El que el Estado demandante actúe como juez de su propia causa es una práctica que suscita recelos, por lo que es esencial limitarla con prudencia. | UN | وشكك في ممارسة الدولة المطالبة التي تؤدي دور القاضي في قضيتها، ولهذا السبب ينبغي تقييد هذه الممارسة بعناية. |
A fin de poder hacerlo, el Estado demandante deberá probar que fue el perjuicio en razón del cual se formula la reclamación el que hizo que la sociedad dejara de existir. | UN | وكي تتأهل الدولة المطالبة ينبغي لها أن تثبت أن انتهاء وجود الشركة التي قدمت المطالبة باسمها سببه الضرر الذي لحقها. |
No obstante, la cuestión fue que el Estado demandante no pudo presentar pruebas que demostraran el daño. | UN | غير أن المسألة المطروحة في تلك القضية هي عجز الدولة المدعية عن تقديم أدلة تثبت الضرر. |
En consecuencia, se propuso que se formulara una disposición más general relativa a la renuncia en la esfera de la protección diplomática, ya por el Estado demandante, ya por el Estado demandado, así como sobre la aquiescencia o el estoppel (regla de los actos propios). | UN | ولهذا اقتُرح صياغة حكم أكثر عمومية لينص على التنازل في مجال الحماية الدبلوماسية، إما من جانب الدولة المدعية أو الدولة المدعى عليها، ولينص كذلك على القبول أو سقوط الحق. |
Ambas reclamaciones se solucionaron finalmente mediante acuerdos entre el Estado demandante y la Fuerza. | UN | وفي نهاية المطاف تمت تسوية المطالبتين عن طريق اتفاقات التسوية بين الدولة الطالبة والقوة المتعددة الجنسيات. |
" 1. Para presentar a un Estado de lanzamiento una reclamación de indemnización por daños al amparo del presente Convenio no será necesario haber agotado los recursos internos de que puedan disponer el Estado demandante o las personas físicas o morales que éste represente. | UN | " 1 - لا يشترط لجواز تقديم مطالبة إلى الدولة المطلقة بالتعويض عن أضرار بموجب هذه الاتفاقية سبق استنفاد سبل الانتصاف المحلية التي تكون متاحة للدولة المطالبة أو للأشخاص الطبيعيين أو المعنويين الذين تمثلهم. |
Debería considerar si la falta de una nacionalidad efectiva de una persona podía ser impugnada por cualquier otro Estado o si solamente tenía derecho a alegar que no existían vínculos auténticos con el Estado demandante el Estado que tuviese vínculos más significativos con la persona. | UN | وينبغي أن تنظر فيما إذا كان يجوز لأي دولة أخرى الطعن في افتقار جنسية فرد ما إلى الفعالية، أو ما إذا كان يجوز للدولة التي لديها أوثق الروابط وحدها الدفع بعدم وجود روابط حقيقية مع الدولة المطالبة. |
Una decisión de esa índole sería justa y razonable en los casos en que se hubiera probado que el Estado demandante había pedido deliberadamente una sentencia declarativa a fin de evitar el cumplimiento de la regla del agotamietno de los recursos internos. | UN | ويكون مثل هذا القرار منصفاً ومعقولاً عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمداً إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
También podrá presentar su reclamación por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, siempre que el Estado demandante y el Estado de lanzamiento sean ambos Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما يجوز لها أيضا تقديم مطالبتها بواسطة الأمين العام للأمم المتحدة، شرط أن تكون الدولة المطالبة والدول المطلقة، كلاهما، من أعضاء الأمم المتحدة. |
A menos que el Estado demandante y el Estado que debe pagar la indemnización de conformidad con el presente Convenio acuerden otra forma de indemnización, esta se pagará en la moneda del Estado demandante o, si ese Estado así lo pide, en la moneda del Estado que deba pagar la indemnización. | UN | يدفع التعويض بعملة الدولة المطالبة أو، إذا طلبت هذه الدولة ذلك، بعملة الدولة الملزمة بالتعويض، إلا إذا اتفقت الدولة المطالبة والدولة الملزمة بالتعويض بموجب هذه الاتفاقية على شكل آخر للتعويض. |
Dado que el ejercicio del derecho es discrecional, y dado que la esencia del acuerdo consiste en el ejercicio de un derecho, debe establecerse un elemento temporal, ya que es injusto y perjudicial para el Estado demandado que el Estado demandante invoque su derecho solo después de transcurrido un período de tiempo considerable, tras la fecha en que se produjo el perjuicio. | UN | ولما كانت ممارسة هذا الحق ذات طابع تقديري، وبالنظر إلى أن جوهر الاتفاق هو ممارسة حق من الحقوق، فإنه ينبغي النص على عنصر الزمن، ذلك أنه لن يكون من العدل وسيكون من الإجحاف في حق الدولة المدعى عليها إذ أثارت الدولة المطالبة الحق بعد مرور فترة طويلة من الوقت على تاريخ وقوع الضرر. |
También podrá presentar su reclamación por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, siempre que el Estado demandante y el Estado de lanzamiento sean ambos Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما يجوز لها أيضا تقديم مطالبتها بواسطة الأمين العام للأمم المتحدة، شرط أن تكون الدولة المطالبة والدول المطلقة، كلاهما، من أعضاء الأمم المتحدة. |
el Estado demandante estaría obligado a demostrar en la demanda que ha agotado los recursos internos existentes o por qué no fue necesario agotarlos. | UN | وسيكون لزاما على الدولة المدعية أن تبين في مذكرتها أنها قد استنفدت سبل الانتصاف الموجودة، أو أن تبين لماذا لم يكن استنفادها ضروريا. |
" Cuando el Estado demandante pretenda fundar la competencia de la Corte en un consentimiento todavía no dado o manifestado por el Estado contra el cual se haga la solicitud, esta última se transmitirá a ese Estado. | UN | " إذا بينت الدولة المدعية استنادها في القول بصحة اختصاص المحكمة إلى موافقة لم تكن قد أعطتها أو أعربت عنها بعد الدولة التي رفعت الدعوى عليها، تحال العريضة إلى هذه الدولة. |
Sin embargo, a pesar de haber demostrado flexibilidad y de haberse fundado en el contexto de las relaciones entre los dos Estados interesados, la Corte parece en realidad haber tenido en cuenta el hecho de que el Estado demandante efectivamente había notificado al Estado demandado la reclamación. | UN | وبالرغم من ما أبدته المحكمة من مرونة ومن استنادها إلى السياق الذي جسدته العلاقات بين الدولتين صاحبتي الشأن فإن ظاهر الأمر يشير إلى أن المحكمة لم تول الاعتبار لحقيقة أن الدولة المدعية أخطرت فعلا الدولة المدعى عليها بالمطالبة. |
La razón principal era que, como se afirmaba en el propuesto artículo 15, la carga de la prueba la compartían el Estado demandante y el Estado demandado y correspondía a este último probar que existían recursos internos disponibles, en tanto que el primero tenía que probar que los recursos internos eran inútiles o ineficaces. | UN | والسبب الرئيسي هو، كما جاء في المادة 15 التي اقترحها، أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدعى عليها والدولة المدعية على السواء، إذ يتوجب على الدولة المدعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، بينما يتوجب على الدولة المدعية أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية عديمة الجدوى أو غير فعالة. |
1. el Estado demandante y el Estado demandado comparten la carga de la prueba en las cuestiones relativas al agotamiento de los recursos internos de conformidad con el principio según el cual quien afirma algo debe probarlo. | UN | 1 - تتقاسم الدولة المدعية والدولة المدعى عليها عبء الإثبات في المسائل المرتبطة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية وفقا للمبدأ القائل أن البينة على مَن ادعى. |
Sin embargo, el Uruguay informó de que se toman en cuenta los procedimientos especificados por el Estado demandante, siempre que no afecten el orden público uruguayo. | UN | غير أنَّ أوروغواي أفادت بأنها تأخذ بعين الاعتبار ما تحدِّده الدولة الطالبة من إجراءات، شريطة ألاَّ تمسَّ تلك الإجراءات بالسياسة العامة لأوروغواي. |
Así pues, al conceder la extradición de personas que se encuentran en la situación del Sr. Cox, el Canadá les expone deliberadamente a la aplicación de la pena capital en el Estado demandante. | UN | وبناء على ذلك، فإن كندا حين تسلم اﻷشخاص الذين يكونون في مثل حالة السيد كوكس، تعرضهم عمدا لتطبيق عقوبة الاعدام في الدولة الطالبة. |
b) Que solo si la organización deja de pagar, dentro de un plazo de seis meses, la cantidad convenida o que se haya fijado como indemnización de los daños, podrá el Estado demandante invocar la responsabilidad de los miembros que sean Estados Partes en este Convenio a los fines del pago de esa cantidad. | UN | (ب) لا يجوز للدولة المطالبة الرجوع على الأعضاء الذين يكونون دولا أطرافا في هذه الاتفاقية للحصول منهم على أي مبلغ اتفق عليه أو تقرر استحقاقه كتعويض عن هذه الأضرار، إلا إذا تخلفت المنظمة عن دفع المبلغ المذكور خلال فترة ستة أشهر. |
1. Para presentar a un Estado de lanzamiento una reclamación de indemnización por daños al amparo del presente Convenio no será necesario haber agotado los recursos locales de que puedan disponer el Estado demandante o las personas físicas o morales que este represente. | UN | 1- لا يشترط لجواز تقديم مطالبة إلى الدولة المطلقة بالتعويض عن أضرار بموجب هذه الاتفاقية سبق استنفاد طرق الرجوع المحلية التي تكون متاحة للدول المطالبة أو للأشخاص الطبيعيين أو المعنويين الذين تمثلهم. |
c) El Consejo de Derechos Humanos debería encargar o preparar un estudio sobre la guerra asimétrica o parcial respecto de las acusaciones relativas al uso de la fuerza y el derecho internacional humanitario, especialmente cuando el Estado demandante también es la Potencia ocupante; | UN | (ج) ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يأمر بإجراء دراسة أو أن يجريها هو بشأن الحرب الأحادية الجانب أو غير التناظرية فيما يتصل بمزاعم استخدام القوة والقانون الإنساني الدولي، خاصة عندما يكون للدولة المدعية أيضاً وضع السلطة القائمة بالاحتلال؛ |
Se dijo que entrañaba un riesgo permitir a los Estados que se tomaran la justicia por su mano y que la práctica de que el Estado demandante actuase como juez de su propia causa suscitaba recelos, por lo que había que reglamentarla en forma estricta. | UN | ووجه الانتباه إلى المخاطر التي ينطوي عليها السماح للدول بأن تقوم هي نفسها بتنفيذ القانون وشكك في قيام الدولة الشاكية بدور الخصم والحكم في قضيتها. ولهذا السبب ذكر أنه ينبغي تقييد هذه الممارسة. |
Se exigirá al Estado demandado que demuestre que se ofrecen recursos internos, mientras que la carga de la prueba recaerá en el Estado demandante a fin de que demuestre que dichos recursos son ineficaces o inútiles. | UN | ويتوجب على الدولة المدّعى عليها أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المدّعية لتظهر أن سبل الانتصاف تلك هي غير فعّالة أو عديمة الجدوى. |
13) El párrafo 4 dispone que si una persona respecto de la cual se presente una reclamación pasa a ser nacional del Estado demandado después de la presentación de la reclamación, el Estado demandante pierde su derecho a seguir adelante con la reclamación, ya que en tal caso se requeriría en realidad al Estado demandado que pagara una indemnización a su propio nacional. | UN | (13) وتنص الفقرة 4 على أنه إذا ما أصبح شخص قُدمت مطالبة بشأنه من رعايا الدولة المدَّعى عليها بعد تقديم المطالبة، فإن الدولة المقدِّمة للمطالبة تفقد حقها في الاستمرار في المطالبة نظراً لأن الدولة المدعى عليها ستكون عندئذ ملزَمة في الواقع بدفع تعويض للشخص الذي هو من رعاياها. |