el FPI dice que ha registrado hasta la fecha 668 detenidos tanto civiles como militares. | UN | وتشير الجبهة الشعبية الإيفوارية إلى وجود نحو 668 سجيناً، عسكرياً ومدنياً حتى الآن. |
Posteriormente, y tras celebrar consultas, el FPI ha aceptado ahora dos representantes para las Forces Nouvelles. | UN | وبعد مرور وقت وإجراء مشاورات، وافقت الجبهة الشعبية الإيفوارية الآن على القبول بممثِّلين للقوات الجديدة. |
Por medio de 10 reuniones con el FPI y la Coalición de Houphouetistas para la Democracia y la Paz (RHDP) | UN | من خلال عقد 10 اجتماعات مع الجبهة الشعبية الإيفوارية وتجمع أنصار هوفيت من أجل الديمقراطية والسلام |
Habida cuenta de esta decisión, ese mismo día el FPI pidió la libertad provisional del ex-Presidente Gbagbo. | UN | وفي اليوم نفسه، دعت الجبهة الشعبية الإيفوارية إلى الإفراج المؤقت عن الرئيس السابق غباغبو في ضوء القرار. |
Poco después, el canal de televisión nacional cubrió un acto político organizado por el FPI en Gagnoa. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير، غطى التلفزيون الوطني حدثا سياسيا نظمته الجبهة الشعبية الإيفوارية في غانيوا. |
el FPI consideró que esto desequilibraba la representación en favor de las Forces Nouvelles por lo que propuso inicialmente un representante para las Forces Nouvelles como una única entidad política. | UN | ورأت الجبهة الشعبية الإيفوارية في ذلك خللا في التمثيل لصالح القوات الجديدة، ولذلك اقترحت في البداية ممثلا واحدا للقوات الجديدة باعتبارها كيانا سياسيا واحدا. |
El 18 de abril, el FPI suspendió a 15 de sus miembros por haberse inscrito como candidatos independientes. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل، علقت الجبهة الشعبية الإيفوارية عضوية 15 من أعضائها بسبب تسجيل أنفسهم كمرشحين مستقلين. |
A pesar del boicot de las elecciones locales practicado por el FPI, el Gobierno reafirmó su voluntad de proseguir las conversaciones con el FPI y otros partidos políticos de la oposición, aunque estas aun no se han reanudado. | UN | وعلى الرغم من مقاطعة الجبهة الشعبية الإيفوارية للانتخابات المحلية، أكدت الحكومة من جديد رغبتها في مواصلة المناقشات معها ومع غيرها من الأحزاب السياسية المعارضة، وهي مناقشات لم تستأنف بعد. |
Durante el período que se examina, el FPI exigió una amnistía general para sus simpatizantes detenidos en relación con la crisis poselectoral. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، طلبت الجبهة الشعبية الإيفوارية إصدار عفو عام عن مؤيديها المحتجزين في ما يتصل بالأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
En la Asamblea Nacional, el FPI ha criticado duramente el proyecto de programa de aplicación del Acuerdo elaborado por el Gobierno, en particular los aspectos relacionados con las delicadas cuestiones de la ciudadanía, la identidad nacional y la condición de los extranjeros, causas profundas de la crisis política del país. | UN | وفي الجمعية الوطنية، تنتقد الجبهة الشعبية الإيفوارية مشروع برنامج الحكومة لتطبيق الاتفاق انتقادا لاذعا لا سيما جوانبه المتصلة بقضايا حساسة تتعلق بالجنسية والهوية الوطنية ووضع الرعايا الأجانب، في صلب الأزمة السياسية التي يتخبط بها البلد. |
El Presidente de la Asamblea pidió al Gobierno de Reconciliación Nacional que presentara los textos restantes a la Asamblea Nacional. Sin embargo, la falta de confianza entre los miembros del Gobierno y el FPI en el poder provocó un punto muerto en la aprobación de esos textos. | UN | وقد طلب رئيس الجمعية الوطنية من حكومة المصالحة الوطنية عرض النصوص المتبقية على الجمعية الوطنية، إلا أن انعدام الثقة بين أعضاء الحكومة وحزب الجبهة الشعبية الإيفوارية الحاكم أفضت باعتماد هذه النصوص إلى طريق مسدود. |
Si bien el FPI rehusó participar en el Gobierno, los miembros del partido y los asistentes del ex Presidente Gbagbo que actualmente están detenidos en el Pergola Hotel confirmaron que reconocían al Presidente Ouattara como Presidente legítimo, y manifestaron su deseo de contribuir al proceso de reconciliación y reconstrucción nacionales. | UN | وعلى الرغم من رفض الجبهة الشعبية الإيفوارية المشاركة في الحكومة، فقد أكد أعضاء الجبهة الشعبية الإيفوارية والمرتبطين بالرئيس السابق غباغبو المحتجز حاليا في فندق بيرغولا أنهم يعترفون بالرئيس واتارا كرئيس شرعي، معربين عن استعدادهم للإسهام في عملية المصالحة الوطنية وإعادة البناء. |
Cuatro partidos de la oposición inscribieron candidatos para las elecciones legislativas, y aunque el FPI mantuvo su posición de boicotear las elecciones, algunos de sus representantes participaron como candidatos independientes. | UN | وقام أربعة من أحزاب المعارضة بتقديم مرشحين للانتخابات التشريعية، ورغم تمسك الجبهة الشعبية الإيفوارية بموقفها إزاء مقاطعة الانتخابات، فإن بعض ممثليها شاركوا في الانتخابات التشريعية بصفتهم مرشحين مستقلين. |
El 21 de septiembre, el FPI suspendió su participación en la Comisión tras expresar preocupación por lo que percibía como una composición desequilibrada de dicho órgano. | UN | وفي 21 أيلول/سبتمبر، علّقت الجبهة الشعبية الإيفوارية مشاركتها في اللجنة، وأعربت عن قلقها إزاء ما تعتقد بأنه تركيبة غير متوازنة للجنة. |
El 30 de noviembre, el FPI dio a conocer una declaración en la que afirmaba que la extradición del ex-Presidente Gbagbo era ilegal y que, por consiguiente, el partido se retiraría del proceso de reconciliación nacional. | UN | وأصدرت الجبهة الشعبية الإيفوارية بيانا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر تدعي فيه أن تسليم الرئيس غباغبو غير قانوني وتعلن أن الحزب سينسحب من عملية المصالحة الوطنية نتيجة لذلك. |
Si bien hay quienes han manifestado su disposición a colaborar con el Gobierno y participar en las elecciones locales, el FPI continúa poniendo condiciones para ello, como la puesta en libertad de todos los altos cargos del FPI detenidos, el levantamiento de las órdenes de detención dictadas contra los que permanecen en el exilio y el desbloqueo de los bienes congelados. | UN | ورغم أن البعض أعرب عن رغبته في الانخراط في العمل مع الحكومة والمشاركة في الانتخابات المحلية، يواصل حزب الجبهة الشعبية الإيفوارية وضع شروط لذلك، بما في ذلك إطلاق سراح مسؤولي الحزب رفيعي المستوى المحتجزين، وإلغاء أوامر القبض الصادرة ضد من هم في المنفى، والإفراج عن الأرصدة المجمدة. |
El Experto independiente constató que el proceso electoral se caracterizó por tres hechos principales: la no participación de los partidos de oposición, en particular el FPI y el partido Libertad y Democracia para la República; el elevado número de candidatos independientes; y la violencia verbal y física dentro de ciertos partidos, en particular la coalición en el poder. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى أن العملية الانتخابية تضمنت ثلاثة أحداث رئيسية: عدم مشاركة أحزاب المعارضة، وخاصة الجبهة الشعبية الإيفوارية وحزب الحرية والديمقراطية من أجل الجمهورية، والعدد الكبير من المرشحين المستقلين، والعنف اللفظي والجسدي داخل بعض الأحزاب، وخاصة داخل الائتلاف الحاكم. |
En un comunicado de fecha 3 de marzo, el FPI reiteró su exigencia de que se aplazaran las elecciones, acusando al Gobierno de excluir a los partidos de la oposición del proceso electoral. | UN | وفي بلاغ صادر في 3 آذار/مارس، كررت الجبهة الشعبية الإيفوارية تأكيد مطالبتها بإرجاء الانتخابات، واتهمت الحكومة بإقصاء الأحزاب السياسية من العملية الانتخابية. |
En un comunicado emitido el 15 de abril, el FPI exhortó al partido del ex-Presidente Henri Konan Bédié, el Partido Democrático de Côte d ' Ivoire (PDCI), a que se uniera a la decisión de no participar en las elecciones. | UN | وفي بيان صدر في 15 نيسان/أبريل، دعت الجبهة الشعبية الإيفوارية حزب الرئيس السابق بيدييه، الحزب الديمقراطي لكوت ديفوار، إلى الانضمام إلى قرار عدم المشاركة في الانتخابات. |
Prosiguieron las conversaciones entre el Gobierno y la oposición política, en particular en el contexto del marco permanente de diálogo, si bien el FPI rehusó participar. | UN | 4 - وتواصلت المناقشات بين الحكومة والمعارضة السياسية، بما في ذلك في سياق الإطار الدائم للحوار، غير أن الجبهة الشعبية الإيفوارية رفضت المشاركة. |