ii) La persona en cuestión no será puesta en libertad en el Estado extranjero sin la aprobación previa del Fiscal General; y | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
Sólo se devolverá a un menor extranjero no acompañado cuando se hayan tenido debidamente en cuenta sus necesidades, edad e independencia en el Estado extranjero al cual se lo devuelve. | UN | ولا تجوز إعادة القاصر الأجنبي غير المصحوب إلا إذا كان سيلقى الرعاية المناسبة بالنظر إلى احتياجاته وسنه ومستوى استقلاليته في الدولة الأجنبية التي يُتوخى إعادته إليها. |
Dicho traslado está supeditado a la existencia de un acuerdo con el Estado extranjero. | UN | ومثل هذا النقل مشروط بوجود اتفاق مع الدولة الأجنبية. |
Una empresa que actúe obligada por un Estado extranjero podría también disfrutar de inmunidad, pero no si el Estado extranjero se hubiera limitado a permitirle el comportamiento o le hubiera prestado asistencia en relación con él. | UN | كما تتمتع بالحصانة شركة عاملة تحت إكراه دولة أجنبية، غير أن الشركة لا تتمتع بالحصانة إذا أباحتها أو ساعدتها فحسب دولة أجنبية. |
Una empresa que actúe obligada por un Estado extranjero podría también disfrutar de inmunidad, pero no si el Estado extranjero se hubiera limitado a permitirle el comportamiento o le hubiera prestado asistencia en relación con él. | UN | كما تتمتع بالحصانة الشركة التي تعمل تحت إكراه دولة أجنبية، غير أن الشركة لا تتمتع بالحصانة إذا أباحتها أو ساعدتها فحسب دولة أجنبية. |
:: Causar la muerte o lesiones físicas a una persona que sea jefe de estado del Estado extranjero o que ocupe un cargo público o desempeñe cualquiera de las funciones propias de un cargo público en el Estado extranjero o en una parte del Estado extranjero; o | UN | :: التسبب بالوفاة، أو الأذى البدني، لشخص هو رئيس الدولة للدولة الأجنبية أو يشغل، أو يؤدي أي مهمة من مهام منصب عام في الدولة الأجنبية أو في أي جزء من الدولة الأجنبية؛ أو |
Sostengo que todos los precedentes demuestran que la norma sólo se aplica cuando el extranjero, la persona agraviada, ha creado o se considera que ha creado una conexión, voluntaria, consciente y deliberada entre su propia persona y el Estado extranjero cuyos actos se denuncian. | UN | وأؤكد أن كافة السوابق تبين أن القاعدة تنطبق فقط، عندما يقيم الشخص الأجنبي، المضرور أو يسعى إلى إقامة صلة اختيارية، واعية، ومتعمدة بينه وبين الدولة الأجنبية المطعون في أفعالها. |
Si el delito ha sido cometido en el territorio de la República Federativa de Yugoslavia por un extranjero que resida en un país extranjero, el enjuiciamiento penal puede ser objeto de una inhibitoria en favor de ese otro Estado si el Estado extranjero no plantea objeciones. | UN | وإذا ارتكب فعل إجرامي في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من قبل مواطن أجنبي يقيم في بلد أجنبي، يمكن التخلي عن الدعوى الجنائية إلى تلك الدولة إذا لم تعارض الدولة الأجنبية ذلك. |
De conformidad con la subsección 2 del artículo 24 de la Ley de Extradición, la solicitud debe presentarse al Ministerio de Justicia y de la Policía de Noruega, a menos que se establezca otra cosa en un acuerdo con el Estado extranjero. | UN | ووفقا للقسم الفرعي 2 من القسم 24 من قانون تسليم المجرمين، يقدم الطلب إلى وزارة العدل النرويجية وإلى الشرطة، ما لم ينص اتفاق مبرم مع الدولة الأجنبية على خلاف ذلك. |
2. Las condiciones y modalidades de la entrega se determinarán con arreglo a las disposiciones del presente Código y del convenio internacional entre Turkmenistán y el Estado extranjero. | UN | 2 - تتحدد ظروف وطريقة التسليم بموجب هذا القانون واتفاقيات تركمانستان الدولية المبرمة مع الدولة الأجنبية المختصة. |
3) Cuando de parte del acusado o el Estado extranjero no existan garantías de la ejecución de sentencias dictadas en causas civiles; | UN | 3 - إذا لم يقدم المحكوم عليه أو الدولة الأجنبية ضمانات بتنفيذ الحكم في صورة عريضة مدنية؛ |
En el caso de que el tratado estipule que los bienes o las ganancias deban dividirse entre la República de Macedonia y el Estado extranjero, el Ministerio de Justicia de Macedonia presentará la propuesta correspondiente a dicho Estado. | UN | وفي الحالات التي تنص فيها المعاهدة الدولية على تقسيم الممتلكات ومكاسب الممتلكات المصادرة بين جمهورية مقدونيا والدولة الأخرى، تقدم وزارة العدل الاقتراح ذا الصلة إلى سلطات الدولة الأجنبية. |
iii) Si la persona es puesta en libertad en el Estado extranjero, a solicitud del Fiscal General, antes de la conclusión del procedimiento al que se refiere la solicitud, sus gastos de alojamiento y demás gastos correrán a cargo del Estado extranjero; | UN | ' 3` بأن تقوم الدولة الأجنبية إذا أُفرج عن الشخص في الدولة الأجنبية، بناء على طلب من المدعي العام، قبل إنجاز الإجراءات التي يتعلق بها الطلب، بتوفير الإقامة للشخص وبتسديد نفقاته؛ |
Sólo se podrá remitir una causa penal en la que haya empezado a surtir efecto una sentencia condenatoria cuando ésta no pueda ejecutarse en Letonia y el Estado extranjero en que reside la persona condenada no acepte la ejecución en él de una sentencia de otro Estado. | UN | ولا يكون نقل الإجراءات الجنائية التي دخل فيها حكم بالإدانة حيز التنفيذ أمرا مقبولا إلا إذا تعذر تنفيذ الحكم في لاتفيا، ولم تقبل الدولة الأجنبية التي يقيم المحكوم عليه فيها حكم دولة أخرى يُراد تنفيذه. |
El artículo 923 del Código de Procedimiento Civil no contiene disposiciones compensatorias que exijan que el propio Estado parte dé satisfacción al recurso dictaminado por sus autoridades judiciales y trate de procurarse reparación cabe el Estado extranjero en cuestión. | UN | والمادة 923 من قانون الإجراءات المدنية لا تتضمن أية أحكام مقابلة تطالب الدولة الطرف نفسها بإنفاذ سبيل الإنصاف الذي تحكم به سلطاتها القضائية والتماس تعويض من الدولة الأجنبية المعنية. |
En caso de que en el Estado extranjero se produzca una situación de excepción que haga imposible garantizar la seguridad de los ciudadanos turcomanos, el Gobierno de Turkmenistán adoptará la decisión de limitar temporalmente la salida a dicho Estado (artículo 32 de la Ley de migraciones). | UN | ويجوز لحكومة تركمانستان، بموجب المادة 32 من القانون، فرض قيود مؤقتة على السفر إلى أية دولة أجنبية في حالة تعذر ضمان أمن مواطنيها بسبب إعلان حالة الطوارئ في تلك الدولة الأجنبية. |
Los tribunales se negarán a admitir la acción si el Estado extranjero no ha sido designado por el Secretario de Estado como Estado que patrocina el terrorismo a tenor de la legislación federal o si el demandante o la víctima no era nacional de los Estados Unidos cuando se produjo el acto. | UN | وستمتنع أي محكمة عن النظر في أي دعوى إذا لم يكن وزير الخارجية قد حدد الدولة الأجنبية على أنها دولة ترعى الإرهاب بموجب التشريعات الاتحادية أو إذا لم يكن المدعي أو الضحية من رعايا الولايات المتحدة عند حدوث الفعل. |
:: Participar en actividades hostiles en el Estado extranjero. | UN | :: القيام بنشاط عدواني في دولة أجنبية. |
Ucrania presta asistencia judicial en materia penal de conformidad con los tratados internacionales en que es parte el país o con arreglo al principio de reciprocidad previo acuerdo ad hoc con el Estado extranjero que formula una solicitud de prestación de asistencia judicial. | UN | تقدم أوكرانيا المساعدة القانونية في الشؤون الجنائية عملا بالمعاهدات الدولية التي تكون طرفا فيها أو وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل بموجب اتفاق خاص مع دولة أجنبية تقدم طلبا للمساعدة القانونية التي تحتاجها. |
:: Causar la muerte o lesiones a un Jefe de Estado extranjero o a la persona que ocupe un cargo público o desempeñe cualquiera de las funciones de un cargo público en el Estado extranjero o en parte del Estado extranjero; o | UN | :: التسبب في وفاة، أو في إيقاع إصابة جسدية، في شخص يكون رئيسا لدولة أجنبية أو يتقلد أو يؤدي واجبات وظيفة عمومية في دولة أجنبية أو جزء من الدولة الأجنبية؛ |
La insistencia en que el Estado extranjero tenga un " control efectivo " sobre los paramilitares locales tiene mucha razón de ser. | UN | 40 - وإن التأكيد على " الرقابة الفعلية " للدولة الأجنبية على القوات المحلية شبه العسكرية أمر منطقي للغاية. |