"el gobierno reconoce" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتعترف الحكومة
        
    • تعترف الحكومة
        
    • وتدرك الحكومة
        
    • تسلم الحكومة
        
    • وتقر الحكومة
        
    • تقر الحكومة
        
    • تدرك الحكومة
        
    • وتسلم الحكومة
        
    • الحكومة تدرك
        
    • الحكومة تعترف
        
    • اعترفت الحكومة
        
    • الحكومة تقر
        
    • الحكومة تسلم
        
    • تعترف به الحكومة
        
    • الحكومة تُدرك
        
    el Gobierno reconoce que empleos suficientes y una economía estable son críticos para la cohesión y el bienestar familiar. UN وتعترف الحكومة بأن وجود وظائف كافية واقتصاد مستقر أمران حيويان لرفاه اﻷسرة وتماسكها.
    De hecho, el Gobierno reconoce que se trata de un problema grave y ha adoptado medidas para prevenir la violencia doméstica contra la mujer y para proteger a la mujer contra esta forma de violencia. UN وبالفعل، تعترف الحكومة بأن هذا العنف يشكل مشكلة خطيرة وقد اتخذت تدابير من أجل منع تعرض المرأة للعنف المنزلي وحمايتها.
    En Belice, el Gobierno reconoce que la administración pública es " ... el instrumento principal por el que se aplican las políticas oficiales " (Ministerio de Administración Pública, Trabajo y Gobierno Local, 1993). UN وتدرك الحكومة في بليز أن الخدمة العامة هي اﻷداة الرئيسية التي يتم بواسطتها تنفيذ سياسات الحكومة.
    el Gobierno reconoce la importancia y la necesidad de una estructura eficaz para la política de apoyo a la emancipación. UN تسلم الحكومة بأهمية وضرورة أن يكون لديها هيكل فعال لسياسة دعم التحرر.
    el Gobierno reconoce que hay que tratar pronto de revitalizar el sector del turismo. UN وتقر الحكومة بأنه يجب بذل جهود كبيرة قريبا ﻹنعاش السياحة.
    el Gobierno reconoce el derecho de todos los ciudadanos al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. UN تقر الحكومة بحق كل مواطن في التمتع بأعلى مستويات يمكن بلوغها من الصحة البدنية والعقلية.
    el Gobierno reconoce que las mujeres migrantes son especialmente vulnerables a la violencia doméstica. UN تدرك الحكومة بأن النساء المهاجرات ضعيفات على نحو خاص إزاء العنف المنزلي.
    el Gobierno reconoce que hay muy pocas ONG que trabajan por los derechos de la mujer, los derechos humanos y los derechos del niño. UN وتسلم الحكومة بوجود عدد قليل جداً من المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل حقوق المرأة وحقوق الإنسان وحقوق الطفل.
    el Gobierno reconoce la urgente necesidad de reformar las leyes sobre violación, y ya se han iniciado los trabajos oportunos. UN وتعترف الحكومة بوجود حاجة عاجلة ﻹصلاح قوانين الاغتصاب، وجاري اتخاذ إجراءات في هذا المجال.
    el Gobierno reconoce la necesidad de un órgano que coordine y promueva la enseñanza de un uso más eficiente de la energía en las escuelas. UN وتعترف الحكومة بالحاجة إلى هيئة لتنسيق وتعزيز تعليم كفاءة الطاقة في المدارس.
    el Gobierno reconoce el legado histórico de desigualdad y sabe que para encontrar una solución se requiere un conocimiento profundo de la vida indígena. UN وتعترف الحكومة بالتركة التاريخية من الظلم. وتدرك أن الاهتداء إلى حل يتوقف على فهم عميق لحياة السكان اﻷصليين.
    39. el Gobierno reconoce la lengua y la cultura romaníes como valores culturales indudables de la sociedad checa. UN 39- تعترف الحكومة بلغة الغجر وثقافتهم بوصفهما قيمتين ثقافيتين لا جدال فيهما في المجتمع التشيكي.
    La Constitución prohíbe toda forma de discriminación y el Gobierno reconoce los derechos de los pueblos indígenas, respeta su hábitat y mantiene una relación positiva con ellos. UN ويمنع الدستور كل أشكال التمييز بينما تعترف الحكومة بحقوق السكان الأصليين، وتحترم عاداتهم، وتقيم معهم علاقات إيجابية.
    el Gobierno reconoce la importancia que tiene la tierra para proporcionar oportunidades para un mayor desarrollo social y económico, así como para promover el mantenimiento y desarrollo de la cultura. UN وتدرك الحكومة أهمية اﻷرض ﻹتاحة الفرص للمزيد من التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولتعزيز الحفاظ على الثقافة والنهوض بها.
    el Gobierno reconoce la necesidad de desarrollar una política nacional que trate humanamente el problema de los embarazos en la adolescencia. UN وتدرك الحكومة ضرورة إعداد سياسة وطنية تتعامل بشكل إنساني مع مشكلة حمل المراهقات.
    el Gobierno reconoce que el temor a la delincuencia misma puede ser muy paralizante y que muchas mujeres se sienten vulnerables. UN تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء.
    el Gobierno reconoce que el refuerzo de la gestión pública y la lucha contra la corrupción son elementos integrantes de la promoción del desarrollo sostenible. UN وتقر الحكومة بأن تعزيز الإدارة ومكافحة الفساد يمثلان جزءا لا يتجزأ من عملية تحقيق التنمية المستدامة.
    No obstante, el Gobierno reconoce que siguen existiendo problemas y que es necesario realizar nuevas mejoras. UN ومع ذلك، تقر الحكومة بأنه لا تزال ثمة تحديات وبأنه من الضروري تحقيق مزيد من التحسن.
    A este respecto, el Gobierno reconoce plenamente la importancia de contar con estrictas medidas contra el blanqueo de dinero y la necesidad de interrumpir la financiación y el apoyo del terrorismo. UN وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته.
    el Gobierno reconoce la necesidad de actuar urgentemente en este sector, y ya ha emprendido la reforma de la ley. UN وتسلم الحكومة بالحاجة إلى إجراء عاجل بشأن قانون الاغتصاب، ويجري العمل حاليا من أجل إصلاح القانون.
    No obstante, el Gobierno reconoce que es mucho lo que queda por hacer y se están presentando nuevas iniciativas de reforma. Antecedentes constitucionales UN بيد أن الحكومة تدرك أنه لا يزال يوجد الكثير مما يجب عمله ويجري إدخال مزيد من مبادرات الإصلاح.
    El turismo es el medio principal de crecimiento, aunque el Gobierno reconoce que la diversificación económica es importante para lograr un crecimiento sectorial equilibrado. UN والسياحة هي اﻷداة الرئيسية للنمو، وإن كانت الحكومة تعترف بأهمية تحقيق قدر من التنوع الاقتصادي كي يكون النمو القطاعي متوازنا.
    el Gobierno reconoce que las altas tasas de delitos atentan contra los esfuerzos por incrementar el turismo y mejorar la economía. UN وقد اعترفت الحكومة بأن معدل الجريمة العالمي يحبط الجهود المبذولة لزيادة السياحة وتحسين الاقتصاد.
    No obstante, el Gobierno reconoce que la construcción ilegal se debe en este caso a la necesidad. UN غير أن الحكومة تقر بواقع أن البناء غير المشروع إنما يجري في هذه الحالة للضرورة.
    el Gobierno reconoce, no obstante, que los refugiados tienen más dificultad que la población del país para acceder a los servicios. UN بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات.
    el Gobierno reconoce que tanto la información, las instituciones y las organizaciones ambientales como la sensibilización de la población desempeñan un papel importante en la aplicación de las políticas. UN ودور اﻹعلام والمؤسسات والمنظمات في مجال البيئة، ووعي الجمهور بتنفيذ السياسات العامة تعترف به الحكومة رسمياً.
    No obstante, el Gobierno reconoce la amenaza real que plantea el terrorismo internacional y los que cometen actos terroristas. UN بيد أن الحكومة تُدرك الأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب الدولي والأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more