"el estado de necesidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحالة الضرورة
        
    • حالة الضرورة
        
    • بالضرورة
        
    • وحالة الضرورة
        
    • مبدأ الضرورة
        
    • حالة ضرورة
        
    • أو الضرورة
        
    Las cuestiones que plantea el estado de necesidad, regulado en el artículo 33, son importantes. UN هناك أهمية للمسائل المتعلقة بالمادة ٣٣ المتصلة بحالة الضرورة.
    Sin embargo, a juicio del Reino Unido, por sí sola no constituiría base suficiente para establecer una disposición de carácter más general sobre el estado de necesidad. UN ولن تشكل بذلك، في رأي المملكة المتحدة، أساسا كافيا ﻷي حكم أشمل يتعلق بحالة الضرورة.
    El Tribunal declaró que la mera existencia de una incertidumbre no bastaba para crear el estado de necesidad. UN وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة.
    el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud debe poder invocarse solamente en casos extremos. UN وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى.
    Habría que destacar también que incumbe al derecho internacional, no a cada Estado, determinar si unas circunstancias específicas justifican que se haga valer el estado de necesidad. UN ويجب التشديد أيضا على أن تقرير ما إذا كانت أية ظروف معينة تبرر الاحتجاج بالدفع بالضرورة مسألة تعود للقانون الدولي لا لكل دولة.
    Esta última cuestión podría resolverse teniendo en cuenta las características específicas de las organizaciones internacionales al establecer las condiciones bajo las cuales puede invocarse el estado de necesidad. UN ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة.
    el estado de necesidad difería de la coerción por cuanto comportaba un elemento de elección. UN وحالة الضرورة تختلف عن الاكراه إذ تنطوي على شيء من الاختيار.
    Las disposiciones relativas al uso de la fuerza contenidas en la Carta de las Naciones Unidas son normas imperativas, por lo que no puede invocarse el estado de necesidad para justificar su transgresión. UN فأحكام استخدام القوة المبينة في الميثاق قواعد آمرة، ولا يمكن التمسك بحالة الضرورة لتبرير انتهاكها.
    Sin embargo, algunos miembros de la Comisión consideran que una organización internacional debería poder invocar el estado de necesidad para salvaguardar un interés esencial de uno de sus Estados miembros. UN ومع ذلك فإن بعض أعضاء اللجنة يرون أنه ينبغي للمنظمة الدولية أن تتمكن من التوسل بحالة الضرورة من أجل حماية مصلحة حيوية لإحدى دولها الأعضاء.
    El proyecto de artículo hace depender la posibilidad de que una organización invoque el estado de necesidad de sus funciones. UN ومشروع المادة يجعل قدرة منظمة على التوسل بحالة الضرورة تعتمد على وظائفها.
    Con tal precisión se buscó descartar la posibilidad de invocar el estado de necesidad para la salvaguarda de intereses no esenciales. UN والهدف المنشود هو الحيلولة دون الاحتجاج بحالة الضرورة للحفاظ على مصلحة غير أساسية فقط.
    El principal cambio consistió en incluir los intereses esenciales de los Estados miembros de una organización internacional como base adicional para invocar el estado de necesidad. UN والتغيير الرئيسي تمثّل في إدراج المصالح الأساسية للدول الأعضاء في منظمة دولية بوصفها أساساً آخر للدفع بحالة الضرورة.
    El Código Penal tipifica el acto de tortura y prohíbe expresamente invocar el estado de necesidad para justificarlo. UN ويُعرّف قانون العقوبات فعل التعذيب ويمنع صراحة الاحتجاج بحالة الضرورة كمبرر له.
    Propone en consecuencia que en el informe se omita el estado de necesidad como una circunstancia que excluya la ilicitud. UN ومن هنا يقترح وفده أن يُسقط التقرير حالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية.
    el estado de necesidad, que justificaría el acceso a datos que pueden ser confidenciales, debía evaluarse con las máximas precauciones. UN ويجب تقييم حالة الضرورة تلك التي تبرر الوصول إلى بيانات قد تكون سرية بمنتهى العناية.
    La norma no precisa si debe pagarse compensación durante el estado de necesidad ni tampoco si el Estado debe reasumir sus obligaciones. UN والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها.
    375. No obstante, había dos cuestiones importantes que tratar en relación con el estado de necesidad. UN 375- غير أن هناك مسألتين هامتين يتعين تناولهما بصدد حالة الضرورة.
    En cualquier caso, el estado de necesidad no puede invocarse nunca para justificar la violación de obligaciones aplicables durante los conflictos armados. UN وعلى أية حال، لا يمكن أبداً الاحتجاج بالضرورة لتبرير انتهاك التزامات منطبقة أثناء النزاعات المسلحة.
    2. En todo caso, ningún Estado puede invocar el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud si: UN 2 - لا يجوز في أية حال أن تحتج دولة بالضرورة كمبرر لنفي عدم المشروعية:
    Naturalmente, el estado de necesidad puede ser invocado por razones distintas a la protección de los intereses esenciales y, por tanto, puede convertirse en un pretexto para no cumplir obligaciones internacionales o infringir los derechos de otro Estado. UN وطبيعي أنه يمكن الاحتجاج بالضرورة لأسباب غير حماية المصالح الأساسية، وبالتالي تصبح ذريعة لعدم التقيد بالالتزامات الدولية أو للتعدي على حقوق دولة أخرى.
    Invocar el estado de necesidad en el caso de una organización internacional para cometer hechos internacionalmente ilícitos al objeto de salvaguardar un interés esencial contra un peligro grave e inminente podía dar lugar a ambigüedad y a interpretaciones inescrupulosas de la naturaleza y los motivos de esos hechos. UN واستظهار منظمة دولية بالضرورة لارتكاب أعمال غير مشروعة دوليا بغرض صون مصلحة أساسية من خطر جسيم ووشيك يهددها قد يؤدي إلى اللبس وإلى تفسيرات لا سند لها لطبيعة هذه الأعمال ودوافعها.
    Se señaló que la Comisión debería elaborar un texto más preciso sobre la legítima defensa, la coerción y el estado de necesidad, a falta de lo cual las circunstancias eximentes no ofrecerían gran interés práctico para los acusados. UN وقيل إن على اللجنة أن تضع نصاً أكثر دقة عن الدفاع الشرعي واﻹكراه وحالة الضرورة وإلا لن تكون أسباب اﻹباحة ذات فائدة عملية كبيرة بالنسبة للمتهمين.
    No obstante, este problema sería menor si se vinculara el estado de necesidad al mandato de la organización. UN غير أن هذه المشكلة كان بالإمكان تليين حدتها لو رُبط مبدأ الضرورة بولاية المنظمة.
    Se ha declarado a este respecto que no existe un principio general que permita invocar el estado de necesidad. UN ' ' وقد ذكر في هذا الشأن أنه لا وجود لمبدأ عام يسمح بالدفع بوجود حالة ضرورة.
    En esas situaciones, los Estados podrían invocar algunas de las circunstancias que excluyen la ilicitud en derecho internacional general, como la fuerza mayor, el peligro extremo o el estado de necesidad. UN وفي هذه الحالات، يمكن للدول أن تحتج بالظروف النافية لعدم المشروعية في القواعد العامة للقانون الدولي، مثل القوة القاهرة أو حالة الشدة أو الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more