"el gobierno declaró que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وذكرت الحكومة أن
        
    • ذكرت الحكومة أن
        
    • ذكرت الحكومة أنه
        
    • وذكرت الحكومة أنه
        
    • أعلنت الحكومة أن
        
    • أعلنت الحكومة أنها
        
    • أفادت الحكومة بأن
        
    • أفادت الحكومة بأنه
        
    • ذكرت الحكومة أنها
        
    • وأعلنت الحكومة
        
    • صرحت الحكومة بأن
        
    • بينت الحكومة أن
        
    • وذكرت الحكومة أنها
        
    • وأشارت الحكومة إلى أن
        
    • وبينت الحكومة أنه
        
    el Gobierno declaró que el proyecto se había pospuesto y que la cuestión se estaba negociando con el Gobierno de los Países Bajos. UN وذكرت الحكومة أن المشروع أُجل تنفيذه وأن التفاوض دائر مع حكومة هولندا.
    el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. UN وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    Con respecto a 23 de ellos el Gobierno declaró que las personas interesadas no fueron convocadas nunca por las autoridades para ser interrogadas. UN وفيما يخص ٣٢ حالة منها ذكرت الحكومة أن السلطات لم تستدع أبدا اﻷشخاص المعنيين لاستجوابهم.
    En un caso el Gobierno declaró que una persona de otro nombre había sido condenada a muerte. UN وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام.
    En cinco casos, el Gobierno declaró que no disponía de información sobre la persona desaparecida. UN وفي خمس حالات، ذكرت الحكومة أنه لا توجد لديها أية معلومات عن الأشخاص المفقودين.
    el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. UN وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    el Gobierno declaró que el proyecto se había pospuesto y que la cuestión se estaba negociando con el Gobierno de los Países Bajos. UN وذكرت الحكومة أن المشروع أُجل تنفيذه وأنه يجري التفاوض على هذه المسألة مع حكومة هولندا.
    el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. UN وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    el Gobierno declaró que esta medida obedecía a la alarmante situación económica y financiera, que podía poner en peligro la seguridad pública. UN وذكرت الحكومة أن هذا اﻹجراء كان بسبب الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    Por último, el Gobierno declaró que la alegación de que esas personas habían sido detenidas a la fuerza, torturadas o maltratadas no se sustentaba en pruebas concluyentes. UN وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة.
    En ese sentido, el Gobierno declaró que el artículo 23 prohibía toda incitación al racismo, el odio y la violencia. UN وفي هذا الصدد، ذكرت الحكومة أن المادة 23 منه تحظر أي تحريض على العنصرية والكراهية والعنف.
    En relación con las preocupaciones del Grupo de Trabajo acerca de la amnistía general concedida en la Ley de amnistía de 1995, el Gobierno declaró que el Congreso peruano había promulgado la ley de conformidad con el interés general del Estado. UN وفيما يتعلق بأوجه قلق الفريق العامل بشأن العفو العام الممنوح بموجب قانون العفو العام لعام ٥٩٩١، ذكرت الحكومة أن مجلس الشيوخ في بيرو قد أصدر القانون تحقيقاً للمصلحة العامة للدولة.
    Además, el Gobierno declaró que no había indicios de que hubieran actuado con el consentimiento de agentes públicos. UN وفضلاً عن ذلك ذكرت الحكومة أنه ليس هناك ما يشير إلى أنهم تصرفوا بموافقة موظفين حكوميين.
    En relación con Mutasim Mahmoud, el Gobierno declaró que nunca había sido arrestado. UN وفيما يتعلق بمعتصم محمد، ذكرت الحكومة أنه لم يعتقل أبداً.
    el Gobierno declaró que no disponía de informaciones acerca de la persona interesada y que " no advertía cómo podía estar interesada Siria en esta cuestión... UN وذكرت الحكومة أنه ليست لديها معلومات عن الشخص المعني و " لا ترى كيف يمكن أن تكون سوريا معنية بهذه المسألة ...
    59. el Gobierno declaró que Suecia tenía una larga tradición de protección de la vida privada con respecto a los ficheros de datos computadorizados. UN ٩٥- أعلنت الحكومة أن للسويد تقليدا عريقا في حماية الخصوصيات الشخصية فيما يتعلق بملفات البيانات المحوسبة.
    el Gobierno declaró que tomaría medidas para asegurar que el Grupo de Trabajo conjunto de la industria y el sector financiero tuviera en cuenta las preocupaciones de las mujeres; este Grupo de Trabajo se ha establecido para desarrollar un código de conducta para los préstamos a empresas pequeñas. UN وقد أعلنت الحكومة أنها ستكون يقظة في كفالة الاستماع إلى شواغل المرأة في فرقة العمل المشتركة المعنية بالصناعة والمالية التي أنشئت لوضع قواعد سلوك ﻷغراض اﻷعمال التجارية الصغيرة.
    el Gobierno declaró que la Fiscalía del Tribunal Regional de Francfort del Meno estaba investigando el caso. UN وقد أفادت الحكومة بأن مكتب النائب العام الملحق بالمحكمة الرئيسية لمقاطعة فرانكفورت يجري تحقيقاً في هذه القضية.
    En carta de fecha 24 de junio de 1998, el Gobierno declaró que las autoridades competentes no habían encontrado información sobre ninguna persona de nombre Rui Campus en el pueblo de Asalainu. UN وبرسالة مؤرخة في 24 حزيران/يونيه 1998، أفادت الحكومة بأنه لم تستدل السلطات المختصة على شخص يُدعى روي كامبوس في قرية أسالاينو.
    En cuanto al otro caso pendiente, el Gobierno declaró que había investigado el caso y que ni ese ni ningún otro incidente similar había ocurrido en la zona fronteriza. UN أما بالنسبة للحالة القائمة الأخرى، ذكرت الحكومة أنها قامت بالتحقيق في الحالة وأنه لم تحدث في المنطقة الحدودية لا تلك الحالة ولا أي حالة مشابهة.
    el Gobierno declaró que estaba dispuesto a invitar a una misión de las Naciones Unidas para que vigilara los derechos humanos de las poblaciones indígenas. UN وأعلنت الحكومة استعدادها لدعوة بعثة من اﻷمم المتحدة لرصد حقوق اﻹنسان للسكان اﻷصليين.
    16. En relación con el caso de Emad Faltas, el Gobierno declaró que el Tribunal de Apelación de Viena, por sentencia de 12 de noviembre de 1996, había desestimado el recurso interpuesto por la Fiscalía de Viena. UN ١٦- وفيما يتعلق بحالة عماد فلتس، فقد صرحت الحكومة بأن محكمة الاستئناف في فيينا قد رفضت، بحكمها الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الاستئناف الذي قدمه مكتب المدعي العام في فيينا.
    En carta de fecha 23 de febrero de 1998, el Gobierno declaró que Imran Akdogan y sus amigos fueron detenidos por la policía el 8 de diciembre de 1997 por distribuir material propagandístico impreso de una organización terrorista en las escuelas secundarias de Diyarbakir. UN وبمقتضى رسالة مؤرخة 23 شباط/ فبراير 1998 بينت الحكومة أن عمران أكدوغان وأصدقاءه قد احتفظت بهم الشرطة في 8 كانون الأول/ ديسمبر 1997 لقيامهم بتوزيع مواد دعائية مطبوعة تنشرها منظمة إرهابية على المدارس الثانوية في ديار بكر.
    el Gobierno declaró que estimaba que la mayoría de las personas desaparecidas habían sido probablemente ejecutadas, pero no podía determinar dónde habían sido enterradas. UN وذكرت الحكومة أنها تعتقد أن معظم اﻷشخاص المعنيين ربما أُعدموا، غير أنها لم تتمكن من تحديد مكان دفنهم.
    el Gobierno declaró que Su Majestad podía ejercer, en fecha próxima, su prerrogativa real y amnistiar a Tek Nath Rizal y otras personas. UN وأشارت الحكومة إلى أن جلالته قد يمارس صلاحيته الملكية ويمنح العفو في المستقبل القريب لتك نات ريزال وغيره.
    el Gobierno declaró que, según la Ley de menores delincuentes, los jóvenes de menos de 17 años de edad no podían ser detenidos en las mismas celdas que los adultos. UN وبينت الحكومة أنه لا يجوز، بموجب أحكام قانون اﻷحداث، اعتقال الشباب دون سن ٧١ عاما من العمر في زنزانة واحدة مع أشخاص بالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more