La Representante Especial lamentó que el Gobierno no hubiera respondido a todas sus comunicaciones. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن أسفها لأن الحكومة لم ترد على جميع رسائلها. |
Ese número habría sido mayor si el Gobierno no hubiera impuesto criterios de selección restrictivos. | UN | وكـــان من الممكن ضم عدد أكبر لو أن الحكومة لم تفرض معايير اختيار مقيدة. |
La Comisión lamentó que el Gobierno no hubiera permitido que la Comisión de Encuesta visitara el país a fin de verificar la situación por sí misma. | UN | وأبدت اللجنة أسفها ﻷن الحكومة لم تسمح للجنة التحقيق بزيارة البلد للتحقق من الحالة بنفسها. |
La Comisión lamentó que el Gobierno no hubiera dado muestras de inclinación a cooperar con la OIT al respecto. | UN | وأبدت اللجنة أسفها ﻷن الحكومة لم تُظهر أي ميل نحو التعاون مع منظمة العمل الدولية في هذا الخصوص. |
El Comité lamentó que el Gobierno no hubiera dado prioridad a la negociación colectiva para determinar los sueldos en lugar de considerarse obligado a promulgar una ley. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها ﻷن الحكومة لم تعط أولوية للمفاوضة الجماعية بوصفها وسيلة لتحديد اﻷجور وإنما رأت لزاماً عليها أن تستخدم التشريع. |
El orador dice que la posición de la Unión Europea es bastante contradictoria y que si el Gobierno no hubiera accionado para proteger a esas poblaciones, sería sin duda objeto de sus críticas. | UN | وأضاف أن موقف الاتحاد اﻷوروبي متناقض بدرجة كبيرة: وإذا كانت الحكومة لم تقم بأي عمل لحماية هؤلاء السكان، لتعرضت لانتقادات الاتحاد اﻷوروبي. |
Los expertos lamentaron que el Gobierno no hubiera respondido a muchos de sus llamamientos y que prácticamente no proporcionara información sobre el paradero de los detenidos en lugares desconocidos. | UN | وأعرب الخبراء عن أسفهم لأن الحكومة لم تستجب للعديد من نداءاتهم ولم تقدم عملياً أية معلومات عن مصير الأشخاص المحتجزين في أماكن مجهولة. |
A este respecto, le preocupaba que el Gobierno no hubiera concedido becas a los estudiantes de enfermería, lo que les había forzado a abandonar los estudios. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب المركز عن قلقه لأنه الحكومة لم تقدم زمالات دراسية إلى الطلاب في التمريض مما أجبرهم على ترك مدارس التمريض. |
Sin embargo, expresó inquietud por el hecho de que el Gobierno no hubiera aceptado una serie de recomendaciones importantes, en particular la recomendación del Reino Unido sobre la impunidad y la investigación de asesinatos cometidos por fuerzas de seguridad. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه لكون الحكومة لم تقبل عدداً من التوصيات الهامة، ولا سيما التوصية المقدمة من المملكة المتحدة بشأن الإفلات من العقاب والتحقيق في عمليات القتل على يد قوات الأمن. |
Amnistía Internacional lamentó que el Gobierno no hubiera apoyado la recomendación de dar acceso a los lugares de detención a la Oficina Conjunta de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, los relatores especiales y otros mecanismos independientes. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لأن الحكومة لم تؤيد توصية بإتاحة وصول مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان، والمقررين الخاصين، والآليات المستقلة الأخرى إلى أماكن الاحتجاز. |
Si el Gobierno no hubiera establecido cortes para refugiados, seguirías siendo cocinero en el yamen, en lugar de un juez, ¿eh? | Open Subtitles | لو الحكومة لم تُنشأ دائرة المحكمة للاجئين، كنت لا تزال طباخ في "يامين"، بدلاً من قاضي! |
Al Comité le preocupaba que no existieran leyes especiales destinadas a propiciar la igualdad tanto de facto como de jure de la mujer, y que el Gobierno no hubiera dado muestras de que estaba empeñado en adoptar medidas especiales y temporales en un futuro próximo. | UN | ٢٩ - أعربت اللجنة عن قلقها من عدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية، فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل. |
El Comité lamentó profundamente que el Gobierno no hubiera dado curso a las recomendaciones por él formuladas en casos anteriores referentes a cuestiones similares al presente caso, sino que, más bien, hubiera vuelto a imponer serias restricciones a la negociación colectiva en el ámbito de la administración pública al congelar nuevamente los salarios en forma unilateral. | UN | وأعربت اللجنة عن بالغ أسفها ﻷن الحكومة لم تنفذ التوصيات التي قدمتها فيما يتعلق بقضايا سابقة تتناول قضايا مماثلة لهذه القضية، وإنما وضعت مرة أخرى قيوداً شديدة على المفاوضة الجماعية في الخدمة العامة بتجديدها تجميد اﻷجور الذي كانت قد أعلنته من جانب واحد. |
Considerando que las Leyes Nos. 41 y 52 excedían claramente los límites de las restricciones a la negociación colectiva que había estimado aceptables, el Comité deploró que el Gobierno no hubiera dado prioridad a la negociación colectiva como medio para determinar los sueldos de los trabajadores del sector público. | UN | ورأت اللجنة أن مشروعي القانونين ١٤ و٢٥ يتجاوزان بوضوح ما تعتبره قيوداً مسموحاً بها على المفاوضة الجماعية وأعربت عن استيائها ﻷن الحكومة لم تعط أولوية للمفاوضة الجماعية كوسيلة لتحديد أجور العمال في القطاع العام. |
Considerando que la ley excedía lo que previamente había considerado como medidas aceptables, particularmente en relación con la duración de las medidas de excepción, el Comité deploró que el Gobierno no hubiera dado prioridad al procedimiento de negociación colectiva como medio de fijar las remuneraciones de los trabajadores del sector de la enseñanza. | UN | ورأت اللجنة أن القانون يتجاوز كثيراً ما اعتبرته في السابق بمثابة تدابير مقبولة، وبخاصة فيما يتعلق بمدة التدابير الاستثنائية، فأعربت عن أسفها ﻷن الحكومة لم تعط أولوية للمفاوضة الجماعية كوسيلة لتحديد أجور العمال في قطاع التعليم. |
Destacó asimismo la necesidad de que las fuerzas extranjeras se retiraran lo antes posible y, respecto del desarme, la desmovilización, la repatriación, la reintegración y el reasentamiento de los grupos armados en la provincia de Équateur, manifestó su inquietud por el hecho de que el Gobierno no hubiera facilitado la información requerida sobre dichos grupos. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى انسحاب القوات الأجنبية في أسرع وقت ممكن. وفيما يتعلق بنزع سلاح الجماعات المسلحة وتسريحها وإعادتها إلى الوطن وإعادة إدماجها وإعادة توطينها من المقاطعة الاستوائية، قال إنه يشعر بالقلق لأن الحكومة لم تقدم المعلومات اللازمة عن هذه الجماعات. |
El Relator Especial lamentó que el Gobierno no hubiera respondido a su comunicación. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لأن الحكومة لم ترد على رسالته التي وجه فيها النداء(71). |
Dijeron que seguía preocupándoles la persistencia de muertes a manos de la policía y que ésta siguiera practicando detenciones arbitrarias y extorsiones e incumpliendo las debidas garantías procesales, así como que el Gobierno no hubiera aplicado plenamente las recomendaciones de la Comisión de Investigación de la Violencia Postelectoral. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة لأن الشرطة تواصل عمليات القتل والاحتجاز التعسفي والتعامل بالرشوة وعدم مراعاة الأصول القانونية، ولأن الحكومة لم تنفذ توصيات لجنة التحقيق في أعمال العنف التي تلت الانتخابات تنفيذاً كاملاً. |
7. La Comisión de Expertos en Aplicación de Convenios y Recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) lamentó que el Gobierno no hubiera respondido a sus observaciones anteriores. | UN | 7- وأعربت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات عن أسفها لأن الحكومة لم ترد على ملاحظاتها السابقة. |
El Relator lamentó que el Gobierno no hubiera respondido a esta cuestión y reiteró que los Estados, en el caso de infracciones relacionadas con los medios de comunicación, debían abstenerse de recurrir a la prisión o a la imposición de multas, que resultaban desproporcionadas con respecto a la gravedad de la falta. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لأن الحكومة لم ترد على رسالته المتعلقة بهذه القضية وأكد مجدداً أنه ينبغي للدول أن تمتنع عن إصدار أحكام بالسجن أو فرض عقوبات مالية في القضايا المتعلقة بوسائط الإعلام، معتبراًَ أن مثل هذه العقوبات لا تتناسب مع خطورة المخالفة المرتكبة(67). |