En lo relativo a la afirmación de la autora de que su ausencia no se debió a enfermedad sino a un conflicto laboral, el Estado Parte se remite al informe psiquiátrico en que el Fondo basó su decisión. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن غيابها كان يعود إلى نزاع في العمل وليس إلى إصابة بمرض، تشير الدولة الطرف إلى التقرير النفساني الذي اعتمد عليه الصندوق في اتخاذ قراره. |
En lo relativo a la afirmación de la autora de que su ausencia no se debió a enfermedad sino a un conflicto laboral, el Estado Parte se remite al informe psiquiátrico en que el Fondo basó su decisión. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن غيابها كان يعود إلى نزاع في العمل وليس إلى إصابة بمرض، تشير الدولة الطرف إلى التقرير النفساني الذي اعتمد عليه الصندوق في اتخاذ قراره. |
En este sentido, el Estado Parte se remite al examen por el Tribunal Europeo de las demandas de los autores según el cual no parecía haber violación de los derechos y libertades enunciados en el Convenio. | UN | وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى نظر المحكمة الأوروبية في طلبات أصحاب البلاغ التي لم تكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
el Estado Parte se remite al hecho de que el autor no presentó ante el Comité ninguna prueba de que él mismo o su abogado no estuvieran en realidad de acuerdo con la solución extrajudicial, ni de que su abogado hubiera prestado su consentimiento bajo coacción o por la fuerza. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى عجز صاحب المطالبة عن تقديم أي مادة إلى اللجنة إذ توحي إما بأن محاميه لم يوافق فعلاً على التسوية، وإما بأنه وافق على إجرائها مكرهاً أو بفعل تعرضه لضغوط. |
el Estado Parte se remite al fallo del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso similar de Van Bouwhuijsen y Schuring contra los Países Bajos, acerca de la prestación para los huérfanos de padre o madre con arreglo a la antigua ley. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضية المشابهة المتعلقة بفان بويجسن وشورينغ ضد هولندا، التي تناولت مسألة استحقاق يتيم الأب أو الأم وفقاً للتشريع القديم. |
En este contexto, el Estado Parte se remite al párrafo 9 del comentario general del Comité sobre el artículo 27, en que se establece que los derechos previstos en el artículo 27 tienen por objeto " garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural, religiosa y social de las minorías interesadas... " . | UN | وفي هذا السياق، تستشهد الدولة الطرف بما ورد في الفقرة ٩ من التعليق العام للجنة على المادة ٧٢ والتي جاء فيها أن الحقوق المنصوص عليها في إطار المادة ٧٢ هي حقوق " موجهة نحو ضمان البقاء والتنميـة المستمرة للهويـة الثقافيـة والدينية والاجتماعية لﻷقليات المعنية ... " |
Además, el Estado Parte se remite al artículo 181 del antiguo Código Penal de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير الاستدعاء إلى المادة 181 من القانون الجنائي السابق لأذربيجان السوفياتية. |
A este respecto, el Estado Parte se remite al Artículo 107 de la Carta de las Naciones Unidas y a la prohibición de derogar unilateral y retroactivamente medidas aprobadas en el Acuerdo de Potsdam, incluidas las confiscaciones de bienes del enemigo. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى المادة 107 من ميثاق الأمم المتحدة، وإلى موانع الإلغاء من جانب واحد وبأثر رجعي للتدابير التي أقرت في اتفاق بوتسدام، بما في ذلك تدابير مصادرة أملاك العدو. |
A este respecto, el Estado Parte se remite al capítulo 1, artículo 2, de su Constitución, relativo a la igualdad y la no discriminación, según el cual las autoridades públicas promoverán la oportunidad de que todos logren la participación y la igualdad en la sociedad, y las instituciones públicas combatirán la discriminación por razones de deficiencia funcional, entre otras. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى المادة 2 من الفصل الأول من دستورها بشأن المساواة وعدم التمييز، التي تنص على أنه ينبغي للسلطات العامة أن تتيح للجميع فرص المشاركة في المجتمع على قَدَم المساواة، وأنه ينبغي للمؤسسات العامة أن تكافح التمييز بين الأشخاص على أُسس منها الإعاقة الوظيفية. |
8.4 En este contexto, el Estado Parte se remite al Tribunal de Refugiados, cuyos miembros participaron en la audiencia oral del autor, que llegó a la conclusión de que el testimonio del autor era en gran medida falso. | UN | ٨-٤ وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى ما توصلت إليه شعبة اللاجئين، التي يتمتع أعضاؤها بمزية إجراء جلسة استماع ﻹفادات شفوية مع مقدم البلاغ، من أن شهادة مقدم البلاغ ملفقة إلى حد كبير. |
En cuanto al fondo del caso, el Estado Parte se remite al dictamen aprobado por la Comisión en los casos Kindler y Ng, que resolvió una serie de cuestiones concernientes a la aplicación del Pacto a los casos de extradición. | UN | ٣١-١ وفيما يتعلق بجوهر القضية، تشير الدولة الطرف إلى رأي اللجنة في قضيتي كندلر ونغ الذي سوﱠى عددا من المسائل المتعلقة بانطباق العهد على حالات تسليم المتهمين. |
En cuanto al fondo del caso, el Estado Parte se remite al dictamen aprobado por la Comisión en los casos Kindler y Ng, que resolvió una serie de cuestiones concernientes a la aplicación del Pacto a los casos de extradición. | UN | ٣١-١ وفيما يتعلق بموضوع القضية، تشير الدولة الطرف إلى رأي اللجنة في قضيتي كندلر و نغ الذي سوى عددا من المسائل المتعلقة بانطباق العهد على حالات تسليم المتهمين. |
el Estado Parte se remite al procedimiento seguido ante los tribunales locales, durante el cual esos tribunales estimaron que no había prueba de que las autoridades inmobiliarias hubiesen dado una orden verbal al autor permitiéndole continuar la demolición de los balcones. | UN | 4-1 تشير الدولة الطرف إلى الإجراء المتخذ أمام المحكمتين المحليتين والذي لم تجد المحكمتان خلاله أي دليل على أن سلطات البناء أعطت أمراً شفوياً لصاحب البلاغ بمواصلة هدم الشرفات. |
el Estado Parte se remite al procedimiento seguido ante los tribunales locales, durante el cual esos tribunales estimaron que no había prueba de que las autoridades inmobiliarias hubiesen dado una orden verbal al autor permitiéndole continuar la demolición de los balcones. | UN | 4-1 تشير الدولة الطرف إلى الإجراء المتخذ أمام المحكمتين المحليتين والذي لم تجد المحكمتان خلاله أي دليل على أن سلطات البناء أعطت أمراً شفوياً لصاحب البلاغ بمواصلة هدم الشرفات. |
En segundo lugar, el Estado Parte se remite al apartado b) del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto cuando afirma que el ejercicio de la libertad de expresión no puede justificar esos delitos. | UN | ثانياً، تشير الدولة الطرف إلى الفقرة 3(ب) من المادة 19 من العهد لافتراض أن حرية التعبير لا يمكن أن تبرر هذه الجرائم. |
4.9. En cuanto a la relativamente escasa jurisprudencia existente en virtud de las disposiciones análogas del artículo 4 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, el Estado Parte se remite al caso Van der Mussele c. Bélgica. | UN | 4-9 وبالعودة إلى الأحكام السابقة النادرة نسبياً فيما يتعلق بقضايا مشابهة مثارة بموجب المادة 4 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، تشير الدولة الطرف إلى قضية فان دير موسيلي ضد بلجيكا(). |
4.11 En cuanto al fondo del asunto, el Estado Parte se remite al artículo 5 de la Ley de migración, en el cual se incluye, dentro de la definición de la detención de inmigrantes, la reclusión en una cárcel o en un centro de detención preventiva del Commonwealth, de un Estado o de un territorio. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير الدولة الطرف إلى الباب الخامس من قانون الهجرة، الذي يُعرّف احتجاز المهاجرين بأنه يشمل الاحتجاز في سجن أو مركز للحبس الاحتياطي تابع للكومنولث أو لدولة أو إقليم. |
el Estado Parte se remite al marco jurídico establecido para el enjuiciamiento de crímenes de guerra en el período de posguerra, a partir de diciembre de 1995. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الإطار القانوني الذي وضعته لملاحقة مرتكبي جرائم الحرب في فترة ما بعد الحرب، أي اعتباراً من كانون الأول/ديسمبر 1995. |
5.12 el Estado Parte se remite al artículo 3 de la Convención y recuerda que corresponde al Estado determinar si el interesado está personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que debe ser devuelto. | UN | ٥-١٢ وتشير الدولة الطرف إلى المادة ٣ من الاتفاقية والى أنه يجب التأكد من أن الشخص المعني معرض شخصيا للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
el Estado Parte se remite al criterio del Comité de que, generalmente, no le incumbe sopesar las pruebas o revaluar hechos que hayan examinado los tribunales nacionales y solicita, en caso de que el Comité decida revisar las conclusiones en relación con los hechos, la oportunidad de presentar alegaciones adicionales. 4.5. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى النهج الذي تتبعه اللجنة والذي يفيد بأنه ليس من مشمولات اللجنة عموماً أن تقدر الأدلة أو تعيد تقييم نتائج التحقيقات مثل تلك التي خلصت إليها المحاكم المحلية وتطلب، في حال قررت اللجنة أن تستعرض الاستنتاجات الواقعية، أن تُعطى لها الفرصة لتقديم المزيد من الحجج. |
el Estado Parte se remite al informe anual de la Comisión para el período 2000-2001, que revela los considerables progresos hechos en la gestión de los casos, el tratamiento oportuno de las denuncias, la promoción de los derechos humanos y la educación pública. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تقرير اللجنة السنوي لعام 2000-2001، والذي يُظهر تقدماً ملحوظاً في إدارة القضايا وحسن التقيد بالمواعيد في معالجة الشكاوى وتعزيز حقوق الإنسان والتعليم العام. |
En este contexto, el Estado Parte se remite al párrafo 9 del comentario general del Comité sobre el artículo 27, en que se establece que los derechos previstos en el artículo 27 tienen por objeto " garantizar la preservación y el desarrollo continuo de la identidad cultural, religiosa y social de las minorías interesadas... " . | UN | وفي هذا السياق، تستشهد الدولة الطرف بما ورد في الفقرة ٩ من التعليقات العامة للجنة على المادة ٧٢ والتي جاء فيها أن الحقوق المنصوص عليها في إطار المادة ٧٢ هي حقوق " موجهة نحو ضمان البقاء والتنميـة المستمرة للهويـة الثقافيـة والدينية والاجتماعية لﻷقليات المعنية ... " |
Además, el Estado Parte se remite al artículo 181 del antiguo Código Penal de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير الاستدعاء إلى المادة 181 من القانون الجنائي السابق لأذربيجان السوفياتية. |