Por estos motivos el Estado parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. | UN | ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد. |
Por estos motivos el Estado parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. | UN | ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد. |
En cuanto a la detención del autor en 1988, el Estado parte afirma que la detención del Sr. Koné no duró dos meses sino sólo seis días. | UN | ٦-٠١ وفيما يتعلق باحتجاز مقدم البلاغ في عام ٨٨٩١ تؤكد الدولة الطرف أن احتجاز السيد كونيه لم يدم شهرين وإنما ستة أيام فقط. |
el Estado parte afirma que la legislación efectúa esta distinción sobre la base de criterios razonables y objetivos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التمييز الذي قرره التشريع يقوم على معايير معقولة وموضوعية. |
Por otro lado, el Estado parte afirma que la falta de denuncias de discriminación a lo largo de 2008 indica que la situación ha mejorado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع. |
4.3 el Estado parte afirma que la CDHS manifestó inicialmente optimismo en cuanto a la puntualidad con que se resolvería el caso Carlson y que ello a su vez pudo haber infundido optimismo al autor al respecto. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت في الأصل متفائلة بصدور قرار سريع في قضية كارلسون وأن من المحتمل أن تكون قد أوحت بذلك التفاؤل إلى صاحب البلاغ. |
el Estado parte afirma que la denuncia de violación del párrafo 4 del artículo 9 es incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto. | UN | 6-3 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاء بموجب الفقرة 4 من المادة 9 يتعارض من حيث الاختصاص الموضوعي مع أحكام العهد. |
5.5 el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones de la Convención y por carecer de los fundamentos necesarios. | UN | ٥-٥ تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول ﻷنه يتعارض مع أحكام الاتفاقية، نظرا ﻷنه تعوزه اﻷدلة اللازمة. |
4.4 Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, el Estado parte afirma que la imposición de la pena de muerte no constituye una violación del artículo 6. | UN | ٤-٤ ونظرا لما سبق، تدفع الدولة الطرف بأن فرض حكم اﻹعدام لا يشكل انتهاكا للمادة ٦. |
6.2 Por último, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | ٦-٢ وأخيرا، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول ﻷنه لا يتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Por último, en contra de las alegaciones del autor, el Estado parte afirma que la familia del mismo no ha sido objeto de forma alguna de hostigamiento ni de restricción, y que su esposa y sus hijos disponen de un pasaporte. | UN | وفي الختام، وخلافاً لادعاءات صاحب الشكوى، تؤكد الدولة الطرف أن أسرة صاحب الشكوى لا تخضع لأي شكل من أشكال المضايقة أو التقييد وأن زوجته وأبناءه في حوزتهم جوازات سفر. |
Por otro lado, el Estado parte afirma que la citación que data de 1998 es una prueba irrefutable de la falsedad de las alegaciones del autor. | UN | ومن جهة أخرى، تؤكد الدولة الطرف أن الاستدعاء الذي يحمل تاريخ عام 1998 يشكل دليلاً قاطعاً للطابع الكاذب لمزاعم صاحب الشكوى. |
En cuanto a la reclamación de la autora en relación con el artículo 7, el Estado parte afirma que la autora formula diversas críticas imprecisas sobre el procedimiento de asilo en los Países Bajos. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المرفوعة في إطار المادة 7، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد قدمت عدداً من التعليقات العامة التي انتقدت فيها إجراءات اللجوء الهولندية. |
el Estado parte afirma que la reparación prevista en el derecho nacional cumple los requisitos del artículo 14 de la Convención. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية. |
el Estado parte afirma que la presunta negligencia no constituye tortura o un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اﻹهمال المزعوم لا يشكل تعذيبا أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Por otro lado, el Estado parte afirma que la falta de denuncias de discriminación a lo largo de 2008 indica que la situación ha mejorado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الدولة الطرف أن عدم الإبلاغ عن حالات تمييز خلال عام 2008 يشير إلى تحسن الوضع. |
En lo que respecta al fondo, el Estado parte afirma que la expulsión del autor a Argelia no contravendría el artículo 3 de la Convención. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تدعي الدولة الطرف أن إعادة الشاكي إلى الجزائر لن ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
4.3 el Estado parte afirma que la CDHS manifestó inicialmente optimismo en cuanto a la puntualidad con que se resolvería el caso Carlson y que ello a su vez pudo haber infundido optimismo al autor al respecto. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان كانت في الأصل متفائلة بصدور قرار سريع في قضية كارلسون وأن من المحتمل أن تكون قد أوحت بذلك التفاؤل إلى صاحب البلاغ. |
el Estado parte afirma que la autora esperó más de seis años después del agotamiento de los recursos internos antes de presentar su denuncia al Comité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
4.7. Finalmente, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | ٤-٧ وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير جائز القبول ﻷنه لا يتمشى مع أحكام العهد. |
7.8 el Estado parte afirma que la exigencia de la notificación previa a la policía no restringe el derecho de reunión pública. | UN | ٧-٨ وتحتج الدولة الطرف بأن الحق في التجمع السلمي لا يقيده اشتراط إخطار الشرطة مسبقا. |
el Estado parte afirma que la denuncia de las autoras se basa en especulaciones sobre la desaparición del Sr. Krasovsky. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي. |
el Estado parte afirma que la ley dispone claramente la restricción de los discursos en la ordenanza. | UN | وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي. |
Como el autor no se ha valido de los recursos previstos en la Constitución, el Estado parte afirma que la comunicación es inadmisible al no haberse agotado los recursos internos. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى دستورية فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ غير مقبول ﻷن صاحبه لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الوطنية. |
En cuanto al artículo 21, el Estado parte afirma que la " reunión " exige necesariamente que haya más de una persona. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالمادة 21، تقول الدولة الطرف إن " التجمع " يستوجب بالضرورة وجود أكثر من شخص واحد. |
Por ello, el Estado parte afirma que la comunicación debe ser declarada inadmisible por constituir una utilización del Pacto con claro abuso de su finalidad, conforme a lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | لذلك، تقول الدولة الطرف إنه ينبغي، وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري، اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس أن مقدمي البلاغ يحاولان الاستفادة من العهد بما ينتهك الغرض منه. |
En consecuencia, el Estado parte afirma que la denuncia del autor presentada en relación con el artículo 18 es inadmisible ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المستند إلى المادة 18 هو ادعاء غير مقبول من حيث الموضوع. |
4.13. En relación con el párrafo 1 del artículo 9, el Estado parte afirma que la detención del autor y de su hijo era lógica y necesaria en todas las circunstancias y no era inadecuada, injusta ni imprevisible. | UN | 4-13 أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، تحاج الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ وابنه كان معقولا وضروريا في جميع الظروف والملابسات، ولم يكن غير ملائم وغير عادل وغير متوقع. |