"el estado parte afirma que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدفع الدولة الطرف بأن
        
    • تؤكد الدولة الطرف أن
        
    • وتدفع الدولة الطرف بأن
        
    • تدعي الدولة الطرف أن
        
    • وتفيد الدولة الطرف بأن
        
    • وتؤكد الدولة الطرف أن
        
    • تحتج الدولة الطرف بأن
        
    • وتحتج الدولة الطرف بأن
        
    • وتدعي الدولة الطرف أن
        
    • وتقول الدولة الطرف إن
        
    • الدولة الطرف ترى أن
        
    • تقول الدولة الطرف إن
        
    • تقول الدولة الطرف إنه
        
    • تجادل الدولة الطرف بأن
        
    • تحاج الدولة الطرف بأن
        
    Por estos motivos el Estado parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. UN ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد.
    Por estos motivos el Estado parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. UN ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد.
    En cuanto a la detención del autor en 1988, el Estado parte afirma que la detención del Sr. Koné no duró dos meses sino sólo seis días. UN ٦-٠١ وفيما يتعلق باحتجاز مقدم البلاغ في عام ٨٨٩١ تؤكد الدولة الطرف أن احتجاز السيد كونيه لم يدم شهرين وإنما ستة أيام فقط.
    el Estado parte afirma que la legislación efectúa esta distinción sobre la base de criterios razonables y objetivos. UN وتدفع الدولة الطرف بأن التمييز الذي قرره التشريع يقوم على معايير معقولة وموضوعية.
    Por otro lado, el Estado parte afirma que la falta de denuncias de discriminación a lo largo de 2008 indica que la situación ha mejorado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع.
    4.3 el Estado parte afirma que la CDHS manifestó inicialmente optimismo en cuanto a la puntualidad con que se resolvería el caso Carlson y que ello a su vez pudo haber infundido optimismo al autor al respecto. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت في الأصل متفائلة بصدور قرار سريع في قضية كارلسون وأن من المحتمل أن تكون قد أوحت بذلك التفاؤل إلى صاحب البلاغ.
    el Estado parte afirma que la denuncia de violación del párrafo 4 del artículo 9 es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto. UN 6-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء بموجب الفقرة 4 من المادة 9 يتعارض من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد.
    5.5 el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones de la Convención y por carecer de los fundamentos necesarios. UN ٥-٥ تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول ﻷنه يتعارض مع أحكام الاتفاقية، نظرا ﻷنه تعوزه اﻷدلة اللازمة.
    4.4 Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, el Estado parte afirma que la imposición de la pena de muerte no constituye una violación del artículo 6. UN ٤-٤ ونظرا لما سبق، تدفع الدولة الطرف بأن فرض حكم اﻹعدام لا يشكل انتهاكا للمادة ٦.
    6.2 Por último, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones de la Convención. UN ٦-٢ وأخيرا، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول ﻷنه لا يتوافق مع أحكام الاتفاقية.
    Por último, en contra de las alegaciones del autor, el Estado parte afirma que la familia del mismo no ha sido objeto de forma alguna de hostigamiento ni de restricción, y que su esposa y sus hijos disponen de un pasaporte. UN وفي الختام، وخلافاً لادعاءات صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أن أسرة صاحب الشكوى لا تخضع لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد وأن زوجته وأبناءه في حوزتهم جوازات سفر.
    Por otro lado, el Estado parte afirma que la citación que data de 1998 es una prueba irrefutable de la falsedad de las alegaciones del autor. UN ومن جهة أخرى، تؤكد الدولة الطرف أن الاستدعاء الذي يحمل تاريخ عام 1998 يشكل دليلاً قاطعاً للطابع الكاذب لمزاعم صاحب الشكوى.
    En cuanto a la reclamación de la autora en relación con el artículo 7, el Estado parte afirma que la autora formula diversas críticas imprecisas sobre el procedimiento de asilo en los Países Bajos. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المرفوعة في إطار المادة 7، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد قدمت عدداً من التعليقات العامة التي انتقدت فيها إجراءات اللجوء الهولندية.
    el Estado parte afirma que la reparación prevista en el derecho nacional cumple los requisitos del artículo 14 de la Convención. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية.
    el Estado parte afirma que la presunta negligencia no constituye tortura o un trato o pena cruel, inhumano o degradante. UN وتدفع الدولة الطرف بأن اﻹهمال المزعوم لا يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Por otro lado, el Estado parte afirma que la falta de denuncias de discriminación a lo largo de 2008 indica que la situación ha mejorado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع.
    En lo que respecta al fondo, el Estado parte afirma que la expulsión del autor a Argelia no contravendría el artículo 3 de la Convención. UN 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تدعي الدولة الطرف أن إعادة الشاكي إلى الجزائر لن ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    4.3 el Estado parte afirma que la CDHS manifestó inicialmente optimismo en cuanto a la puntualidad con que se resolvería el caso Carlson y que ello a su vez pudo haber infundido optimismo al autor al respecto. UN 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت في الأصل متفائلة بصدور قرار سريع في قضية كارلسون وأن من المحتمل أن تكون قد أوحت بذلك التفاؤل إلى صاحب البلاغ.
    el Estado parte afirma que la autora esperó más de seis años después del agotamiento de los recursos internos antes de presentar su denuncia al Comité. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    4.7. Finalmente, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. UN ٤-٧ وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير جائز القبول ﻷنه لا يتمشى مع أحكام العهد.
    7.8 el Estado parte afirma que la exigencia de la notificación previa a la policía no restringe el derecho de reunión pública. UN ٧-٨ وتحتج الدولة الطرف بأن الحق في التجمع السلمي لا يقيده اشتراط إخطار الشرطة مسبقا.
    el Estado parte afirma que la denuncia de las autoras se basa en especulaciones sobre la desaparición del Sr. Krasovsky. UN وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي.
    el Estado parte afirma que la ley dispone claramente la restricción de los discursos en la ordenanza. UN وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي.
    Como el autor no se ha valido de los recursos previstos en la Constitución, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible al no haberse agotado los recursos internos. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى دستورية فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ غير مقبول ﻷن صاحبه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الوطنية.
    En cuanto al artículo 21, el Estado parte afirma que la " reunión " exige necesariamente que haya más de una persona. UN 4-6 وفيما يتعلق بالمادة 21، تقول الدولة الطرف إن " التجمع " يستوجب بالضرورة وجود أكثر من شخص واحد.
    Por ello, el Estado parte afirma que la comunicación debe ser declarada inadmisible por constituir una utilización del Pacto con claro abuso de su finalidad, conforme a lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN لذلك، تقول الدولة الطرف إنه ينبغي، وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري، اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس أن مقدمي البلاغ يحاولان الاستفادة من العهد بما ينتهك الغرض منه.
    En consecuencia, el Estado parte afirma que la denuncia del autor presentada en relación con el artículo 18 es inadmisible ratione materiae. UN ونتيجة لذلك، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المستند إلى المادة 18 هو ادعاء غير مقبول من حيث الموضوع.
    4.13. En relación con el párrafo 1 del artículo 9, el Estado parte afirma que la detención del autor y de su hijo era lógica y necesaria en todas las circunstancias y no era inadecuada, injusta ni imprevisible. UN 4-13 أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ وابنه كان معقولا وضروريا في جميع الظروف والملابسات، ولم يكن غير ملائم وغير عادل وغير متوقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more