Habida cuenta de los peligros que entrañan las actividades de riesgo, se impone el establecimiento de procedimientos de solución de controversias. | UN | فبالنظر الى اﻷخطار التي تنطوي عليها اﻷنشطة غير المأمونة، فإن وضع إجراءات لتسوية النزاعات لا محيد عنه. |
el establecimiento de procedimientos de ensayo aceptados internacionalmente será un paso importante para ayudar a los países en desarrollo que deseen promover el establecimiento de normas, | UN | ويمثل وضع إجراءات اختبار مقبولة دوليا خطوة هامة نحو مساعدة البلدان النامية التي لديها استعداد لترويج وضع المعايير. |
Esta labor entraña el establecimiento de procedimientos y prácticas que sean justos, objetivos y transparentes. | UN | وتشمل هذه المسؤولية وضع إجراءات وتطبيق ممارسات تتميز بالنزاهة، والموضوعية، والشفافية. |
El Estado Parte debe garantizar la protección de las mujeres en los lugares de detención y el establecimiento de procedimientos claros para la presentación de quejas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز، ووضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى. |
Esas determinaciones se llevarán a cabo mediante el establecimiento de un grupo de determinación y el establecimiento de procedimientos estándar de aplicación. | UN | وتُجرى عمليات تحديد المصالح العليا من خلال إنشاء فريق للتحديد، ووضع إجراءات تشغيل قياسية؛ |
Se recomendó y aceptó el establecimiento de procedimientos para la gestión de tesorería. | UN | وقد أوصِي بوضع إجراءات بشأن إدارة النقدية وقُبلت هذه التوصية. |
- el establecimiento de procedimientos para la descripción, formulación y administración de los proyectos correspondientes; | UN | :: وضع إجراءات لتصنيف المشاريع المقابلة وصياغتها وإدارتها؛ |
Los Estados deben alentar y apoyar el establecimiento de procedimientos proactivos de investigación en los que no se dependa excesivamente del testimonio de la víctima. | UN | وينبغي على الدول أن تشجع وأن تدعم وضع إجراءات تحقيقية استباقية لتجنب الإفراط في الاعتماد على شهادة الضحايا. |
Estos mecanismos constituyen foros adecuados para el intercambio de experiencias en la lucha contra el terrorismo, así como para el establecimiento de procedimientos permanentes que permitan unificar esfuerzos para combatirlo. | UN | وتعد هذه الآليات محافل مناسبة لتبادل الخبرات في مكافحة الإرهاب وفي وضع إجراءات دائمة لتوحيد الجهود في هذه المكافحة. |
La Comisión es responsable de la aplicación de las disposiciones del Tratado, comprendido el establecimiento de procedimientos de verificación y vigilancia. | UN | واللجنة مسؤولة عن تنفيذ أحكام المعاهدة بما في ذلك وضع إجراءات للتحقق والمراقبة. |
i) Servicios de asesoramiento: asistencia a los gobiernos para el establecimiento de procedimientos de identificación de refugiados y legislación nacional relativa a cuestiones de refugiados; | UN | ' 1` الخدمات الاستشارية: مساعدة الحكومات على وضع إجراءات لتحديد اللاجئين فضلا عن تشريعات وطنية تتعلق بشؤون اللاجئين؛ |
el establecimiento de procedimientos justos y claros exige a la vez la equidad procesal y la existencia de un recurso efectivo. | UN | إن وضع إجراءات عادلة وواضحة يتطلب عدالة في الإجراءات ووجود انتصاف فعال. |
:: Asesoramiento a la Comisión Electoral Independiente sobre el establecimiento de procedimientos de tabulación de los votos y mecanismos de validación de los resultados | UN | :: تقديم المشورة إلى لجنة الانتخابات المستقلة بشأن وضع إجراءات لجدولة الأصوات ووضع آليات للتحقق من النتائج |
Este régimen abarcará metodologías para el establecimiento de procedimientos de supervisión de la garantía de la calidad que satisfagan las necesidades singulares de las Naciones Unidas. | UN | وسيشمل النظام منهجيات من أجل وضع إجراءات للإشراف على ضمان الجودة تلبي الاحتياجات الفريدة للأمم المتحدة. |
Asesoramiento a la Comisión Electoral Independiente sobre el establecimiento de procedimientos de tabulación de los votos y mecanismos de validación de los resultados | UN | تقديم المشورة إلى اللجنة الانتخابية المستقلة بشأن وضع إجراءات لجدولة الأصوات ووضع آليات لإثبات صحة النتائج |
Esas medidas incluían la protección jurídica mediante mecanismos legislativos y constitucionales, el establecimiento de procedimientos de nombramiento transparentes e independientes y la introducción de medidas para dar a esas autoridades autonomía financiera. | UN | واشتملت تلك التدابير على الحماية القانونية من خلال آليات تشريعية ودستورية، ووضع إجراءات شفافة ومستقلة تُتَّبع في تعيين العاملين، واستحداث تدابير لتوفير الاستقلال الذاتي المالي لتلك السلطات. |
Se han iniciado medidas para reformar y agilizar el Servicio Administrativo mediante, entre otras cosas, el nombramiento de personal esencial de supervisión y el establecimiento de procedimientos operacionales claros y cauces para la presentación de informes. | UN | ٢ - تم اتخاذ - أو الشروع في اتخاذ - إجراءات ﻹصلاح وتبسيط الخدمات اﻹدارية من خلال خطوات، منها تعيين الموظفين اﻹشرافيين الرئيسيين، ووضع إجراءات تنفيذية واضحة، وتحديد قنوات واضحة لﻹبلاغ. |
B. Acuerdo sobre el intercambio de información y el establecimiento de procedimientos de comunicaciones, firmado por Filipinas, Indonesia y Malasia | UN | باء - اتفاق تبادل المعلومات ووضع إجراءات الاتصال الذي وقّعت عليه كل من الفلبين وإندونيسيا وماليزيا |
Se recomienda el establecimiento de procedimientos y reglas para la extradición pasiva. | UN | ويُوصَى بوضع إجراءات وقواعد تُعنى بالتسليم السلبي. |
Esas demoras se deben normalmente a los retrasos en el establecimiento de procedimientos e instituciones a nivel nacional, a la limitada capacidad de las entidades de enlace designadas y a los atascos en los procesos de aprobación. | UN | وعادة ما تنتج هذه التأخيرات عن تأخيرات في وضع الإجراءات وإنشاء المؤسسات على المستوى الوطني، وعن القدرة المحدودة لجهات التنسيق المعيّنة، وعن معوقات في عمليات الموافقة. |
b) La reducción al mínimo de la posibilidad de que surjan conflictos de intereses respecto de los miembros, y el establecimiento de procedimientos para la resolución de esos conflictos en interés público, si se planteasen; y | UN | (ب) التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال نشوء تضارب بين المصالح بالنسبة للأعضاء، وذلك بوضع أحكام لتسوية حالات التضارب حال نشوئها بما يخدم المصلحة العامة؛ |
La Comisión para el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en Asia sudoriental se encarga de aplicar las disposiciones del Tratado de Bangkok, incluido el establecimiento de procedimientos de verificación y control. | UN | ولجنة منطقة جنوب شرق آسيا الخالية من الأسلحة النووية، فهي مسؤولة عن تنفيذ أحكام معاهدة بانكوك بما في ذلك وضع اجراءات التحقق والمراقبة. |
Por consiguiente, el establecimiento de procedimientos para responder rápidamente a los incidentes y a las solicitudes de cooperación internacional se considera de importancia vital. | UN | ولذا، يُعتبَر من الحيوي استحداث إجراءات للتصدي سريعاً للحوادث والاستجابة سريعاً لطلبات التعاون الدولي. |
:: En la esfera internacional, Tailandia ha firmado ya con Australia un memorando de entendimiento sobre la cooperación antiterrorista y se ha unido al esfuerzo regional de cooperación contra el terrorismo, en particular al acuerdo sobre el intercambio de información y el establecimiento de procedimientos de comunicación concertado entre Malasia, Indonesia, Filipinas y Camboya. | UN | :: وعلى الجبهة الدولية، وقعت تايلند مع استراليا، مذكرة تفاهم للتعاون في أغراض مكافحة الإرهاب، كما انضمت إلى الجهد الإقليمي التعاوني لمكافحة الإرهاب، المتمثل تحديدا في الاتفاق المعني بتبادل المعلومات ووضع الإجراءات في مجال الاتصالات، الذي يضم ماليزيا وإندونيسيا والفلبين وكمبوديا بالإضافة إلى تايلند. |
Estos tendrán que establecer mecanismos nacionales en virtud del tratado para controlar esas transferencias, entre ellos la adopción de leyes o reglamentos específicos, la designación de las autoridades nacionales competentes y el establecimiento de procedimientos administrativos y judiciales. | UN | وبموجب المعاهدة، يتعين على الدول إنشاء آليات وطنية لمراقبة عمليات النقل هذه، بما في ذلك اعتماد تشريعات/لوائح، وتعيين السلطات الوطنية المختصة، وإرساء إجراءات إدارية وقضائية. |