"el estado en cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولة المعنية
        
    • للدولة المعنية
        
    • الدولة المشار إليها
        
    • بالدولة المعنية
        
    • توافق فيها الدولة موضع
        
    • والدولة المعنية
        
    A menos que el Estado en cuestión retire su reserva, el depositario debe informar a todas las partes acerca de su comunicación con él. UN وما لم تسحب الدولة المعنية تحفظها، على الوديع أن يبلغ جميع الدول الأطراف بالاتصالات التي دارت بينه وبين الدولة المعنية.
    El mandato podrá renovarse una vez si el Estado en cuestión es miembro del Consejo. UN وتكون ولايتهم قابلة للتجديد مرة واحدة إذا كانت الدولة المعنية عضواً في المجلس.
    El mandato podrá renovarse una vez si el Estado en cuestión es miembro del Consejo. UN وتكون ولايتهم قابلة للتجديد مرة واحدة إذا كانت الدولة المعنية عضواً في المجلس.
    El mandato podrá renovarse una vez si el Estado en cuestión es miembro del Consejo. UN وتكون ولايتهم قابلة للتجديد مرة واحدة إذا كانت الدولة المعنية عضواً في المجلس.
    En los contactos que mantenga con cada Estado, el Comité seguirá centrándose en las cuestiones prioritarias para el Estado en cuestión. UN وستقوم اللجنة، في مراسلاتها مع كل دولة، بمواصلة التركيز على القضايا ذات الأولوية بالنسبة للدولة المعنية.
    Por ejemplo, es absurdo que se fije la cuota de Yugoslavia cuando el Estado en cuestión ha dejado de existir. UN ومن السخف مثلا تقرير نصيب على يوغوسلافيا في حين أن الدولة المعنية لم تعد موجودة.
    Si el Estado en cuestión sigue sin cumplir la solicitud, se le podrán imponer otras sanciones. UN وإذا استمرت الدولة المعنية في عدم الامتثال للطلب، يجوز فرض جزاءات إضافية.
    Esas consultas deberían celebrarse inmediatamente después de que el Estado en cuestión ha presentado la solicitud correspondiente; UN وينبغي عقد هذه المشاورات فور تقديم الدولة المعنية طلبا لذلك؛
    Estas consultas deben celebrarse inmediatamente después de que el Estado en cuestión haya presentado la solicitud correspondiente; UN وينبغي إجراء هذه المشاورات على وجه السرعة لدى تقديم الدولة المعنية طلبا بذلك؛
    Estas consultas deben celebrarse inmediatamente después de que el Estado en cuestión haya presentado la solicitud correspondiente. UN وينبغي إجراء هذه المشاورات على وجه السرعة لدى تقديم الدولة المعنية طلبا بذلك؛
    Estas consultas deberán celebrarse inmediatamente después de que el Estado en cuestión haya presentado la solicitud correspondiente; UN وينبغي إجراء هذه المشاورات على وجه السرعة لدى تقديم الدولة المعنية طلبا بذلك؛
    La modificación del párrafo 18 explica que lo que se pretende es prevenir ejecuciones ilegales allí donde se produzcan, independientemente de si el Estado en cuestión ha abolido o no la pena de muerte. UN وتعديل المادة 18 يجعل من الواضح أن القصد هو منع عمليات الإعدام غير القانونية أينما وقعت، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة المعنية قد ألغت عقوبة الإعدام أم لا.
    Estas consultas deberán celebrarse inmediatamente después de que el Estado en cuestión haya presentado la solicitud correspondiente; UN وينبغي إجراء هذه المشاورات على وجه السرعة لدى تقديم الدولة المعنية طلبا بذلك؛
    Para llegar a esta conclusión, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, incluida la existencia en el Estado en cuestión de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN ومن أجل التوصل إلى هذا الاستنتاج، يجب على اللجنة أن تراعي كافة الاعتبارات ذات الصلة، بما ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية.
    Por último, el hecho de estar sujeto a diversos mecanismos al mismo tiempo constituye una carga excesiva para el Estado en cuestión. UN وأخيراً، فإن خضوع الدولة المعنية لعدة آليات في نفس الوقت قد يرهق هذه الدولة.
    El mandato podría renovarse una vez si el Estado en cuestión era miembro del Consejo; UN وتجدد فترة عضويتهم مرة واحدة إذا كانت الدولة المعنية عضوا في المجلس؛
    Si el Estado en cuestión sigue sin cumplir con lo requerido, se le podrán imponer otras sanciones. UN وإذا استمرت الدولة المعنية في عدم الامتثال للطلب، يجوز فرض جزاءات إضافية.
    el Estado en cuestión deberá, sin embargo, suministrar información que asegure que el material no se está utilizando para la fabricación de armas nucleares. UN لذلك يجب على الدولة المعنية أن تقدم معلومات توطد الثقة بأن هذه المواد لا تُستخدم في صنع أسلحة نووية.
    el Estado en cuestión tiene el recurso de retirarse del tratado y se entenderá que desea estar vinculado a él si no ejerce ese derecho. UN ويكون للدولة المعنية سبيل الانسحاب من المعاهدة، ويجب أن تُعامل على أنها تنوي الالتزام بالمعاهدة إذا لم تمارس هذا الحق.
    Es cierto que para que exista responsabilidad conforme a los artículos 12 y 13, el Estado en cuestión tendrá que actuar en violación de una obligación internacional. UN ومن الصحيح أنه لكي توجد مسؤولية بمقتضى المادتين 12 و 13، يجب أن تعمل الدولة المشار إليها بما يتعارض مع أحد الالتزامات الدولية.
    Sin embargo, el Equipo es muy consciente de que es preciso evitar recargar los Estados con exigencias en materia de presentación de informes que vayan más allá del mínimo necesario y de que es necesario asegurar que, siempre que sea posible, el intercambio de información por escrito tenga un interés directo para el Estado en cuestión. UN غير أن الفريق يدرك حق الإدراك ضرورة تفادي إثقال كاهل الدول بواجبات إبلاغ تفوق الحد الأدنى المطلق، وكفالة أن تكون المراسلات الكتابية، كلما أمكن، متعلقة بشكل مباشر بالدولة المعنية بالأمر.
    Sin embargo, no podrá ser automática en los casos en que el Estado en cuestión acepte tomar medidas correctivas con el apoyo del OIEA. UN ولكن هذا التعليق لن يكون تلقائيا في الحالات التي توافق فيها الدولة موضع الحديث علي التعهد باتخاذ تدابير تصحيحيه بدعم من الوكالة.
    De haber una controversia jurídica, era precisamente la existente entre las Naciones Unidas y el Estado en cuestión. UN ولو كان هناك خلاف أو نزاع قانوني، فقد كان تحديدا هو الخلاف بين الأمم المتحدة والدولة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more