De ese modo participamos en el esfuerzo colectivo de las organizaciones no gubernamentales para contribuir a que las reuniones de los órganos de las Naciones Unidas tengan resultados positivos. | UN | وهي تسهم بذلك في الجهد الجماعي للمنظمات غير الحكومية الرامي إلى كفالة نجاح الاجتماعات التي تعقدها هيئات الأمم المتحدة. |
Sabemos que la concentración debilita el esfuerzo colectivo al que estamos obligados todos los Miembros de la Organización. | UN | ونعلم أن تركيز السلطة يستنزف الجهد الجماعي الذي يلتزم به جميع أعضاء المنظمة. |
Para llevar eficazmente a la práctica el Programa de Acción de La Habana se requieren los recursos necesarios y el esfuerzo colectivo de los miembros del Grupo en esa dirección. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد؛ |
Para llevar eficazmente a la práctica el Programa de Acción de La Habana se requieren los recursos necesarios y el esfuerzo colectivo de los miembros del Grupo en esa dirección. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد. |
El Grupo para la Rendición de Cuentas, la Coherencia y la Transparencia espera con interés nuevas oportunidades para colaborar de manera constructiva con los miembros del Consejo de Seguridad a fin de apoyar el esfuerzo colectivo dirigido a mejorar los métodos de trabajo. | UN | ويتطلع فريق المساءلة والاتساق والشفافية إلى مزيد من الفرص للعمل بشكل بناء مع أعضاء مجلس الأمن دعما للجهود الجماعية الرامية إلى تحسين أساليب العمل. |
Cinco años después, el espíritu de Jomtien sigue igualmente vivo y el esfuerzo colectivo a que dio lugar continúa floreciendo. | UN | ها قد مرت خمس سنوات وروح المؤتمر المذكور لا تزال حية بكل معنى الكلمة، والجهود الجماعية المتولدة عن المؤتمر ما برحت في إزدهار. |
Pero hemos llegado a apreciar que el esfuerzo colectivo mundial para hacer frente a los temas de derechos humanos refuerza nuestra propia sociedad al tiempo que nos ofrece una oportunidad de contribuir a ayudar a los demás. | UN | ولكننا أصبحنا ندرك أن بذل جهد جماعي على صعيد العالم كله للتصدي لقضايا حقوق اﻹنسان يعزز مجتمعنا ويتيح لنا الفرصة للمشاركة في مساعدة اﻵخرين. |
Las Naciones Unidas han desempeñado una importante función en el esfuerzo colectivo para hacer frente a esa crisis, como la han desempeñado también órganos tales como el Grupo de los Veinte. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة بدور هام في الجهد الجماعي لمعالجة هذه الأزمة كما فعلت هيئات مثل مجموعة العشرين. |
En el informe de la Comisión de Consolidación de la Paz se refleja el esfuerzo colectivo de los miembros de su Comité de Organización. | UN | وتقرير لجنة بناء السلام يعبر عن الجهد الجماعي الذي يبذله أعضاء لجنتها التنظيمية. |
La República de Guinea ha participado siempre en el esfuerzo colectivo para promover la paz y la seguridad internacionales, y se ha propuesto fortalecer su papel en ese ámbito. | UN | لقد شاركت جمهورية غينيا دائما في الجهد الجماعي للنهوض بالسلم والأمن الدوليين، وهي تسعى إلى تعزيز دورها في ذلك ا لمجال. |
Esta preferencia está anclada en el esfuerzo colectivo que condujo a la independencia y, en consecuencia, traduce un ideal anfictiónico y de solidaridad que, a través de nuestra historia, ha evolucionado, adaptándose a los cambios y a las nuevas realidades. | UN | ويتأصل هذا العمل في الجهد الجماعي الذي أدى إلى الاستقلال ويعكس بالتالي مثلا أعلى للتضامن. وهذا المثل الذي يستلهم فكرة الاتحاد الكونفدرالي للدول ترعرع خلال تاريخنا وتكيف مع التغيرات المختلفة ومع الحقائق الواقعة الجديدة. |
En el esfuerzo colectivo que se realiza para contrarrestar los serios peligros que pesan sobre la raza humana, todo pequeño gesto cuenta. | UN | ٣٩ - ومضت قائلة إن لكل خطوة صغيرة أهميتها في الجهد الجماعي الرامي إلى مجابهة اﻷخطار الجدية التي تهدد وجود الجنس البشري. |
Para llevar eficazmente a la práctica el Programa de Acción de La Habana se requieren los recursos necesarios y el esfuerzo colectivo de los miembros del Grupo en esa dirección. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد؛ |
Garantizar la exigencia de responsabilidad penal exige la aplicación de diversas medidas mediante el esfuerzo colectivo de las Naciones Unidas y los Estados Miembros. | UN | وقال إن كفالة المساءلة الجنائية تتطلب تنفيذ مجموعة متنوعة من التدابير من خلال الجهود الجماعية للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها. |
Esto es aun más importante puesto que sólo el esfuerzo colectivo y concertado nos permitirá erradicar la amenaza que presenta el terrorismo. | UN | ويكتسي ذلك بأهمية أكبر لأن الجهود الجماعية المكثفة هي وحدها التي تمكننا من إزالة التهديد الذي يمثله الإرهاب. |
El Gobierno Federal de Alemania también ha basado su política de desarrollo en esos Objetivos, intensificando así el esfuerzo colectivo de todos. | UN | وقد جعلت حكومة ألمانيا الاتحادية سياستها الإنمائية مرتكزة على هذه الأهداف، ومن ثم عززت الجهود الجماعية لدى الجميع. |
42. Tras el fracaso de la última Conferencia de Examen de 2005, un segundo fracaso supondría un golpe devastador para el régimen del Tratado de no proliferación y un enorme revés para el esfuerzo colectivo de liberar al mundo de los armamentos nucleares. | UN | 42 - وأضاف قائلاً إنه مع فشل المؤتمر الاستعراضي الأخير الذي عُقد في عام 2005 سيكون حدوث فشل آخر ضربة مدمّرة لنظام معاهدة عدم الانتشار ونكسة كبيرة بالنسبة للجهود الجماعية التي تبذل لتخليص العالم من الأسلحة النووية. |
La proliferación de las operaciones de mantenimiento de la paz que el Consejo de Seguridad ha puesto en marcha en los últimos años y los elevados niveles de recursos humanos y financieros dedicados a dichas operaciones constituyen un indicio del compromiso y el esfuerzo colectivo del sistema de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros. | UN | فانتشار عمليات حفظ السلام التي أنشأها مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة ومستويات الموارد البشرية والمالية الرفيعة التي تكرس لها، دليل على التزام منظومة اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء، والجهود الجماعية التي تبذلها. |
Por ese motivo, su delegación siempre ha asociado el esfuerzo colectivo a nivel internacional contra el terrorismo con la lucha contra sus causas fundamentales: la pobreza, el analfabetismo y la desesperanza. | UN | لذلك فإن وفده رأى دائما أن يقتـرن جهد جماعي دولي ناجح ضد الإرهاب بمعالجة الأسباب الجذرية المتمثلة في الفقر والأمية وانعدام الأمل. |
5. Los Estados no miembros tienen derecho a asistir a los períodos de sesiones de la Comisión y de sus grupos de trabajo en calidad de observadores, si lo solicitan, y podrán participar en el esfuerzo colectivo por llegar a un texto que sea aceptable para todos. | UN | 5- يحقّ للدول غير الأعضاء، بناء على طلبها، حضور دورات اللجنة وأفرقتها العاملة بصفة مراقب، والمشاركة في السعي الجماعي إلى التوصّل إلى نص مقبول بوجه عام. |
Sólo mediante el esfuerzo colectivo basado en la cooperación y el compromiso será posible crear un entorno de seguridad estable para toda la humanidad. | UN | ولا يمكن إضفاء جو أمني مستقر بالنسبة لجميع البشرية إلا من خلال الجهود المشتركة التي تقوم على التعاون والتوافقية. |
Una movilización eficaz de fondos requerirá el esfuerzo colectivo de los donantes, los países beneficiarios y la ONUDI. | UN | وسوف يتطلب حشد اﻷموال بشكل فعال جهودا جماعية من الجهات المانحة والبلدان المستفيدة واليونيدو . |
Se reconoció que el desarrollo social es responsabilidad de cada país y se aceptó que para alcanzarlo resulta indispensable fortalecer el esfuerzo colectivo de la comunidad internacional. | UN | وقد سلمنا بأن التنمية الاجتماعية هي مسؤولية كل بلد، وقبلنا بأن تحقيقها يقتضي أن يبذل المجمع الدولي جهدا جماعيا أقوى. |