"el estado parte no había proporcionado" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولة الطرف لم تقدم
        
    • الدولة الطرف لم توفر
        
    El abogado sostenía que el Estado parte no había proporcionado esa información al Comité. UN ويقول المحامي إن الدولة الطرف لم تقدم هذه المعلومات إلى اللجنة.
    Sin embargo, el Comité observó que el Estado parte no había proporcionado una copia del peritaje en cuestión ni explicado en qué circunstancias y en qué contexto se había realizado ese peritaje. UN إلاّ أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الفحص المذكور ولم تشرح الملابسات والسياق الذي جرى فيه هذا الفحص.
    Sin embargo, el Comité observó que el Estado parte no había proporcionado una copia del peritaje en cuestión ni explicado en qué circunstancias y en qué contexto se había realizado ese peritaje. UN إلاّ أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الفحص المذكور ولم تشرح الملابسات والسياق الذي جرى فيه هذا الفحص.
    Algunos miembros del Comité hicieron observar que el Estado parte no había proporcionado la información adicional que le había pedido el Comité al examinar su informe anterior. UN ٢٧٠ - وأشار أعضاء اللجنة الى أن الدولة الطرف لم تقدم المعلومات اﻹضافية التي طلبتها اللجنة وقت فحص تقريرها السابق.
    Invoca la decisión del Comité en el asunto de Zheludkov c. Ucrania, en la que el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte no había proporcionado suficiente información que mostrara que el fiscal gozaba de la objetividad e imparcialidad institucionales necesarias para que se lo considerara un funcionario autorizado para ejercer funciones judiciales en el sentido del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالقرار الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية زيلودكوف ضد أوكرانيا وخلصت فيه إلى أن الدولة الطرف لم توفر ما يكفي من معلومات لإثبات تمتع المدعي العام بالموضوعية والنزاهة المؤسستين اللازمتين لكي يعتبر موظفاً مخولاً بممارسة سلطة قضائية بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد().
    Algunos miembros del Comité hicieron observar que el Estado parte no había proporcionado la información adicional que le había pedido el Comité al examinar su informe anterior. UN ٢٧٠ - وأشار أعضاء اللجنة الى أن الدولة الطرف لم تقدم المعلومات اﻹضافية التي طلبتها اللجنة وقت فحص تقريرها السابق.
    El Comité determinó que el Estado parte no había proporcionado suficiente información para demostrar que los mecanismos de seguimiento después de la devolución o las medidas adoptadas eran objetivos, imparciales y suficientemente fiables, tanto en los hechos como en la percepción de la autora de la queja. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يكفي من المعلومات لتبيان أن آليات رصد الوضع بعد العودة أو الخطوات التي اتخذتها كانت في الواقع وفي تصور صاحبة الشكوى معاً موضوعية وحيادية وتستحق الثقة الكافية.
    el Estado parte no había proporcionado información que confirmara que se había realizado una nueva investigación o un examen médico para verificar las alegaciones de tortura del Sr. Chikunov. UN كما أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات توضح ما إذا كان قد أُجري تحقيق إضافي أو فحص طبي للتحقق من صحة الادعاءات المتعلقة بتعرُّض السيد شيكونوف للتعذيب.
    el Estado parte no había proporcionado información que confirmara que se había realizado una nueva investigación o un examen médico para verificar las alegaciones de tortura del Sr. Chikunov. UN كما أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات توضح ما إذا كان قد أُجري تحقيق إضافي أو فحص طبي للتحقق من صحة الادعاءات المتعلقة بتعرُّض السيد شيكونوف للتعذيب.
    El Comité constató que el Estado parte no había proporcionado ninguna información que permitiera refutar estas hipótesis, y llegó a la conclusión de que dicho Estado había incumplido su obligación de garantizar el derecho a la vida de Djamel y Mourad Chihoub, con la consiguiente violación del artículo 6 del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات يمكن أن تدحض هذه الادعاءات، وخلصت إلى أن الدولة الطرف أخلت بالتزامها بضمان حق مراد وجمال شيهوب في الحياة، منتهكة بذلك المادة 6 من العهد.
    El Comité observó que el Estado parte no había proporcionado pruebas que indicaran que el tribunal hubiera intentado notificar al autor de la retirada de su abogado, y que la decisión del tribunal no indicaba claramente si se había nombrado a otro abogado para que representara al autor. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة تبين أن المحكمة سعت إلى إخطار صاحب البلاغ بانسحاب محاميه، وأن قرار المحكمة لا يبين بوضوح ما إذا كان قد عُين محامٍ آخر لتمثيل صاحب البلاغ.
    En el presente caso, el Comité observó que el Estado parte no había proporcionado explicaciones suficientes en relación con las afirmaciones de los autores de que no habían recibido noticias de la víctima. UN وفي القضية قيد البحث، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات كافية بشأن مزاعم أصحاب البلاغ بأنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير الضحية.
    No obstante, el Comité opinó que el Estado parte no había proporcionado pruebas claras de que, al llevar su keski, el autor hubiera supuesto una amenaza para los derechos y libertades de otros alumnos o para el buen orden escolar. UN ومع ذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة على أن صاحب البلاغ قد شكل، بارتدائه الكيسكي، تهديداً لحقوق وحريات التلاميذ الآخرين أو النظام في المدرسة.
    El Comité observó que el Estado parte no había proporcionado información alguna sobre la manera en que, en la práctica, la conmemoración de las víctimas de las represiones estalinistas vulneraría los intereses de la seguridad nacional o la seguridad pública, el orden público, la protección de la salud o la moral públicas o la protección de los derechos y libertades de los demás establecidos en el artículo 21 del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات تبيّن في الواقع كيف سيُخلّ إحياء ذكرى ضحايا القمع الستاليني بمصالح الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو بحماية الصحة العامة والآداب العامة، أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم على نحو ما تنص عليه المادة 21 من العهد.
    En la presente comunicación, el Comité observó que el Estado parte no había proporcionado explicación alguna acerca de la necesidad de mantener a la autora en un centro de detención provisional de la Dirección de Interior durante 61 y 72 horas sin llevarla ante un juez, aparte del hecho de que no había presentado ninguna queja. UN وقد لاحظت اللجنة في هذا البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات بشأن ضرورة احتجاز صاحبة البلاغ في عنبر الاحتجاز السابق للمحاكمة في مديرية الشؤون الداخلية لمدة 61 ساعة و72 ساعة دون عرضها على أحد القضاة، غير عدم تقدمها بشكوى.
    Sin embargo el Estado parte no había proporcionado ninguna información sobre la forma en que, en la práctica, la conmemoración de las víctimas de la represión estalinista violaba los intereses de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o la protección de la salud o la moral públicas o de los derechos y libertades de los demás, como se indica en el artículo 21 del Pacto. UN بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تبيّن كيف أن إحياء ذكرى ضحايا القمع الستاليني ستنتهك، في الممارسة، مصالح الأمن القومي أو السلامة العامة، والنظام العام، وحماية الصحة أو الأخلاق العامة أو حماية الحقوق والحريات الخاصة بالآخرين على النحو المبيّن في المادة 21 من العهد.
    5.2 En cuanto a la alegación sobre malos tratos de la policía, el Comité observó que esta cuestión se había planteado ante el tribunal local y que el Estado parte no había proporcionado información específica sobre esta alegación pese a la petición que le había hecho el Comité para que lo hiciera. UN ٥-٢ وفيما يتعلق بزعم تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة من قبل الشرطة، لاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد أثيرت أمام محكمة الموضوع وأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات محددة فيما يتصل بهذا الزعم بالرغم من طلب اللجنة منها أن تفعل ذلك.
    El Comité observó que el Estado parte no había proporcionado información suficiente que demostrara que el fiscal tenía la objetividad y la imparcialidad institucionales necesarias para ser considerado un " funcionario autorizado para ejercer funciones judiciales " en el sentido del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية تبين أن المدعي العام كان يتمتع بما يلزم من موضوعية ونزاهة مؤسسية ليعتبر " موظفاً مخولاً بممارسة سلطة قضائية " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El Comité observó que el Estado parte no había proporcionado información suficiente que demostrara que el fiscal tenía la objetividad y la imparcialidad institucionales necesarias para ser considerado un " funcionario autorizado para ejercer funciones judiciales " en el sentido del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية تبين أن المدعي العام كان يتمتع بما يلزم من موضوعية ونزاهة مؤسسية ليعتبر " موظفاً مخولاً بممارسة سلطة قضائية " بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Invoca la decisión del Comité en el asunto de Zheludkov c. Ucrania, en la que el Comité llegó a la conclusión de que el Estado parte no había proporcionado suficiente información que mostrara que el fiscal gozaba de la objetividad e imparcialidad institucionales necesarias para que se lo considerara un funcionario autorizado para ejercer funciones judiciales en el sentido del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالقرار الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية زيلودكوف ضد أوكرانيا وخلصت فيه إلى أن الدولة الطرف لم توفر ما يكفي من معلومات لإثبات تمتع المدعي العام بالموضوعية والنزاهة المؤسستين اللازمتين لكي يعتبر موظفاً مخولاً بممارسة سلطة قضائية بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more