Basándose en esto, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
Basándose en esto, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
el Estado parte sostiene que el autor permanece en el Canadá en un centro de detención de inmigrantes a la espera de su expulsión. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no demostró la existencia de una violación prima facie del artículo 14. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاكاً ظاهرياً للمادة 14. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que sus presuntas acciones afectaran al derecho del autor a un juicio con las debidas garantías. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة. |
Por lo que se refiere a la admisibilidad, el Estado parte sostiene que el autor no ha indicado ninguna violación concreta del Pacto. | UN | 4-4 وبصدد المقبولية، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يعين أي انتهاكاتٍ محددة للعهد. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha aportado pruebas suficientes para fundamentar sus afirmaciones sobre una posible infracción del artículo 3 de la Convención. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم زعمه بالخرق المحتمل للمادة 3 من الاتفاقية. |
A ese respecto, el Estado parte sostiene que el autor no justificó su alegación. | UN | وفي هذا الصدد، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أخفق في إقامة اﻷدلة على ادعائه. |
4.5. En tercer lugar, el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado lo suficiente sus alegaciones. | UN | 4-5 وثالثا، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تأييدا لادعاءاته. |
Con respecto al primer requisito, el Estado parte sostiene que el autor no demostró que había agotado los recursos internos, ya que no adjuntó copias de la sentencia del Tribunal Constitucional en su recurso. | UN | وبخصوص الشرط الأول، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يُثبت أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية، حيث إنه لم يقدم نسخاً من الحكم الصادر في دعواه المتعلقة بإنفاذ حقوقه الدستورية. |
el Estado parte sostiene que el autor no fundamentó que la razón de su despido o de la negativa a su solicitud de empleo era su pertenencia a un partido y sus opiniones políticas. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة لم يثبت أن عضويته في الحزب وآراءه السياسية هما السبب في طرده أو في عدم توظيفه. |
el Estado parte sostiene que el autor sigue sin aportar elementos que permitan demostrar la existencia de tales riesgos a fin de apoyar su solicitud al Comité. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لا يزال لم يُقدم إلى اللجنة أدلة عن هذا الخطر تدعيماً لشكواه المقدمة إلى اللجنة. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado, ni siquiera prima facie, sus alegaciones al amparo del artículo 12, y que esa parte de su denuncia es inadmisible. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت، ولو ظاهرياً، ادعاءه المقدم في إطار المادة 12، وأن هذا الجزء من شكواه غير مقبول. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha fundamentado, ni siquiera prima facie, sus alegaciones al amparo del artículo 12, y que esa parte de su denuncia es inadmisible. | UN | وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت، ولو ظاهرياً، ادعاءه المقدم في إطار المادة 12، وأن هذا الجزء من شكواه غير مقبول. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que sus presuntas acciones afectaran al derecho del autor a un juicio con las debidas garantías. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت كيف أن الإجراءات المزعومة التي اتخذتها الدولة الطرف مست حقّه في محاكمة عادلة. |
Segundo, en relación con las denuncias formuladas en virtud del párrafo 5 del artículo 9 y del artículo 15, el Estado parte sostiene que el autor no está suficientemente afectado personalmente para que se lo pueda considerar víctima a los fines de la admisibilidad. | UN | وثانياً، وفيما يتعلق بالادعاءات الواردة بموجب الفقرتين 5 و15 من المادة 9، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يتأثر شخصياً إلى الحد الذي يضفي عليه صفة الضحية، لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que el autor no ha aportado pruebas suficientes para fundamentar sus afirmaciones sobre una posible infracción del artículo 3 de la Convención. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم زعمه بالخرق المحتمل للمادة 3 من الاتفاقية. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha aportado pruebas, ni siquiera prima faciae, que fundamenten su afirmación de que su vida correría peligro si regresara a la India. | UN | 4-7 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم، ولو ظاهرياً، إثباتات تسند ادعاءه أنه سيُقتل لو عاد إلى الهند. |
el Estado parte sostiene que el autor no aportó pruebas de que sería tratado como desertor. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدّم أي دليل على أنه سوف يعامل بصفته فارا من الخدمة العسكرية. |
el Estado parte sostiene que el autor no ha indicado los motivos por los que el tribunal podría haber pronunciado un fallo distinto respecto de la cuestión de su presunto desacato. | UN | وتحاج الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يبين الأُسس التي يمكن للمحكمة أن تتوصل بناء عليها إلى استنتاج بديل بشأن مسألة انتهاكه المزعوم لحرمة المحكمة. |
el Estado parte sostiene que el autor no presentó pruebas de que se hubiera denegado cobertura médica a su familia. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على رفضها توفير التغطية الطبية له ولأسرته. |
el Estado parte sostiene que el autor no aprovechó la mencionada oportunidad de dimisión. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يغتنم الفرصة المذكورة ليستقيل من منصبه. |
4.6. En segundo lugar, el Estado parte sostiene que el autor no fundamentó sus afirmaciones relativas al tratamiento discriminatorio sufrido cuando se adoptó una decisión sobre su petición de restitución. | UN | 4-6 ثانياً، تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تدعم ادعاءاته المتعلقة بممارسة التمييز في عملية اتخاذ القرار بشأن مطالبته باسترداد ممتلكاته. |
4.9 Con respecto a la alegación de que durante la detención previa al juicio el autor no fue separado de reclusos convictos, en violación del párrafo 2 del artículo 10, el Estado parte sostiene que el autor estuvo detenido en la Estación Central de Policía y en la Penitenciaría General. | UN | ٤-٩ وفيما يتعلق بالادعاء بأن مقدم البلاغ لم يعزل خلال مدة احتجازه قبل المحاكمة عن بقية السجناء المدانين، بما يتعارض مع الفقرة ٢ من المادة ١٠، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ احتجز في دائرة الشرطة المركزية وفي السجن العام. |
Basándose en esto, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. | UN | وبناء عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية لانتهاك من قِبَل الدولة الطرف. |
En cuanto al fondo, el Estado parte sostiene que el autor no esgrimió ningún argumento ni proporcionó pruebas para demostrar que podría haber injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia o su correspondencia. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |