el Estado del foro tiene que acogerse a otras disposiciones de la ley aplicable para determinar la oponibilidad y la prelación. | UN | ويتعين على دولة المحكمة أن تطبق أحكاما أخرى من القانون المنطبق كي تحدد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Por otra parte, la recomendación 45 podría no ser aplicable en el Estado del foro. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون التوصية 45 قابلة للتطبيق في دولة المحكمة. |
- La inmunidad de los Estados extranjeros con respecto al embargo preventivo y la ejecución en el Estado del foro no es una simple ampliación de la inmunidad de jurisdicción; | UN | أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛ |
Hubo algunas diferencias entre las definiciones presentadas, aunque en esencia todas aludían a la misma noción que consideraba irrelevante la prueba de un nexo con el Estado del foro para determinar la competencia. | UN | واتسمت التعاريف المقدمة بالعديد من أوجه التباين، وإن كانت تشير في جوهرها إلى الفكرة ذاتها التي مؤداها عدم أهمية إثبات وجود علاقة بدولة المحكمة بالنسبة لإقامة الاختصاص القضائي. |
Por ejemplo, el Estado del foro puede remitirse al régimen de insolvencia del Estado en que esté ubicada una propiedad inmobiliaria (lex rei sitae) para establecer cuáles son las consecuencias de la insolvencia para una garantía real sobre los accesorios de una propiedad inmueble. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لدولة المحكمة أن تحيل إلى قانون الإعسار المنطبق في الدولة التي توجد فيها الممتلكات غير المنقولة فيما يتعلق بآثار الإعسار على الحق الضماني في ملحقات الممتلكات غير المنقولة. |
iv. Irrelevancia de la presencia en el Estado del foro | UN | ' 4` عدم الاعتداد بالحضور في دولة المحكمة |
Las medidas previas a la sentencia podrían limitarse a los bienes destinados a fines determinados, relacionados con el objeto del litigio o situados en el Estado del foro. | UN | ويمكن حصر اﻹجراءات السابقة للحكم في اﻹجراءات المتخذة ضد الممتلكات المخصصة للتعويض أو الممتلكات المرتبطة بموضوع النزاعات أو الممتلكات الموجودة في دولة المحكمة. |
Las medidas precautorias podrían limitarse a los bienes reservados para un fin particular, los relacionados con el objeto de la controversia o los situados en el Estado del foro. | UN | فيمكن قصر التدابير السابقة للحكم على الممتلكات المخصصة والممتلكات ذات الصلة بموضوع النزاع أو الممتلكات الموجودة في دولة المحكمة. |
Esto impide que los posibles litigantes cambien de nacionalidad o establezcan una residencia habitual o permanente en el Estado del foro para impedir la inmunidad del Estado empleador. | UN | وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة. |
Sobre esa base, el incumplimiento por un Estado de sus obligaciones internacionales es un motivo comprensible para que se adopten medidas coercitivas; en cambio, la aplicación de medidas legislativas contra los bienes de otro Estado no lo son, a menos que el Estado del foro estipule una compensación justa y suficiente. | UN | وعلى هذا الأساس فإن عدم وفاء الدولة بالتزاماتها الدولية سبب مفهوم لفرض الإجراء الجبري؛ غير أن الإجراءات التشريعية المتخذة ضد ممتلكات دولة أخرى ليست كذلك، ما لم تقدم دولة المحكمة تعويضا عادلا وكافيا. |
Se aplicaría, por ejemplo, si las partes convinieran en que un contrato debía regirse por el derecho de un Estado no contratante, pero el Estado del foro decidiera por el contrario que había que aplicar el derecho de un Estado Contratante. | UN | فهو سينطبق، على سبيل المثال، إذا اتفق الطرفان على أن يحكم قانون دولة غير متعاقدة عقداً ولكن دولة المحكمة قضت بدلاً من ذلك بأن ينطبق قانون دولة متعاقدة. |
Por lo tanto, de preferencia debe haber un vínculo entre el delito y el Estado del foro, como la presencia del acusado o la existencia de pruebas en el territorio de ese Estado. | UN | لذا، يحبذ أن تكون هناك صلة بين الجرم المرتكب ودولة المحكمة، مثل وجود المتهم أو وجود دليل على ارتكابه لهذا الجرم في إقليم دولة المحكمة. |
Existe un debate en marcha respecto del carácter de los crímenes a los que se puede aplicar esa jurisdicción, las condiciones y los límites de su aplicación y la posible necesidad de un vínculo entre el sospechoso y el Estado enjuiciante, y la presencia del presunto delincuente en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
Hay continuos debates sobre la naturaleza de los delitos a los que puede aplicarse esa jurisdicción, sobre las condiciones y los límites para su aplicación y sobre la necesidad de que haya un vínculo entre el sospechoso y el Estado que enjuicia y que el presunto delincuente se encuentre en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
a) De ser el Estado del foro un Estado Contratante que haya efectuado una declaración conforme a lo indicado en el apartado 1 a) del artículo 19. | UN | (أ) إذا كانت دولة المحكمة دولة متعاقدة أصدرت إعلانا بموجب الفقرة الفرعية 1 (أ) من المادة 19. |
b) De ser el Estado del foro un Estado Contratante que no haya efectuado una declaración conforme a lo indicado en el apartado 1 a) del artículo 19. | UN | (ب) إذا كانت دولة المحكمة دولة متعاقدة لم تصدر إعلانا بموجب الفقرة الفرعية 1 (أ) من المادة 19. |
b) A la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) بتعدٍّ يُدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخصُّ الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
b) la alegación de una presunta lesión por el Estado, en el territorio del Estado del foro, de un derecho de la índole mencionada en el apartado a) perteneciente a un tercero y protegido en el Estado del foro. | UN | (ب) أو بتعدٍّ يدَّعى أن الدولة قامت به، في إقليم دولة المحكمة، على حق من النوع المذكور في الفقرة الفرعية (أ) يخص الغير ويتمتع بالحماية في دولة المحكمة. |
Un denominador común es que, a los efectos de determinar la jurisdicción, no importaba que existiera una conexión con el Estado del foro. | UN | والقاسم المشترك بينها هو أن الصلة بدولة المحكمة أمر لا علاقة له بتحديد الولاية القضائية. |
Al establecer la jurisdicción universal respecto de los crímenes de guerra en sus ordenamientos jurídicos, algunos Estados optan por imponer ciertas condiciones al ejercicio de ese tipo de jurisdicción, como la existencia de una vinculación particular con el Estado del foro. | UN | 136 - واختارت بعض الدول، أثناء إنشاء الولاية القضائية العالمية لجرائم الحرب في نظامها القانوني، أن تقرن ممارسة هذا النوع من الولاية القضائية بشروط، كوجود صلة خاصة بدولة المحكمة. |
75. De acuerdo con las reglas de derecho internacional privado de muchos Estados, el Estado del foro sólo puede negarse a aplicar la ley determinada en sus reglas de derecho internacional privado cuando los efectos de su aplicación sea manifiestamente contrarios al orden público del Estado del foro o cuando tales efectos sean contrarios a disposiciones imperativas de la ley del Estado del foro incluso en situaciones internacionales. | UN | 75- وفقا لقواعد تنازع القوانين في العديد من الدول، لا يجوز لدولة المحكمة أن ترفض تطبيق القانون المحدد بمقتضى قواعد تنازع القوانين التي تعمل بها إلا إذا كان أثر هذا التطبيق مخالفا بوضوح للسياسة العامة لدولة المحكمة أو للأحكام الإلزامية لقانون دولة المحكمة حتى في الحالات الدولية. |
El Tribunal Supremo entendió que, si bien la competencia correspondía en principio al Estado de registro de la aeronave, considerando lo dispuesto en los artículos 1, 3, 4 y 7 del Convenio para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves, de 1970, el Estado del foro también podía invocar su competencia concurrente dado que la aeronave secuestrada había aterrizado en su territorio. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأنه، وإن كانت الولاية القضائية تؤول أساسا إلى دولة تسجيل الطائرة، تماشيا مع المواد 1 و 3 و 7 من اتفاقية قمع الاستيلاء غير المشروع على الطائرات لعام 1970، فبوسع دولة المحاكمة أيضا أن تدعي الاختصاص المشترك لأن الطائرة المختطفة قد هبطت في إقليمها. |