شركة أغروكومبلكت نسخاً من مراسلات مؤرخة في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 1991 بشأن طلبها دفع تعويض لها من صاحب العمل العراقي. |
306. Hanyang indicó que las sumas que debía percibir en dólares de los Estados Unidos de conformidad con los contratos de los proyectos habían de ser depositadas por el empleador iraquí en la cuenta de que era titular Hanyang en el Banco Central del Iraq. | UN | 306- ذكرت هانيانغ أنه كان يتعين على صاحب العمل العراقي دفع مبالغ مستحقة بالدولار الأمريكي بموجب عقود المشاريع في حساب هانيانغ في البنك المركزي العراقي. |
Afirma que, según las disposiciones de las cláusulas 26.3 y 26.4 del Contrato Principal 1100, el empleador iraquí debía reembolsar a Lavcevic estos gastos. | UN | وتدعي الشركة أن صاحب العمل العراقي هو المسؤول، وفقا لشروط البندين 26-3 و26-4 من العقد الرئيسي 1100، عن تعويضها عن هذه الخسائر. |
217. En relación con la cuestión de la parte con la que Montaza concluyó el contrato, el Grupo observa que Montaza no tuvo una relación contractual directa con el empleador iraquí. | UN | 217- وفيما يتعلق بمسألة الجهة التي تعاقدت معها شركة Montaza، يلاحظ الفريق أن هذه الشركة لم تكن لها علاقة تعاقدية مباشرة مع صاحب العمل العراقي. |
Salzgitter declara que el empleador iraquí dio instrucciones al Banco Central de Iraq que hiciera el pago al reclamante en mayo de 1990 pero que, como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait, el reclamante no lo recibió nunca. | UN | وذكرت الشركة أن صاحب العمل العراقي أصدر تعليمات إلى البنك المركزي العراقي بدفع المبلغ النهائي إلى صاحب المطالبة في أيار/مايو 1990، ولكن نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت لم يتلق قط صاحب هذه المطالبة هذا المبلغ. |
Las pruebas presentadas por Lavcevic en apoyo de este elemento de su reclamación indican que el empleador iraquí había reconocido la cifra de 105.184.341 dólares de los EE.UU. como valor de las obras terminadas en un certificado de fecha 30 de abril de 1990. | UN | ويبين الدليل المقدم من شركة لافسيفتش لتأييد هذا العنصر من مطالبتها أن صاحب العمل العراقي اعترف في شهادة مؤرخة 30 نيسان/أبريل 1990 بأن قيمة العمل المنجز تبلغ 341 184 105 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Según Lavcevic, con arreglo a las disposiciones de la cláusula 67.7.B. del Contrato Principal 1100, el empleador iraquí estaba obligado a pagarle por estos artículos si el contrato se interrumpía por causa de " guerra " . | UN | وتدعي شركة لافسيفتش أنه وفقا لشروط البند 67- 7- باء من العقد الرئيسي 1100، يتعين على صاحب العمل العراقي أن يدفع لها ثمن هذه الأصناف إذا ما انتهى العقد بسبب " الحرب " . |