"el estado actual del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة الراهنة للقانون
        
    • الوضع الراهن للقانون
        
    • الحالة الراهنة لقانون
        
    Por ello, la Comisión debe diferenciar cuidadosamente entre el estado actual del derecho y lo que debería ser el derecho. UN وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون.
    En el estado actual del derecho internacional y de la organización de la sociedad internacional, resulta difícil admitir esa posición, carente de realismo. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة للقانون الدولي ولتنظيم المجتمع الدولي، فإنه يصعب قبول هذا الموقف الذي يفتقر إلى الواقعية.
    Al examinar si el Estado sucesor está obligado a conceder su nacionalidad a sus habitantes, la CDI debe tener en cuenta el estado actual del derecho. UN وعند النظر فيما إذا كانت الدولة الخلف عليها التزام بمنح جنسيتها لسكانها، يتعين على اللجنة أن تضع في اعتبارها الحالة الراهنة للقانون.
    el estado actual del derecho internacional relativo a las medidas adoptadas en interés general o común es indudablemente incierto. UN ومما لا شك فيه أن الوضع الراهن للقانون الدولي بشأن التدابير المتخذة للمصلحة العامة أو المشتركة وضع يشوبه الغموض.
    El término " cooperación " tal vez hubiera hecho que esa disposición fuese más fácil de aceptar, pero de hecho oscurece el estado actual del derecho internacional en esa materia. UN وقد يبدو أن كلمة " تعاون " قد استخدمت لجعل هذا الحكم أكثر مقبولية، لكنها في الحقيقة تحجب الوضع الراهن للقانون الدولي في هذا المجال.
    Por otra parte, se dijo que esa propuesta no guardaba relación con el estado actual del derecho internacional. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن الاقتراح لا يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي.
    En el estado actual del derecho internacional de los derechos humanos, el Relator Especial no encuentra nuevos datos que añadir a esas aclaraciones. UN وفي ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لا يرى المقرر الخاص أي عناصر جديدة جديرة بالإضافة إلى تلك التوضيحات.
    28. La desaparición forzada no constituye, en cambio, en el estado actual del derecho interno, un delito autónomo de derecho común. UN 28- ومع ذلك، لا يشكل الاختفاء القسري، في ضوء الحالة الراهنة للقانون البلجيكي، جريمة من جرائم القانون العام.
    A mi juicio, el estado actual del derecho internacional habría permitido con todo, en el marco de la opinión consultiva, formular una respuesta más precisa y menos cargada de incertidumbres y vacilaciones a la petición de la Asamblea General. UN وفي رأيي أن الحالة الراهنة للقانون الدولي تمكن المحكمة من أن تصوغ في فتواها ردا أكثر دقة على طلب الجمعية العامة، يكون أقل انطواء على شكوك وترددات.
    Ni en el interrogante que se le ha formulado a la Corte, ni en los alegados escritos y orales de los Estados ante ella, hay nada que pueda interpretarse como una petición para colmar lagunas, si las hubiere, en el estado actual del derecho sobre la materia. UN وليس في السؤال المطروح على المحكمة أو في المرافعات الخطية والشفهية التي قدمتها الدول إليها ما يمكن تفسيره بأنه طلب سد ثغرة، إذا وُجدت أي ثغرة، في الحالة الراهنة للقانون بشأن المسألة.
    La Sala de Apelaciones ha dictado un fallo que se ha considerado un pronunciamiento fundamental sobre el estado actual del derecho penal internacional y el derecho humanitario. UN وأصدرت دائرة الاستئناف حكما أصبح يعتبر من اﻷحكام اﻷساسية بشأن الحالة الراهنة للقانون الجنائي الدولي والقانون اﻹنساني الدولي.
    Si bien desde el punto de vista puramente teórico, puede verse cierto mérito en la idea de no incluir esa cuestión, lo cierto es que las contramedidas en el estado actual del derecho internacional, constituyen uno de los modos de hacer efectiva la responsabilidad internacional. UN وفي حين أنه من الوجهة النظرية البحتة قد يكون لعدم إدراج هذه المسألة شيء من القيمة، فلا شك أن التدابير المضادة تمثل في الحالة الراهنة للقانون الدولي إحدى وسائل إعمال المسؤولية الدولية.
    Por otra parte, los participantes pidieron prudencia y no simplificar en exceso el estado actual del derecho internacional, puesto que se trataba de una esfera en la que la doctrina jurídica parecía ir a la zaga de la práctica. UN ومن جهة أخرى، حذّر المشاركون من الإفراط في تبسيط الحالة الراهنة للقانون الدولي، لأنها من المجالات التي لا يتماشى فيها الفقه القانوني مع الممارسة.
    En su opinión, la sentencia relacionada con la causa de la Orden de detención refleja el estado actual del derecho internacional, confirmada por la evolución posterior de la jurisprudencia internacional y nacional y la legislación nacional. UN فهم يرون أن الحكم الصادر بالأمر بالقبض إنما يمثل الحالة الراهنة للقانون الدولي، التي أكدتها تطورات لاحقة في القضاء الدولي والوطني والتشريعات الوطنية.
    El fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Arrest Warrant refleja el estado actual del derecho internacional y ha sido confirmado en casos posteriores en la jurisprudencia internacional y nacional y en la legislación nacional. UN واعتبرت أن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي، وهذا ما أكدته التطورات اللاحقة في الأحكام القضائية الدولية والوطنية وفي التشريعات الوطنية.
    Un elemento significativo del fallo en la causa relativa al Mar Negro es que en él se expone de manera estructurada el estado actual del derecho sobre la cuestión de la delimitación marítima. UN وثمة عنصر هام في الحكم المتعلق بالبحر الأسود، ذلك أنه يبين بطريقة منظمة الحالة الراهنة للقانون بشأن مسألة ترسيم الحدود البحرية.
    En el estado actual del derecho internacional, y como demuestra por lo demás la acogida dispensada al proyecto de artículo 3, no es posible ir tan lejos. UN والحال أنه من غير الممكن، في ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي وكما يستنتج من الترحاب الذي قوبل به مشروع المادة 3، الذهاب بعيدا إلى هذا الحد.
    III. Observaciones sobre el estado actual del derecho internacional humanitario UN ثالثاً- ملاحظات بشأن الوضع الراهن للقانون الإنساني الدولي
    El objetivo de los Estados Unidos es tratar de crear un mundo donde todos tengan acceso a alimentos suficientes, pero no son parte en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y el hecho de sumarse al consenso no significa que reconozcan ningún cambio en el estado actual del derecho internacional convencional o consuetudinario en lo que respecta a los derechos relacionados con la alimentación. UN وقالت إنه في حين أن الهدف الذي تسعى إليه الولايات المتحدة هو إيجاد عالم تتوفّر لكل فرد فيه إمكانية الحصول على ما يكفي من الغذاء، فإن بلدها ليس طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وانضمامه إلى توافق الآراء لا يعني أنه يُقِرُّ بإدخال أي تغييرات على الوضع الراهن للقانون الدولي التقليدي أو العرفي فيما يتعلق بالحقوق ذات الصلة بالغذاء.
    Monografía sobre el estado actual del derecho en relación con el arbitraje internacional en Kenya. UN أيار/مايو 2001 تقديم ورقة عن الحالة الراهنة لقانون التحكيم الدولي في كينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more