La primera es que el Estado solicitante tenga " razones graves para creer " que se está proyectando tomar medidas que pueden causarle un efecto perjudicial sensible. | UN | أولهما أن يكون لدى الدولة الطالبة " سبب جدي للاعتقاد " بأن من المزمع اتخاذ تدابير قد يترتب عليها أثر سلبي جسيم عليها. |
El objeto de estas condiciones es que el Estado solicitante tenga algo más que un temor vago y carente de fundamento. | UN | والمقصود من هذين الشرطين هو أن لا تكون مخاوف الدولة الطالبة مجرد مخاوف غامضة لا أساس لها. |
Los Países Bajos informaron de que sus nacionales podían ser sujetos de extradición si el Estado solicitante garantizaba que el delincuente sería devuelto a su país para cumplir una condena de privación de libertad. | UN | وأبلغت هولندا عن أنه يمكن تسليم مواطنيها، إذا ضمنت الدولة الطالبة أن يعاد الجاني لقضاء أي حكم بالسجن فيها. |
Tampoco requiere que el Estado solicitante sea parte en ningún convenio o convención sobre asistencia jurídica. | UN | كما ليس من المطلوب أن تكون الدولة مقدمة الطلب طرفا في أي اتفاقية بشأن المساعدة القانونية. |
La finalidad de esa norma es impedir que el Estado solicitante pueda imponer una carga no razonable al Estado al que se dirige la solicitud de información. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
La finalidad de esa norma es impedir que el Estado solicitante pueda imponer una carga no razonable al Estado al que se dirige la solicitud de información. | UN | ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة. |
Por ejemplo, el Estado al que se solicita la extradición podrá hacer que ésta dependa de que el Estado solicitante satisfaga esas inquietudes. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للدولة المطلوب منها تسليم المتهمين أن تجعل هذا التسليم مرتبطاً بتبديد قلقها من جانب الدولة الطالبة. |
el Estado solicitante o de recepción ejercerá la dirección, el control, la coordinación y la supervisión generales de la asistencia dentro de su territorio. | UN | تمارس الدولة الطالبة أو المتلقية مهام التوجيه العام والرقابة والتنسيق والإشراف على المساعدة في أراضيها. |
En esas circunstancias, la persona volverá a ser juzgada en Panamá sobre la base de la información proporcionada por el Estado solicitante. | UN | في هذه الحالات يُعاد الشخص للمحاكمة في بنما استناداً إلى المعلومات التي تقدّمها الدولة الطالبة. |
La persona entregada temporalmente permanecerá detenida y deberá ser devuelta al concluir el proceso para el cual se solicitó su entrega temporal, de conformidad con las condiciones que se determinen en el acuerdo concertado entre el Estado solicitante y la corte. | UN | ويودع الشخص الذي يتم تسليمه مؤقتا رهن الحجز وتجري إعادته في ختام المقاضاة التي من أجلها طلب تسليمه بصفة مؤقتة، وذلك وفقا لشروط تحدد بالاتفاق المتبادل بين الدولة الطالبة والمحكمة. |
Incluso si no existían acuerdos de extradición entre el Estado solicitante y el Estado al que se dirigía la solicitud, debía elaborarse un marco para la extradición a fin de garantizar que los delincuentes no pudieran encontrar un refugio seguro. | UN | وينبغي وضع اطار لتسليم المجرمين، حتى وان لم تكن هناك اتفاقات لتسليم المجرمين بين الدولة الطالبة والدولة المطالبة وذلك لضمان ألا يحد المجرمون ملاذا آمنا. |
Varias delegaciones señalaron que el deber de extraditar o enjuiciar debía incluirse también en los casos en que la extradición se negase sobre la base de que la pena de muerte era aplicable en el Estado solicitante. | UN | وذكرت عدة وفود أنه سيكون من الضروري أيضا إدراج واجب التسليم أو المحاكمة في الحالات التي يرفض فيها التسليم على أساس أن عقوبة اﻹعدام تطبق في الدولة الطالبة. |
A tal fin, la Convención se aplicará a la prevención, investigación y enjuiciamiento de delitos graves, que se definen como todo delito punible con pena de prisión o privación de libertad por no menos de -- años en el Estado solicitante. | UN | ولهذا الغرض تنطبق الاتفاقية على منع الجريمة الخطيرة، التي تعرف بأنها أي جريمة يعاقب عليها في الدولة الطالبة بالسجن أو بعقوبة أخرى سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ـــــ سنة والتحقيق فيها ومحاكمتها. |
La Ley de extradición (anexo I, apartado 2) considera susceptibles de extradición los delitos establecidos por los convenios internacionales en los que el Estado solicitante o el requerido y la República de Seychelles sean partes. | UN | تنص المادة الأولى من قانون تسليم المجرمين على أن الجرائم المحددة في إطار الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة الطالبة أو المطلوب منها سيشيل طرفا فيها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها. |
Pero el Estado al que se formule la solicitud podrá condicionar su cumplimiento a que el Estado solicitante pague los costos razonables de la reunión y, cuando proceda, el procesamiento de los datos. | UN | ولكن يجوز لدولة طبقة المياه الجوفية أن تجعل تلبيتها للطلب متوقفة على قيام الدولة الطالبة بسداد التكاليف المعقولة لجمع هذه البيانات أو المعلومات وتجهيزها حسب الاقتضاء. |
el Estado solicitante debe someter el caso a las autoridades competentes, debidamente acompañado de las piezas de averiguación o del proceso, para la instauración de acción legal junto a la Justicia brasileña. | UN | ويجب على الدولة مقدمة الطلب أن تعرض القضية على السلطات المختصة، مع أدلة مادية أو مع وثائق المحاكمة، لكي يُتخذ إجراء قانوني في إطار النظام القضائي البرازيلي. |
En caso de rechazo de la apelación, el fugitivo puede recurrir ante la Cámara de los Lores, como puede hacerlo el Estado solicitante. | UN | وإذا رفض هذا الاستئناف، يجوز للشخص الهارب رفع استئناف إلى مجلس اللوردات ويجوز ذلك أيضا للدولة الطالبة. |
En cuanto a la cuestión de la extradición, el Estado solicitante debería incorporar en su legislación nacional una disposición que suspenda el régimen de prescripción respecto del delito cometido o difiera su prescripción una vez iniciado el procedimiento de extradición. | UN | 54 - أما فيما يتعلق بمسألة التسليم فقالت إن الدولة التي تطلب التسليم يجب أن تضّمن قانونها المحلي حكما يقضي بوقف قانون التقادم المسقط بشأن الجناية المرتكبة أو بتمديد تقادمه بمجرد بدء عملية التسليم. |
En consecuencia, un cierto número de Estados apoyó una obligación más limitada, como era la de imponer el derecho de enjuiciar sólo cuando la extradición se negase por motivos de nacionalidad y sólo cuando el Estado solicitante pidiese al Estado de la nacionalidad que enjuiciase. | UN | وتبعا لذلك، أيد عدد من الدول تضييق الالتزام، من قبيل فرض واجب المحاكمة فقط حيثما لا يجوز التسليم على أساس الجنسية، وفقط عندما تطلب الدولة طالبة التسليم من دولة الجنسية إجراء محاكمة. |
" 6. Al examinar una solicitud de extradición de un presunto delincuente de conformidad con el presente Convenio, el Estado que reciba la solicitud considerará si puede ejercitarse en el Estado solicitante el derecho de esa persona que se consigna en el párrafo 3 del artículo 6 y en el párrafo 7 del artículo 7. " | UN | " ٦ - عند النظر في طلب لتسليم شخص يُدعى ارتكابه جريمة عملا بهذه الاتفاقية، تولي الدولة التي يقدم إليها الطلب الاعتبار الواجب لما إذا كان بامكان ذلك الشخص أن يتمتع في الدولة المقدمة للطلب بالحق المحدد في الفقرة ٣ من المادة ٦ والفقرة ٣ من المادة ٧ " . |
126. Si el Estado solicitante u otros Estados tienen la intención de presentar proyectos de resolución o de decisión durante el período extraordinario de sesiones, los textos deberían distribuirse según lo establecido en los artículos pertinentes del reglamento del Consejo. | UN | 126- إذا اعتزمت الدول التي تطلب عقد دورة استثنائية أو غيرها من الدول طرح مشاريع قرارات أو مقررات، ينبغي لها إتاحة النصوص وفقاً للمواد ذات الصلة من مواد النظام الداخلي للمجلس. |
Cuando, tras investigar un caso en concreto, se llegue a la conclusión de que alguna de las amenazas mencionadas en el artículo 47 existen en el Estado solicitante, la República Eslovaca no expulsará al extranjero a dicho Estado. | UN | وإذا ما خلُص التحقيق في قضية معينة إلى أن الدولة المطلوب إعادة اللاجئ إليها تشكل مصدرا لأي من التهديدات المذكورة في المادة 47، تمتنع الجمهورية السلوفاكية عن إبعاد الأجنبي إلى هذه الدولة. |
Un ejemplo es una situación en que un Estado no recibe solicitudes de extradición, o en que las solicitudes recibidas se han denegado legítimamente debido, por ejemplo, a que había un grave riesgo de que la persona en cuestión fuera objeto de tortura en el Estado solicitante. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، حالة لم تتلق فيها الدولة طلبات تسليم أو أن طلبات التسليم رفضت بطريقة مشروعة، مثلاً، لوجود مجازفة كبيرة بأن الشخص المعني يمكن أن يخضع للتعذيب في الدولة التي تطلب تسليمه. |
c) Ocurre con frecuencia que el Estado a quien se solicitan y el Estado solicitante son partes de la Convención contra la Tortura, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos u otros tratados que prohíben absolutamente la tortura. | UN | (ج) غالباً ما تكون الدول التي توجه الطلب والدول التي تتلقى الطلب أطرافاً في اتفاقية مناهضة التعذيب، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومعاهدات أخرى تنص على الحظر المطلق للتعذيب. |
Para ello, los jueces deben evaluar la procedencia del pedido, en base a los convenios de asistencia judicial recíproca que haya suscrito el Perú con el Estado solicitante o, en su defecto, aplicando el principio de reciprocidad. | UN | لذا يتعين على القضاة تقييم مدى مشروعية الطلب استنادا إلى اتفاقات المساعدة القضائية المتبادلة المبرمة بين بيرو والدولة الطالبة أو إلى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، في حالة عدم وجودها. |