el Estado no ha ratificado ni firmado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | الدولة لم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولم توقع عليه. |
Por otro lado, en varios casos denunciados, el Estado no ha cumplido con su deber de velar por el restablecimiento de este derecho, cuando ha sido vulnerado por los patronos. | UN | ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل. |
el Estado no ha ratificado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | الدولة لم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
el Estado no ha firmado ni ratificado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | الدولة لم توقِّع ولم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
En la comunicación conjunta 1 se destacó que el Estado no ha sido capaz de responder con efectividad para proteger a los defensores y defensoras de derechos humanos. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 1 أن الدولة لم تستجب استجابةً فعالة لحماية المدافعين والمدافعات عن حقوق الإنسان. |
el Estado no ha firmado ni ratificado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | الدولة لم توقِّع ولم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ciertamente, el Estado no ha ido perdiendo validez ni ha quedado obsoleto. | UN | 7 - والأمر المتيقن هو أن الدولة لم تضمحل أو تصبح زائدة عن الحاجة. |
Aunque el Estado no ha incitado directamente a la violencia, es responsable de proteger a grupos vulnerables y minoritarios. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة لم تقم بالتحريض بصورة مباشرة على أعمال العنف هذه فإنها مسؤولة عن حماية الفئات الضعيفة والأقليات. |
Sin embargo, el Estado no ha asignado recursos financieros suficientes para poner en práctica el proceso. | UN | غير أن الدولة لم ترصد موارد مالية كافية لتنفيذ عملية سان - تكو. |
Todas estas cuestiones habrían debido llamar también la atención del Comité y la decisión consistente en excluirlas porque el Estado no ha demostrado de qué manera las soluciones alternativas al recurso a los tribunales militares no se adaptaban al caso, no es la decisión mejor fundada desde el punto de vista del derecho. | UN | فكان ينبغي للجنة أيضاً النظر في جميع هذه المسائل ولم يكن القرار بالإعراض عنها بحجة أن الدولة لم تثبت عدم ملاءمة الحلول البديلة للمحكمة العسكرية، بالقرار الأصوب من الناحية القانونية. |
Cuando no hay respuesta de un Estado parte es importante señalar, sin emitir juicios, que el Estado no ha cooperado con el procedimiento de seguimiento. | UN | وفي حالة عدم وصول رد من الدولة الطرف، من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الدولة لم تتعاون مع إجراء المتابعة وذلك دون إصدار أحكام. |
Durante años los recursos marítimos de Guinea-Bissau han estado expuestos a amenazas, pues el Estado no ha sido capaz de proteger sus propias aguas ni de combatir la corrupción. | UN | وظلت الموارد البحرية لغينيا - بيساو معرضة للخطر منذ سنوات لأن الدولة لم تكن قادرة على حماية مياهها ومكافحة الفساد. |
51. Si bien es cierto que varios de los policías que participaron en la operación de Aguas Blancas han sido procesados, abogados de derechos humanos y organizaciones no gubernamentales, así como muchos políticos de la oposición, sostienen que el Estado no ha querido determinar la responsabilidad de los altos funcionarios del Estado de Guerrero, incluido el Gobernador. | UN | 51- وبينما أُقِرَّ بأن عدداً من ضباط الشرطة الذين اشتركوا في عملية آغوَس بلانكَس قد تمت محاكمتهم على ما ارتكبوه من جرائم، فإن محامي حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية، فضلاً عن عدد من المعارضين السياسيين، أن الدولة لم تبد استعداداً لإثبات مسؤولية بعض كبار موظفي الدولة، وبينهم حاكم الولاية. |
En cuanto a las recomendaciones para fortalecer la administración de justicia, la Alta Comisionada debe poner de presente que el Estado no ha proveído de recursos suficientes, en particular a la Fiscalía y a los órganos de control. | UN | 338- أشارت المفوضة السامية بصدد التوصيات الرامية إلى تعزيز إقامة العدل، إلى أن الدولة لم توفر موارد كافية، لا سيما لمكتب المدعي العام، ولا لهيئات الرقابة. |
A pesar de los elementos relacionados con los derechos humanos en los Acuerdos de Paz firmados en diciembre de 1996 y de las recomendaciones de la Comisión de Esclarecimiento Histórico de Guatemala, patrocinada por las Naciones Unidas, el Estado no ha llevado a los tribunales al parecer a los autores de patentes violaciones de derechos humanos ocurridas durante los años del conflicto. | UN | ورغم العناصر المتصلة بحقوق الإنسان التي يتضمّنها اتفاق إقرار السلام المبرم في عام 1996، والتوصيات التي صدرت عن لجنة استجلاء التاريخ التي ترعاها الأمم المتحدة، قيل إن الدولة لم تتمكن من مقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حدثت أثناء سنوات الصراع. |
También se puede decir que el Estado no ha obtenido los mejores resultados debido a la falta de estrategias bien definidas, en las que se incluya la participación de las mismas comunidades afectadas y la creación de políticas de Estado dirigidas específicamente para solucionar estos males sociales. | UN | 6 - ويجوز القول كذلك بأن الدولة لم تحقق أفضل النتائج لأنها كانت تفتقر إلى استراتيجية واضحة المعالم تشرك فيها الجماعات المتضررة، ولم تضع سياسات ترمي خصيصا إلى معالجة هذه الأوجاع الاجتماعية. |
Sin embargo, el Estado no ha llegado todavía a restablecer enteramente su autoridad en todo el territorio de Ituri, que sigue dividido en zonas controladas por los diferentes grupos que explotan las minas de oro, hacen contrabando de armas y mercancías hacia Uganda, extorsionan a la población civil y atacan los convoyes humanitarios. | UN | لكن الدولة لم تُعِدْ سلطتها بالكامل في جميع أرجاء إقليم إيتوري الذي يظل مقسماً إلى مناطق تتحكم فيها جماعات مختلفة تستغل مناجم الذهب وتهرب بضائع وأسلحة إلى أوغندا وتبتز المدنيين وتهاجم القوافل الإنسانية. |
Sin embargo, si el mecanismo de supervisión y rendición de cuentas revela que el punto de referencia del 70% no se ha logrado porque, por ejemplo, hay corrupción en el sector de salud, probablemente se deducirá que el Estado no ha llegado a cumplir sus obligaciones internacionales con respecto al derecho a la salud. | UN | بيد أنه إذا أثبتت آلية المراقبة والمساءلة أن نسبة ال70 في المائة كمعيار مرجعي لم تتحقق نتيجة للفساد في القطاع الصحي مثلاً، فمن المحتمل، عند التوصل إلى هذا الاستنتاج، أن تكون الدولة لم تف بالتزاماتها الدولية بشأن الحق في الصحة. |
24. De todos modos, es preciso destacar que, si bien la pena de muerte sigue siendo legal y los tribunales siguen imponiéndola en ciertos casos, el Estado no ha llevado a cabo ejecuciones desde 1997. | UN | 24- والجدير بالذكر، أنه على الرغم من أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية، وأن المحاكم مستمرة في الحكم بها في الحالات التي تقتضي ذلك، فإن الدولة لم تنفذ أي حكم بالإعدام منذ عام 1997. |
59. Desde la perspectiva de la prestación de ayuda y asistencia, es evidente que el Estado no ha sido capaz de atender las necesidades básicas de la población, en particular con respecto a la liberación del temor y de la miseria. | UN | 59- ومن منظور تقديم المساعدة والمعونة، من البديهي أن الدولة لم تتح اللوازم الأساسية لشعبها، وبخاصة فيما يتعلق بالوقاية من الفاقة والخوف. |