Reconocemos plenamente el enorme potencial de África y tenemos fe en él. | UN | ونحن ندرك تماما الإمكانات الهائلة في أفريقيا ونؤمن بها. |
Los esfuerzos tendentes a explotar el enorme potencial de la región continúan entorpecidos por esa lamentable política de aislamiento. | UN | وقال إن الجهود لاستغلال الإمكانات الهائلة للمنطقة لا تزال تعوقها سياسة العزل المؤسفة. |
Es preciso activar lo antes posible el enorme potencial de la Conferencia. | UN | فلا بد من تفعيل الإمكانات الهائلة التي ينطوي عليها مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن. |
También era importante formar a la población de ciertas regiones en desarrollo en tecnologías de energía verde, con el fin de explotar el enorme potencial existente. | UN | ومن المهم تعريف الناس في بعض المناطق النامية بتكنولوجيات الطاقة الخضراء بغية استغلال الإمكانات الضخمة الموجودة. |
En este sentido, un experto hizo especial hincapié en el enorme potencial de la tecnología de telefonía móvil. | UN | وأكد أحد الخبراء تحديداً في هذا الصدد على الإمكانات الواسعة لتكنولوجيا الهواتف المحمولة. |
Reconociendo el enorme potencial de las industrias extractivas para el desarrollo económico, el Gobierno se empeña en garantizar que la exploración de estos minerales se realice teniéndose debidamente en cuenta los derechos humanos de las comunidades, así como la economía nacional, en provecho de todos los kenianos. | UN | وإذ تدرك الحكومة ما للصناعات الاستخراجية من إمكانات هائلة في مجال التنمية الاقتصادية، فهي تحرص على ضمان سير عملية استكشاف هذه المعادن في ظل المراعاة التامة لحقوق الإنسان الخاصة بالمجتمعات المحلية، وللاقتصاد الوطني كي يعود ذلك بالنفع على جميع الكينيين. |
Miles de civiles han muerto, cientos de miles han resultado mutilados y millones se han visto desplazados, y el enorme potencial de una nación ha sido irremisiblemente deteriorado. | UN | ولقي آلاف المدنيين مصرعهم، وشُوه مئات الآلاف، وشُرد الملايين واضطربت الإمكانيات الهائلة للدولة بصورة لا يمكن تغييرها. |
En el ámbito económico, el enorme potencial de África sigue en gran medida sin ser explotado. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، لا تزال الإمكانات الهائلة لأفريقيا غير مستغلة إلى حد كبير. |
Los conflictos, la pobreza, la falta de una nutrición adecuada y otros problemas continúan frenando el enorme potencial del pueblo africano. | UN | وما فتئ الصراع، والفقر، وانعدام التغذية الكافية، والعقبات الأخرى تقيّد الإمكانات الهائلة التي يمتلكها الشعب الأفريقي. |
el enorme potencial en los ámbitos del comercio, el turismo, el transporte y los servicios financieros sigue viéndose reprimido por la prolongada controversia. | UN | ويظل النزاع الذي طال أمده يشكل عقبة أمام استغلال الإمكانات الهائلة في مجالات التجارة والنقل والخدمات المالية. |
Al mismo tiempo, las últimas guerras y conflictos armados en la superficie de la tierra han demostrado el enorme potencial militar y estratégico del espacio ultraterrestre. | UN | وفي الوقت ذاته، أظهرت الحروب الأخيرة والنزاعات المسلحة على سطح الأرض الإمكانات الهائلة العسكرية والاستراتيجية للفضاء الخارجي. |
Conscientes de la necesidad de adoptar medidas concertadas para aprovechar el enorme potencial del Acuerdo en la promoción y la ampliación del comercio entre los países en desarrollo; | UN | وإذ ندرك الحاجة إلى تضافر الجهود من أجل تسخير الإمكانات الهائلة للاتفاق في مجال تعزيز التجارة وتوسيع نطاقها فيما بين البلدان النامية؛ |
Considero que es el momento de iniciar la fase de la labor orientada más a la obtención de resultados y de aprovechar el enorme potencial de la Conferencia de Desarme para hacer frente a los retos del mundo actual. | UN | وأنا واثقة أن الوقت قد حان للدخول في مرحلة العمل الأكثر توجهاً نحو النتائج واستخدام الإمكانات الهائلة لمؤتمر نزع السلاح في مواجهة تحديات عالم اليوم. |
Mencionó el enorme potencial de la microfinanciación y la cooperación Sur-Sur en el fomento de la capacidad de los países. | UN | وأشار إلى الإمكانات الهائلة للتمويل بالغ الصغر والتعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال الجهود المبذولة لتطوير القدرات الوطنية. |
el enorme potencial de la cooperación Sur-Sur puede aprovecharse demostrando sus beneficios para las personas en lo que se refiere al comercio, el alivio de la pobreza y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015. | UN | ويمكن الاستفادة من الإمكانات الهائلة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال توضيح طريقة استفادة الأشخاص منها في التجارة والتخفيف من حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Los ministros expresaron su honda preocupación porque, en el momento actual, el enorme potencial de las tecnologías de la información y la comunicación para promover el desarrollo aún no se ha aprovechado totalmente. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق لأنه في الوقت الحاضر لا يستفاد كل الاستفادة من الإمكانات الضخمة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل دفع عجلة التنمية. |
A fin de establecer una interdependencia entre el fortalecimiento de la bioseguridad y la promoción de las ciencias biológicas y la biotecnología, los Estados Partes deberían reconocer que la eficaz aplicación de la Convención en todos los países del mundo es imprescindible para aprovechar plenamente el enorme potencial de la biología para fines pacíficos. | UN | ونظراً للترابط القائم بين تعزيز الأمن البيولوجي وتشجيع العلوم البيولوجية والتكنولوجيا البيولوجية، ينبغي للدول الأطراف أن تسلم بأن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً وطنياً فعلياً على الصعيد العالمي ضروري لاستغلال الإمكانات الواسعة التي تتيحها البيولوجيا استغلالاً كاملاً لأغراض سلمية. |
24. Teniendo presente el enorme potencial que representaba el mercado de la subcontratación en el extranjero para muchos países en desarrollo, la Reunión de Expertos propuso las siguientes medidas que se podían aplicar cuando fuere conveniente: | UN | 24- وإذ أدرك اجتماع الخبراء ما تنطوي عليه سوق التعاقد الخارجي من إمكانات هائلة بالنسبة للعديد من البلدان النامية، فقد اقترح اتخاذ الإجراءات التالية التي يمكن اعتبارها مناسبة: |
También se invitó al Consejo a que tuviera en cuenta el enorme potencial de la biotecnología para prestar apoyo a los esfuerzos nacionales en materia de seguridad alimentaria, mejoramiento de la salud y sostenibilidad del medio ambiente en África. | UN | كما دعي المجلس إلى أن يأخذ في الحسبان الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها التكنولوجيا الأحيائية لدعم الجهود الوطنية المبذولة لكفالة الأمن الغذائي، وتحسين استدامة الصحة والبيئة في أفريقيا. |
Pueden contribuir de manera importante a modernizar la capacidad productiva industrial y revitalizar el enorme potencial del sector agrícola en el marco de estrategias nacionales de desarrollo más generales. | UN | كما أنها يمكن أن تضطلع بدور مهم في تحديث القدرات الإنتاجية الصناعية وفي تنشيط القدرات الهائلة للقطاع الزراعي بما يتوافق مع استراتيجيات التنمية الوطنية الشاملة. |
Sin embargo, es posible tener otro mundo más equilibrado y menos desigual, teniendo en cuenta nuestros recursos materiales y tecnológicos y el enorme potencial que poseen la humanidad y el planeta. | UN | ومع ذلك، من الممكن أن يكون هناك عالم أكثر توازنا وأقل تفاوتا، بالنظر إلى مواردنا المادية والتكنولوجية والقدرات الكامنة الهائلة التي تملكها البشرية وكوكب الأرض. |
Confiamos en que la comunidad internacional sea consecuente respecto a África para velar por que el enorme potencial de ese gran continente se transforme en beneficios tangibles tanto para sus pueblos como para el mundo. | UN | ونثق في أن المجتمع الدولي سيواصل دعم أفريقيا حتى النهاية للتأكد من تحويل الطاقات الهائلة للقارة العظيمة إلى مكاسب ملموسة لصالح شعوبها وللعالم أجمع. |
En virtud de su ubicación en el cruce de regiones de importancia geoestratégica -- Asia Central, Asia meridional, China y el Oriente Medio -- el Afganistán podría desempeñar un papel importante con respecto a facilitar un comercio y un tránsito cada vez mayores y liberar el enorme potencial de nuestra región. | UN | وبحكم موقع أفغانستان عند تقاطع أربع مناطق جغرافية هامة استراتيجياً - آسيا الوسطى، وجنوب آسيا، والصين والشرق الأوسط - فإنه يمكنها أن تؤدي دوراً هاماً في تيسير التجارة والنقل العابر المتزايدين، وإطلاق العنان للإمكانات الهائلة لمنطقتنا. |