Ello no hubiera sido posible sin el esfuerzo conjunto de una variedad de actores participantes en el ya histórico proceso. | UN | وكان هذا سيكون مستحيلا لولا الجهود المشتركة للمشاركين في هذه العملية التاريخية. |
Es una tarea de enormes proporciones que sólo puede realizarse con el esfuerzo conjunto de todos nosotros. | UN | وهذه مهمة رهيبة لا يمكن الاضطلاع بها إلا عن طريق الجهود المشتركة التي يبذلها كل منا. |
Esto constituirá una respuesta a las expectativas que han sido creadas desde que se inició este proceso, y esperamos que el esfuerzo conjunto de los Estados Miembros pueda concluir con resultados auspiciosos en la presente gestión. | UN | وسيكون هذا الإصلاح استجابة للتوقعات الموجودة منذ بداية عملية الإصلاح بأن تؤدي الجهود المشتركة إلى نتائج إيجابية. |
No crearemos un mundo más humano sin el esfuerzo conjunto de todas las organizaciones internacionales en apoyo de un enfoque global. | UN | ولن يتسنى لنا أن نجعل عالمنا أكثر إنسانية بغير الجهد المشترك لكل المنظمات الدولية التي تؤيد النهج العالمي. |
75. El Comité se siente alentado por el esfuerzo conjunto del Gobierno y de las organizaciones no gubernamentales con miras a promover los derechos del niño. | UN | ٥٧- وتشعر اللجنة باﻷمل إزاء مجمل الجهود التي بذلتها الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتعزيز حقوق الطفل. |
La consecución de estos principios y objetivos exige el esfuerzo conjunto de todos los Estados y las organizaciones internacionales interesados. | UN | إن تنفيذ المبادئ واﻷهداف الواردة أعلاه يتطلب من جميع الدول والمنظمات الدولية المعنية بذل جهود مشتركة. |
Aunque cada Estado debía encargarse de su propio desarrollo, era necesario el esfuerzo conjunto de todos los miembros de la comunidad internacional a fin de garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. | UN | ولئن كان كل مجتمع مسؤولا عن تنميته، فإن توحيد جهود جميع أعضاء المجتمع الدولي أمر ضروري لضمان النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاقتصادية المستديمة. |
Estas dificultades deben enfrentarse de manera realista si se quiere lograr progresos en el esfuerzo conjunto para reducir la corrupción. | UN | وتلك التحديات يتعين أن تواجه بصورة واقعية إذا أُريد إحراز تقدم في الجهود المشتركة لضبط الفساد. |
Con el esfuerzo conjunto de todas las Partes que lo integran cabría esperar que el Protocolo tenga ante sí otros 20 años de éxitos. | UN | وبفضل الجهود المشتركة لجميع الأطراف دعما للبروتوكول، يمكن التطلع قدما لعشرين سنة أخرى من النجاح. |
En este terreno resulta indispensable que el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional y del propio Procurador se oriente, prioritariamente, a fortalecer su capacidad de investigación así como a sistematizar los hechos para emitir las recomendaciones respectivas de acuerdo a los requerimientos de la realidad. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين من أن تستهدف الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي ووكيل حقوق اﻹنسان، من باب اﻷولوية، تعزيز قدرة وكيل حقوق اﻹنسان على إجراء التحقيقات وإثبات الوقائع حتى يمكن وضع التوصيات ذات الصلة وفقا لمتطلبات الحالة. |
Por ello, el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional es fundamental para hacer frente de manera efectiva a esas formas de delincuencia. | UN | ومن ثم فإن الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا المضمار لهــا أهمية حاسمة بالنسبة للتصدي لهذه الجرائم بشكل فعـَّـال. |
El Grupo de Río está convencido de que un multilateralismo eficaz es la única vía para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que el esfuerzo conjunto de todos los Estados para convenir colectivamente instrumentos y mecanismos nos llevará a garantizar la seguridad mutua. | UN | ومجموعة ريو مقتنعة بأن تعددية الأطراف الفعالة هي السبيل الوحيد لصون السلم والأمن الدوليين وأن الجهود المشتركة لجميع الدول للموافقة بشكل جماعي على الصكوك والآليات ستمكننا من كفالة تحقيق الأمن المشترك. |
La voluntad de cooperación se basa en el esfuerzo conjunto de los sectores público y privado de cada país, y en la firme voluntad de esos sectores de colaborar a través de las fronteras. | UN | وتتوقف روح التعاون هذه على الجهود المشتركة بين القطاعين العام والخاص في كل بلد، إلى جانب الإرادة القوية في هذين القطاعين للتعاون عبر الحدود. |
- el esfuerzo conjunto de las operaciones ha permitido proteger mejor a las poblaciones. | UN | - وتحسنت حماية السكان بفضل الجهود المشتركة المبذولة خلال العمليات. |
el esfuerzo conjunto de los organismos públicos, el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil para promover la Iniciativa 20/20 puede ser particularmente importante en la prestación de servicios sociales. | UN | كما تتسم الجهود المشتركة بين الوكالات العامة والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، الرامية لتعزيز مبادرة اﻟ ٢٠/٢٠، بأهمية خاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية. |
Los proyectos de asociación en los sectores del abastecimiento de agua y el saneamiento han promovido la participación y el sentido de identificación de las partes interesadas y pueden contribuir al establecimiento de infraestructuras de abastecimiento de agua y saneamiento mediante el esfuerzo conjunto de las partes interesadas, las cuales aúnan ideas, conocimientos y fuentes de financiación diversos. | UN | وعززت مثل هذه الشركات التي تنفذ في قطاعي المياه والمرافق الصحية المشاركة وامتلاك زمام المبادرة لدى أصحاب المصلحة؛ كما أنها يمكن أن يكون لها دور في إنشاء الهياكل الأساسية للمياه والمرافق الصحية، وذلك في إطار الجهود المشتركة لأصحاب المصلحة، جامعة لمختلف فئات الأفكار والمهارات ومصادر التمويل. |
El Grupo de Río está convencido de que el multilateralismo es la única vía para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que el esfuerzo conjunto de todos los Estados para convenir colectivamente instrumentos y mecanismos nos llevará a garantizar la seguridad mutua. | UN | مجموعة ريو مقتـنعـة بأن تعددية الأطراف هي السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وأن الجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول للتوصل إلى اتفاق جماعي بشأن صكوك وآليات ستقودنا إلى ضمان الأمن المتبادل. |
Aunque el prefacio es mío, el informe y las recomendaciones reflejan el esfuerzo conjunto de la Comisión. | UN | ورغم إنني كتبت هذا التمهيد، لكن التقرير وتوصياته تعكس الجهد المشترك الذي بذلته اللجنة. |
La participación timorense en las Naciones Unidas no es nada nuevo. Todos hemos apoyado y seguido con gran emoción el esfuerzo conjunto que las Naciones Unidas y el pueblo timorense han hecho para hacer que este nuevo país entrara en la comunidad internacional. | UN | إن الانخراط التيموري مع الأمم المتحدة ليس بالجديد، فلقد شاركنا جميعا في الجهد المشترك الذي بذلته الأمم المتحدة والشعب التيموري في سبيل انضمام هذا البلد الجديد إلى المجتمع الدولي وتابعناه بشعور عميق. |
El Comité se siente alentado por el esfuerzo conjunto del Gobierno y de las organizaciones no gubernamentales con miras a promover los derechos del niño. | UN | ٦٤ - وتشعر اللجنة باﻷمل إزاء مجمل الجهود التي بذلتها الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتعزيز حقوق الطفل. |
El problema mundial de las drogas sólo puede combatirse con el esfuerzo conjunto de la comunidad internacional. | UN | 10 - واستطرد قائلا إنه لا يمكن التصدي لمشاكل المخدرات على النطاق العالمي إلا عن طريق بذل جهود مشتركة على صعيد المجتمع العالمي. |
Aunque cada Estado debía encargarse de su propio desarrollo, era necesario el esfuerzo conjunto de todos los miembros de la comunidad internacional a fin de garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. | UN | ولئن كان كل مجتمع مسؤولا عن تنميته، فإن توحيد جهود جميع أعضاء المجتمع الدولي أمر ضروري لضمان النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاقتصادية المستديمة. |