"el gobierno indicó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشارت الحكومة إلى أن
        
    • أشارت الحكومة إلى أن
        
    • أفادت الحكومة أن
        
    • أفادت الحكومة أنه
        
    • وذكرت الحكومة أن
        
    • وأوضحت الحكومة أن
        
    • أوضحت الحكومة أن
        
    • وأفادت الحكومة أن
        
    • وأشارت الحكومة إلى أنه
        
    • وأشارت الحكومة إلى أنها
        
    • بينت الحكومة أن
        
    • وأفادت الحكومة بأن
        
    • أشارت الحكومة إلى أنه
        
    • وبينت الحكومة أن
        
    • بينت الحكومة أنه
        
    el Gobierno indicó que el hombre en cuestión no se encontraba en ninguna prisión siria. UN وأشارت الحكومة إلى أن هذا الرجل غير موجود في أي من السجون السورية.
    el Gobierno indicó que San Marino carece de una legislación nacional específicamente destinada a combatir el terrorismo. UN أشارت الحكومة إلى أن سان مارينو ليس لديها تشريع داخلي يهدف بصورة محددة إلى مكافحة اﻹرهاب.
    230. Con respecto a Izzat Ismail Monzie, el Gobierno indicó que la Fiscalía no había encontrado pruebas de que se hubiera registrado el incidente en cuestión. UN 230- وفيما يتعلق بعزت اسماعيل مونزي، أفادت الحكومة أن إدارة النيابة العامة أكدت أنه لم يُعثر على أدلة على وقوع الحادثة المذكورة.
    616. En lo que respecta a Toader Pahomi, el Gobierno indicó que había sido detenido en septiembre de 1994 y condenado por homicidio. UN 616- ففيما يتعلق بتوادير باهومي، أفادت الحكومة أنه ألقي القبض عليه في أيلول/سبتمبر 1994 وأدين بتهمة القتل.
    el Gobierno indicó que la Sra. Salmanoglu había visto dos veces a sus padres en la oficina del Director de Seguridad, donde estaba detenida. UN وذكرت الحكومة أن السيدة سالمانوغلو التقت مرتين بأبويها في مديرية الأمن، حيث كانت محتجزة.
    el Gobierno indicó que ello se debía a las dificultades para obtener pruebas de la discriminación en este tipo de casos. UN وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات.
    el Gobierno indicó que el terrorismo era un fenómeno con múltiples causas, en su mayoría de origen político. UN أوضحت الحكومة أن اﻹرهاب ظاهرة ذات أسباب متعددة، معظمها ذات دوافع سياسية.
    el Gobierno indicó que el caso se había sometido al Tribunal Militar de Bucarest. UN وأفادت الحكومة أن القضية أحيلت إلى المحكمة العسكرية في بوخارست للفصل فيها.
    el Gobierno indicó que Gabriel Carabulea había sido detenido en la fecha mencionada como consecuencia de un accidente de automóvil en el que había sufrido una herida en la caja torácica. UN وأشارت الحكومة إلى أنه أُلقي القبض عليه في التاريخ المذكور بعد حادث سيارة جُرح خلاله في قفصه الصدري.
    el Gobierno indicó que desempeñaba un activo papel en otros foros regionales y subregionales que se ocupaban de las cuestiones migratorias. UN وأشارت الحكومة إلى أنها نشطة في المحافل الإقليمية ودون الإقليمية الأخرى التي تتعامل مع قضايا الهجرة.
    el Gobierno indicó que, en cualquier caso, las medidas utilizadas no podían considerarse objetivamente como formas de tortura. UN وأشارت الحكومة إلى أن الأساليب المستخدمة لا يمكن أن تعتبر اطلاقاً من أساليب التعذيب بحصر المعنى.
    el Gobierno indicó que las recomendaciones del Comité Nacional de Bioética reconocen la necesidad de una legislación específica en este campo. UN وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار.
    el Gobierno indicó que el proceso de modificación de la Ley de Empleo todavía estaba en marcha. UN وأشارت الحكومة إلى أن عملية تعديل قانون العمالة ما زالت جارية.
    el Gobierno indicó que las dos razones principales por la que los extranjeros acudían a Qatar eran el trabajo y el turismo. UN أشارت الحكومة إلى أن السببين الرئيسيين اللذين يدفعان بالأجانب إلى القدوم إلى قطر هما العمل والسياحة.
    En cuanto al cuarto caso, el Gobierno indicó que la persona no había sido detenida nunca. UN وفيما يتعلق بالحالة الرابعة، أشارت الحكومة إلى أن الشخص المعني لم يُحتجز قط.
    Por último, el Gobierno indicó que la investigación efectuada por la Fiscalía Militar de Bucarest había determinado que la muerte era imputable a causas patológicas de carácter no violento. UN وأخيراً، أفادت الحكومة أن التحقيق الذي فتحته النيابة العسكرية في بوخارست خلصت إلى أن أسباب الوفاة مرضية وذات طابع غير عنيف.
    Por último, el Gobierno indicó que el preso había tratado de escaparse en varias ocasiones, por lo que se habían tomado disposiciones especiales para garantizar su seguridad, y que sería trasladado a otra prisión, como había solicitado. UN وأخيرا، أفادت الحكومة أن ترتيبات أمنية خاصة اتُخذت حفاظا على سلامته بعد محاولته الهرب عدة مرات، وأنه سيُنقل إلى سجن آخر بناء على طلبه.
    617. En relación con Victor Mandiuc, el Gobierno indicó que había sido detenido en agosto de 1995 por los escándalos que había provocado en su estado de embriaguez. UN 617- وفيما يتعلق بفكتور مانديوك، أفادت الحكومة أنه ألقي القبض عليه في آب/أغسطس بسبب الفضائح التي أثارها وهو مخمور.
    el Gobierno indicó que Suiza no tenía competencia para investigar los aspectos penales del caso, puesto que los presuntos hechos se habían perpetrado en el extranjero. UN وذكرت الحكومة أن سويسرا غير مختصة لتحري الجوانب الجنائية في القضية، بما أن الوقائع الجنائية المزعومة ارتُكبت في الخارج.
    el Gobierno indicó que las modificaciones de la Ley antiterrorista habían cambiado la esencia y estrechado el alcance del delito estipulado en el artículo 8, haciendo así posible que los jueces impusieran multas en lugar de sentencias de prisión al invocar dicho artículo. UN وأوضحت الحكومة أن التعديلات التي أُدخلت على قانون مكافحة اﻹرهاب قد غيرت جوهر وضيﱠقت نطاق الجريمة المنصوص عليها في المادة ٨، فجعلت من الممكن للقضاة أن يوقعوا غرامات بدلاً من أحكام السجن عند التذرع بتلك المادة.
    el Gobierno indicó que Egipto era básicamente un país de envío y de tránsito para los migrantes. UN أوضحت الحكومة أن مصر تعد في مجال الهجرة بلد مصدر وبشكل أكبر بلد عبور.
    el Gobierno indicó que la acusación de que las dos monjas fueran objeto de violencias sexuales no era cierta. UN وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة.
    el Gobierno indicó que la nueva comisión electoral, cuando se creara, tendría competencias para examinar dicha opción, aunque no se había fijado un plazo para el establecimiento de la comisión. UN وأشارت الحكومة إلى أنه سيكون من صلاحيات اللجنة الانتخابية الجديدة، بعد إنشائها، النظر في ذلك الخيار، بيد أنه لم يوضع أي إطار زمني لإنشاء تلك اللجنة.
    el Gobierno indicó que estaría dispuesto a aumentar esta fuerza hasta 500, pero que requeriría apoyo operacional y logístico de fuentes externas para poder llegar a esa cifra. UN وأشارت الحكومة إلى أنها على استعداد لزيادة هذه القوة إلى ٥٠٠ عنصر، ولكنها بحاجة إلى دعم سوقي وتشغيلي من مصادر خارجية من أجل القيام بذلك.
    En carta de fecha 3 de noviembre de 1998, el Gobierno indicó que todos ellos, con excepción de Bibal Yazar y Ali Aydin, fueron detenidos por participar en una asociación ilegal. UN وبمقتضى رسالة مؤرخة 3 تشرين الثاني/ نوفمبر 1998 بينت الحكومة أن جميعهم ما عدا بلال يزر وعلي أيدين قد احتجز على أساس المشاركة في عصبة محظورة.
    el Gobierno indicó que varios de los procesados habían declarado que interpondrían recursos. UN وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم.
    139. Con respecto a Wang Jingbo, el Gobierno indicó que cuando estaba detenido solía golpear a otros reclusos. UN 139- وفيما يخص وانغ جينغبو، أشارت الحكومة إلى أنه ضرب زملاءه مراراً أثناء احتجازه.
    el Gobierno indicó que sus delegaciones procurarían obtener tales orientaciones en el futuro. UN وبينت الحكومة أن وفودها ستلتمس هذا اﻹرشاد في المستقبل.
    En carta de fecha 13 de octubre de 1998, el Gobierno indicó que había sido detenido casualmente tras un accidente de tráfico ocurrido el 11 de agosto de 1998. UN وبمقتضى رسالة مؤرخة 13 تشرين الأول/ أكتوبر 1998 بينت الحكومة أنه احتجز صدفة على إثر حادث سير في 11 آب/ أغسطس 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more