En cuanto a los trabajos de la Asamblea General, Finlandia subraya la importancia de determinar prioridades claras que aborden las cuestiones más relevantes y el entorno de la seguridad actual. | UN | وتشدد فنلندا في عمل الجمعية العامة على أهمية تحديد أولويات واضحة، تعالج أهم المسائل في البيئة الأمنية الحالية. |
Desde la última vez que la conferencia acordó un programa de trabajo, el entorno de la seguridad se ha hecho mucho más complejo. | UN | ومنذ آخر مرة اتفق فيها المؤتمر على برنامج عمل ازدادت البيئة الأمنية تعقيدا. |
el entorno de la seguridad en el Iraq constituye un problema para la ejecución del programa en apoyo del regreso y la reinserción de los refugiados y personas desplazadas internamente. | UN | تنطوي البيئة الأمنية في العراق على تحديات تجابه تنفيذ البرامج التي تدعم عودة اللاجئين والمهجرين داخليا وإعادة إدماجهم. |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también puede reforzarse, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية وبين البيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة داعمة لهما على نحو متبادل، |
Reconociendo que el entorno de la seguridad se ha mantenido en calma y estable y observando que hasta la fecha las autoridades de Bosnia y Herzegovina han demostrado ser capaces de afrontar las amenazas a la seguridad del entorno, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك ما زال يسودها الهدوء والاستقرار، وإذ ينوه بأن سلطات البوسنة والهرسك أثبتت حتى الآن أنها قادرة على التصدي للتهديدات التي تواجهها البيئة الآمنة والمأمونة، |
En su opinión, la adopción del proyecto de decisión de la Presidencia, complementado de ser necesario en caso de haber reservas, tendría una repercusión positiva en el entorno de la seguridad internacional. | UN | ورأى أن لاعتماد مشروع مقرر رئاسي، يُكمَّل عند الاقتضاء لتلافي أية تحفظات، تأثيراً إيجابياً في مناخ الأمن العالمي. |
Convencida de que la relación entre la elaboración de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales y el entorno de la seguridad internacional también puede reforzarse, | UN | واقتناعا منها بأن العلاقة بين وضع تدابير لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية وبين البيئة الأمنية الدولية يمكن أيضا أن تكون علاقة داعمة لهما على نحو متبادل، |
iii) Todo acontecimiento en el entorno de la seguridad internacional que pueda afectar la aplicación de la Convención; | UN | `3` أية تطورات في البيئة الأمنية الدولية من شأنها أن تؤثر على تنفيذ الاتفاقية؛ |
el entorno de la seguridad internacional ha cambiado notablemente desde el fin de la guerra fría. | UN | وقد تغيرت البيئة الأمنية الدولية بشكل ملحوظ منذ نهاية الحرب الباردة. |
Todas las Partes deben esforzarse por que se produzcan los cambios necesarios en el entorno de la seguridad regional y mundial. | UN | بل يقع على عاتق جميع الأطراف العمل على ضمان إجراء التغييرات اللازمة في البيئة الأمنية على المستويين الإقليمي والعالمي. |
Sin embargo, consideramos también que el entorno de la seguridad internacional y los esfuerzos en pro del desarme nuclear deberían reforzarse mutuamente. | UN | ونرى أيضاً ضرورة تداعم البيئة الأمنية الدولية وجهود نزع السلاح النووي. |
No podemos permitirnos desaprovechar las medidas disponibles para mejorar el entorno de la seguridad internacional y esos son los motivos por los que no pudimos apoyar este proyecto de resolución y nos abstuvimos. | UN | ولا يسعنا ألا نستخدم جميع التدابير المتوفرة لنا لتحسين البيئة الأمنية الدولية، وهذه هي الأسباب التي حالت دون تأييدنا لمشروع القرار هذا، وامتنعنا عن التصويت، عوضا عن ذلك. |
Los Estados Unidos y Rusia reconocen que hoy día el entorno de la seguridad es fundamentalmente diferente de lo que fue durante la guerra fría. | UN | وتسلم الولايات المتحدة وروسيا بأن البيئة الأمنية اليوم مختلفة اختلافاً أساسياً عن تلك التي كانت سائدة أيام الحرب الباردة. |
Huelga decir que la labor de la Conferencia sobre los nuevos temas no debe llevarse a cabo en modo alguno en detrimento de los temas tradicionales, sino que ha de guardar relación con el entorno de la seguridad, aportar un valor añadido y no crear redundancias. | UN | ولسنا بحاجة إلى القول إن عمل المؤتمر بشأن القضايا الجديدة يجب مرة أخرى أن لا يحل محل المواضيع التقليدية بل أن يتم على النحو الذي يتمشى مع البيئة الأمنية وأن يتيح قيمة مضافة ويجب ألا يفضي إلى أي ازدواج. |
Ello quiere decir que le hemos prestado atención a lo que ha cambiado en los últimos diez años en el entorno de la seguridad internacional y en las necesidades de los Estados en el ámbito de la seguridad, así como a la manera en que la verificación ha dado respuesta a esas necesidades y a cómo lo haría en el futuro. | UN | ويعني ذلك أننا نظرنا في ما طرأ من التغير في العقد الماضي على البيئة الأمنية الدولية والاحتياجات الأمنية للدول، والكيفية التي عالج بها التحقق تلك الاحتياجات، والتي يمكنه بها القيام بذلك في المستقبل. |
A nuestro juicio, continuar los esfuerzos por promover el proceso de desarme nuclear reviste gran importancia para eliminar la amenaza de las armas nucleares en breve plazo, mejorar el entorno de la seguridad internacional y mantener la paz mundial. | UN | وفي رأينا، تكتسي مواصلة الجهود لتعزيز عملية نزع السلاح النووي أهمية بالغة للقضاء على التهديد الذي تشكِّله الأسلحة النووية، في وقت مبكر، وتحسين البيئة الأمنية الدولية، وصون السلام العالمي. |
Además, no se encuentra en absoluto en armonía con el actual clima de reanudación del diálogo y hace que el entorno de la seguridad en la península se intensifique hasta llegar a una fase de resultados imprevisibles. | UN | وهو لا يتفق بتاتا مع الأجواء الحالية لاستئناف الحوار، ويؤدي إلى تصعيد البيئة الأمنية في شبه الجزيرة إلى مرحلة لا تحمد عقباها. |
Además, el reconocimiento cada vez mayor de los vínculos existentes entre la seguridad y el desarrollo ha dado un nuevo relieve a los efectos que en el entorno de la seguridad tienen la pobreza, la crisis económica mundial, las enfermedades infecciosas y la degradación del medio ambiente. | UN | ثم إن تزايد الاعتراف بالصلات القائمة بين الأمن والتنمية أعطى أهمية جديدة للأثر المترتب في البيئة الأمنية على الفقر، والأزمة الاقتصادية العالمية، والأمراض المعدية، والتدهور البيئي في البيئة الأمنية. |
El buen funcionamiento de estas oficinas y la mayor coordinación entre el Destacamento Integrado de Seguridad y la comunidad de asistencia humanitaria han contribuido enormemente a mejorar el entorno de la seguridad para el desarrollo de las operaciones de asistencia humanitaria. | UN | وقد أسهم بقوة الأداء السلس للمكتب، والتنسيق الأفضل بين المفرزة والمجتمع الإنساني، في تحسن البيئة الأمنية للعمليات الإنسانية. |
el entorno de la seguridad en el país sigue siendo complejo, con una insurgencia resiliente y adaptable. | UN | 5 - ولا تزال البيئة الأمنية الأفغانية معقدة، حيث أن حركة التمرّد فيها تتسم بالمرونة والقدرة على التكيّف. |
Reconociendo que el entorno de la seguridad se ha mantenido en calma y estable y observando que hasta la fecha las autoridades de Bosnia y Herzegovina han demostrado ser capaces de afrontar las amenazas a la seguridad del entorno, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك ما زال يسودها الهدوء والاستقرار، وإذ ينوه بأن سلطات البوسنة والهرسك أثبتت حتى الآن أنها قادرة على التصدي للتهديدات التي تواجهها البيئة الآمنة والمأمونة، |
En el mensaje que dirigió a la Conferencia Desarme el 14 de junio de 2007, el Secretario General de las Naciones Unidas, afirmó, entre otras cosas, que si los avances en la labor de la Conferencia surtirían un efecto positivo en el entorno de la seguridad internacional y se demostraría a la comunidad internacional en general que los problemas de seguridad a que hacemos frente no son insuperables, sino que pueden ser resueltos colectivamente. | UN | وفي رسالة موجهة إلى مؤتمر نزع السلاح مؤرخة 14 حزيران/يونيه 2007، أعلن الأمين العام للأمم المتحدة، في جملة أمور، أنه إذا كان لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي قدماً، فسيكون لذلك أثر إيجابي في مناخ الأمن الدولي. وسيبين ذلك للمجتمع الدولي ككل أن التحديات الأمنية التي تواجهنا ليست هائلة، بل يمكن التصدي لها |