"el estado debería" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينبغي للدولة أن
        
    • وينبغي للدولة أن
        
    • على الدولة أن
        
    • ينبغي للدولة الطرف أن
        
    • وينبغي للدولة الطرف
        
    • الدولة ينبغي أن
        
    • يتعين على الدولة
        
    • الدولة ينبغي لها أن
        
    • ويتعين على الدولة
        
    • فإنه ينبغي للدولة
        
    • اﻻذاعة والتليفزيون المقدونية
        
    • أنه ينبغي للدولة الطرف
        
    • ويجب على الدولة
        
    Las políticas correctivas adoptadas en los decenios de 1970 y 1980 destacaron, por el contrario, que el Estado debería desempeñar un papel mínimo y catalizador. UN وعوضا عن ذلك، فقد ركزت السياسات التصحيحية في السبعينيات والثمانينيات على أنه ينبغي للدولة أن تقوم بدور حفاز ومحدود.
    A este respecto, el Estado debería adoptar medidas, en particular llevando un registro de las personas detenidas, que sería objeto de controles periódicos por parte de un organismo independiente encargado de inspeccionar las prisiones y los centros de detención. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة أن تتخذ تدابير وبصفة خاصة من خلال إعداد سجل بأسماء المعتقلين، على أن يخضع هذا السجل للمراقبة المنتظمة من جانب هيئة مستقلة تكلﱠف بالتفتيش على السجون ومراكز الاعتقال.
    En este contexto, el Estado debería establecer las condiciones para la participación de los diversos agentes en la financiación y gestión de las actividades de control de la desertificación. UN وضمن هذا الإطار، ينبغي للدولة أن تحدد الأحكام والشروط لاشتراك مختلف الفعاليات في تمويل وإدارة أنشطة مكافحة التصحر.
    el Estado debería examinar la posibilidad de abolir la pena de muerte y adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN وينبغي للدولة أن تنظر في إلغاء عقوبة الإعدام والانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد.
    En el ejercicio de ese derecho, el Estado debería tener en cuenta los derechos y los intereses de los nacionales en nombre de los cuales se ejerce la protección diplomática. UN ولدى ممارسة هذا الحق، على الدولة أن تأخذ في الاعتبار حقوق ومصالح مواطنها الذي توفر له حماية دبلوماسية.
    el Estado debería dar una definición restrictiva al terrorismo y hacer de modo que sus medidas contra el terrorismo fueran plenamente compatibles con el Pacto. UN وأضافت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تُعرِّف الإرهاب على نحو ضيق وأن تكفل تماشي تدابير مكافحة الإرهاب تماشيا تاما مع العهد.
    el Estado debería garantizar que los objetores de conciencia pudieran optar por un servicio alternativo cuya duración no tuviera efectos punitivos. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان تمكن المستنكفين ضميرياً من اختيار خدمة بديلة لا تكون لمدتها آثار عقابية.
    Además, el Estado debería obligar a los explotadores a contar con seguros y otras garantías financieras adecuadas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة أن تطلب من المشغِّلين أن يكون لديهم غطاء تأميني وضمانات مالية كافية أخرى.
    Siempre que fuera conveniente, el Estado debería designar a un tutor legal de esos niños. UN وعند الاقتضاء، ينبغي للدولة أن تعين وصياً شرعياً لهؤلاء الأطفال.
    el Estado debería elogiar los modelos de conducta tales como las empresas que favorecen a la familia y los servicios adaptados a los niños. UN ينبغي للدولة أن تحتفي بالنماذج الجديرة بأن تُقتدى مثل الأعمال الملائمة للأسرة والمرافق الملائمة للأطفال.
    En particular, el Estado debería prestar atención a la creación de canales para un activismo dirigido por los niños. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدولة أن تولي الاهتمام لإنشاء قنوات من أجل الأعمال التي يقودها ناشطون من الأطفال.
    Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. UN وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. UN وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    el Estado debería reconocer que la cultura es un bien social por derecho propio, y no un complemento de la economía. UN وينبغي للدولة أن تعترف بأن الثقافة سلعة اجتماعية في حد ذاتها وليست ملحقاً للاقتصاد.
    el Estado debería inculcar un profundo sentido de la justicia y una idea realista de la integración mediante un proceso de innovación en los ámbitos de las instituciones de la sociedad civil y el público en general. UN وينبغي للدولة أن تزرع الشعور القوي بضرورة العدالة وفكرة واقعية عن الاندماج من خلال عملية تتألف من الابتكار في ميادين مؤسسات المجتمع المدني والجمهور معا.
    La Representante Especial considera que el Estado debería reconocer la importancia de la sociedad civil y su papel esencial en la transición de Kirguistán a la democracia. UN وترى الممثلة الخاصة أن على الدولة أن تعترف بأهمية المجتمع المدني ودوره الأساسي في تحول قيرغيزستان إلى الديمقراطية.
    Asimismo, el Estado debería evitar penalizar a los profesionales de la medicina en el ejercicio de sus responsabilidades profesionales. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتجنب معاقبة الموظفين الطبيين في سياق أدائهم لواجباتهم المهنية.
    Asimismo, el Estado debería adoptar medidas para preservar la confidencialidad en la relación médico-paciente cuando la asistencia médica sea por causa de complicaciones debidas a un aborto. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً اتخاذ تدابير للحفاظ على سرية العلاقة بين الطبيب ومريضه عندما يكون سبب المساعدة الطبية هو المضاعفات الناجمة عن الإجهاض.
    La Comisión acertó asimismo al rechazar la propuesta, formulada expresamente de lege ferenda, de que el Estado debería tener la obligación, en el plano del derecho internacional, de ejercer la protección diplomática. UN كذلك أصابت اللجنة عندما رفضت الاقتراح الذي يستند بوضوح إلى قاعدة قانونية مستحدثة بأن الدولة ينبغي أن تتحمل الواجب على مستوى القانون الدولي إزاء ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Pero el Estado debería seguir encargándose de ciertas políticas de reclusión por razones de seguridad y confidencialidad. UN غير أنه يتعين على الدولة أن تظل مسؤولة عن بعض سياسات الاحتجاز لأسباب تتعلق بالأمن والسرية.
    El Presidente de la Junta de Comercio y Desarrollo de la UNCTAD subrayó que el Estado debería desempeñar un papel activo en el desarrollo mediante la promoción de la inversión y el fomento de la capacidad productiva en los sectores agrícola e industrial. UN 9 - وأكد رئيس مجلس التجارة والتنمية بالأونكتاد أن الدولة ينبغي لها أن تضطلع بدور فعال في التنمية عن طريق تشجيع الاستثمار وتنمية القدرة الإنتاجية في القطاعين الزراعي والصناعي.
    el Estado debería revisar urgentemente su metodología para garantizar una aplicación coherente a nivel nacional. UN ويتعين على الدولة القيام على نحو عاجل بمراجعة منهجيتها لضمان التنفيذ المتجانس على المستوى الوطني.
    En concreto, el Estado debería definir una idea clara del desarrollo y plasmarla en políticas viables. UN ويجب على الدولة بصفة خاصة تحديد رؤية إنمائية واضحة وترجمتها إلى سياسات قابلة للتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more