La PDDH señaló que el Estado no había adoptado medidas efectivas encaminadas a prevenir y sancionar la violencia contra las mujeres. | UN | ويقول مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان إن الدولة لم تعتمد تدابير فعالة لمنع العنف ضد النساء والمعاقبة عليه. |
El ataque y la violación no se interpretaron como persecución en el sentido de ese contexto ya que el Estado no había negado sistemáticamente su protección. | UN | ولم يفسّر الاعتداء والاغتصاب بهاتين الصفتين على أنهما اضطهاداً في هذا اﻹطار، نظراً إلى أن الدولة لم تمتنع عن توفير الحماية بانتظام. |
En alguno de los casos examinados, parecía que el Estado no había recibido créditos por esta labor en la forma que podría normalmente aplicarse en los acuerdos de " subcontratación societaria " entre partes del sector privado. | UN | وفي بعض الحالات المستعرضة، بدا أن الدولة لم تتلق أية ائتمانات ﻹنجاز هذا العمل الفريد من نوعه، الذي قد يطبق عادة في ترتيبات التقسيم بين اﻷطراف المنتمية للقطاع الخاص. |
El Tribunal Superior reconoció que el Estado no había ejecutado varios programas para reducir la mortalidad materna y la mortalidad infantil y lo instó a que rectificara las deficiencias de los programas de salud pública y mejorara el seguimiento de su aplicación. | UN | واعترفت المحكمة العليا بأن الدولة لم تنفذ برامج مختلفة للحد من وفيات الأمهات والرضع، وأعطت توجيهاتها إليها بأن تعالج أوجه القصور التي تعتري برامج الصحة العمومية وتحسّن عمليه رصدها. |
32. La ACPJ indicó, además, que el Estado no había abordado adecuadamente el tema de los derechos de las víctimas. | UN | 32- كما يقول تحالف المواطنين من أجل العدالة إن الحكومة لم تقم بما يكفي لمعالجة مسألة حقوق الضحايا. |
52. Algunas de las situaciones más graves, como la invasión en masa de las tierras yanomami en el Brasil y las consiguientes muertes de miles de indios yanomami, ocurrieron en gran medida porque el Estado no había aplicado las leyes vigentes. | UN | 52- إن بعضاً من أخطر الحالات، مثل الغزو الواسع النطاق لأراضي اليانومامي في البرازيل، وما نجم عن ذلك من هلاك آلاف الهنود اليانومامي يرجع إلى حد كبير، إلى عدم قيام الدول بإنفاذ القوانين القائمة. |
Observó igualmente que el Estado no había intentado suficientemente preservar y promover las lenguas y el patrimonio cultural de las regiones y las minorías. | UN | وأشارت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن الدولة لم تبذل الجهد الكافي في ميدان صون وتعزيز اللغات الإقليمية ولغات الأقليات وتراثها الثقافي. |
el Estado no había realizado campañas de sensibilización contra los prejuicios y el Congreso no había legislado sobre los derechos al matrimonio y la adopción de parejas del mismo sexo. | UN | وأضافت أن الدولة لم تنفذ حملات توعوية لمكافحة مظاهر التحامل على هذه الفئة من السكان، وأن الكونغرس لم يسن تشريعات بشأن حقوق الشركاء من نفس نوع الجنس في الزواج والتبنّي. |
En el único caso en que esta cuestión se ha planteado directamente, la Comisión Europea de Derechos Humanos consideró que el Convenio era aplicable fuera del territorio nacional y que lo era en su totalidad, ya que el Estado no había suspendido las normas correspondientes. | UN | وفي الحالة الوحيدة التي أُثيرت فيها هذه المسألة بصورة مباشرة، رأت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أن الاتفاقية قابلة للتطبيق خارج الحدود الوطنية وأنها قابلة للتطبيق بكاملها ما دامت الدولة لم تقيد انطباقها. |
La Comisión Africana, aunque decidió que el Estado no había violado los artículos relativos a la libertad de reunión y la libertad de expresión, deploró el hecho de que los Estados recurrieran a la utilización abusiva de medios violentos contra los manifestantes, incluso en los casos en que las manifestaciones no contaran con el permiso de las autoridades administrativas competentes. | UN | ورغم أن قرار اللجنة الأفريقية يفيد أن الدولة لم تنتهك المواد المتعلقة بحرية التجمع وحرية التعبير، فإنها أعربت عن أسفها للاستعمال التعسفي لوسائل العنف الذي تمارسه الدولة ضد المتظاهرين حتى عندما لا تأذن السلطات الإدارية المختصة بتنظيم هذه المظاهرات. |
38. En la JS1 se señaló que el Estado no había colaborado con las organizaciones comunitarias que estaban promoviendo desde 2004 un proyecto de ley de vivienda, hábitat y asentamientos humanos. | UN | 38- وأفادت المنظمات الخمس أن الدولة لم تتعاون منذ عام 2004 مع أي منظمة من المنظمات المجتمعية التي عملت على الترويج لمشروع قانون بشأن السكن والموئل والمستوطنات البشرية. |
3. El INDH informó que el Estado no había creado un plan nacional de derechos humanos. | UN | 3- وأفادت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان بأن الدولة لم تستحدث خطةً وطنيةً لحقوق الإنسان(6). |
57. El Comité notó que el Estado no había introducido un sistema universal de seguridad social y lamentó que no se garantizase la cobertura social a los trabajadores agrícolas y a los empleados domésticos. | UN | 57- وأشارت اللجنة إلى أن الدولة لم تستحدث نظاماً عاماً للضمان الاجتماعي، وأسفت لعدم كفالة تغطية المزارعين وعمال الخدمة المنزلية بالخدمات الاجتماعية. |
el Estado no había aportado nunca ninguna medida para ultimar la expropiación de esa parcela, ni siquiera después de aprobarse en 1989 un plan de construcción que la incluía. (Jerusalem Post, 10 de agosto de 1994) | UN | ولكن الدولة لم تتخذ أبدا أية تدابير لاستكمال إجراءات الاستيلاء المتعلقة بهذه الخطة حتى بعد الموافقة على خطة تعميرية في عام ١٩٨٩ ضمت هذه القطعة في العام ذاته. )جيروساليم بوست، ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
Señaló que el Estado no había formulado la declaración facultativa prevista en el artículo 14 de la Convención y lo exhortó a que estudiase la posibilidad de formularla. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة لم تصدر الإعلان الاختياري المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية وحضّتها على النظر في إصداره(11). |
38. Por su parte, las organizaciones signatarias de la JS1 indicaron que el Estado no había cumplido con su obligación de proteger los bienes de la población desplazada ni garantizado la restitución de los bienes usurpados por los grupos paramilitares. | UN | 38- وترى المنظمات التي قدمت الورقة المشتركة 1 أن الدولة لم تف بالتزامها بحماية ممتلكات الأشخاص المشردين، كما أنها لم تعمل على إعادة الممتلكات التي انتزعتها الجماعات شبه العسكرية، إلى أهاليها(105). |
74. Asylum Access Ecuador (AAE) observó que el Estado no había concluido la articulación de leyes y protocolos que ofrecieran una protección efectiva a los refugiados y a los solicitantes de asilo. | UN | 74- وذكرت منظمة إمكانية اللجوء في إكوادور أن الدولة لم تنفذ أحكام القوانين والبروتوكولات القاضية بمنح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحماية الفعالة(96). |
Agregó que el Estado no había cumplido con tales órdenes y persistían las fallas en relación con las garantías de seguridad y voluntariedad en los procesos de retorno derivados de la estrategia gubernamental " Retornar es Vivir " . | UN | وأضافت الورقة أن الدولة لم تنفذ هذه الأوامر، وما زالت نواحي القصور المتصلة بضماني الأمن والطوْعية قائمة حتى الآن فيما يتعلق بعمليات العودة المنبثقة عن الاستراتيجية الحكومية المعنونة " العودة حياة " (139). |
12. La comunicación conjunta Nº 1 (JS1) recordó que el Estado no había puesto en práctica ninguna de las recomendaciones recibidas durante el examen anterior relativas a los derechos humanos de las minorías sexuales. | UN | 12- تشير الورقة المشتركة رقم 1 إلى أن الدولة لم تنفذ أياً من التوصيات المقدمة خلال الاستعراض السابق بشأن حقوق الإنسان للأقليات الجنسية(17). |
La Asociación de Derechos Civiles de Israel, que presentó la apelación en nombre del periodista, argumentó que el Estado no había logrado demostrar que el contenido de los artículos incitarían " casi con certeza " a la violencia y que al no haber certeza no existía motivo suficiente para la condena penal. | UN | وحاجت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التي قدمت الاستئناف نيابة عن الصحفي، بأن الحكومة لم تثبت أن طبيعة المقالات من شأنها التحريض على العنف " بصورة تكاد تكون مؤكدة " ، وأن درجة عدم التأكد اﻷقل، لا تشكل دافعا كافيا يدان عليه إدانة جنائية. |
El tribunal de distrito falló originalmente que el Estado no había demostrado que la rama de Al-Haramain en los Países Bajos, separada y distinta de la organización internacional, había apoyado el terrorismo. | UN | 9 - وحكمت المحكمة الابتدائية أول الأمر بأن الحكومة لم تثبت أن الفرع الهولندي لمؤسسة الحرمين، القائم بذاته والمنفصل عن المنظمة الدولية، قد قدم الدعم للإرهاب. |
54. Algunas de las situaciones más graves, como la invasión en masa de las tierras yanomami en el Brasil y las consiguientes muertes de miles de indios yanomami, ocurrieron en gran medida porque el Estado no había aplicado las leyes vigentes. | UN | 54- إن بعضاً من أخطر الحالات، مثل الغزو الواسع النطاق لأراضي اليانومامي في البرازيل، وما نجم عنه من هلاك آلاف الهنود اليانومامي يرجع إلى حد كبير، إلى عدم قيام الدول بإنفاذ القوانين القائمة. |