De acuerdo con la información con que cuenta el Comité, el Gobierno y el Partido en el poder disponen de un monopolio sobre los medios de comunicación de todo tipo y no existen medios independientes. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها اللجنة، تحتكر الحكومة والحزب الحاكم جميع فئات وسائط الإعلام، ولا توجد وسائط إعلام مستقلة. |
En consecuencia, el pluralismo político y de los medios de difusión es muy evidente en Serbia y el Gobierno y el Partido gobernante a menudo reciben fuertes críticas. | UN | وبناء عليه، فإن التعددية السياسية وتعددية وسائط الاعلام أمر واضح بجلاء في صربيا وكثيرا ما تجد الحكومة والحزب الحاكم نفسيهما عرضة لنقد شديد في واقع اﻷمر. |
Hasta la fecha, las negociaciones de paz entre el Gobierno y el Partido Comunista de Filipinas-Frente Democrático Nacional han sido intermitentes. | UN | 10 - وما برحت حتى تاريخه مفاوضات السلام بين الحكومة والحزب الشيوعي الفلبيني/الجبهة الديمقراطية الوطنية تجرى بوتيرة متقطعة. |
El movimiento de protesta culminó en la cesación de todas las operaciones militares en el conflicto, el restablecimiento de los derechos democráticos y otros cambios políticos importantes, y el reinicio de las conversaciones de paz entre el Gobierno y el Partido Comunista de Nepal (PCN) (maoísta). | UN | وقد أسفرت حركة الاحتجاج عن وقف العمليات العسكرية الدائرة في إطار الصراع، وإعادة الحقوق الديمقراطية، وتغيرات سياسية مهمة أخرى، بالإضافة إلى الشروع مجددا في محادثات السلام بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
Conforme a un acuerdo general de 2 de marzo de 2011 entre el Gobierno y el Partido Verde Sueco sobre la política de inmigración, se ampliará el derecho a la educación. | UN | وسيوسّع الحق في التعليم طبقاً إلى اتفاق عام أُبرم في 2 آذار/مارس 2011 بين الحكومة وحزب الخضر السويدي بشأن سياسة الهجرة. |
A pesar de algunas mejoras ocurridas en el proceso político después de las elecciones de 2005, hay una falta de diálogo entre el Gobierno y el Partido en el poder, por una parte, y la sociedad civil y la oposición, por la otra, lo cual da lugar a que se polarice más el país y aumenten las posibilidades de que se reanude el conflicto. | UN | ورغم حدوث بعض التحسن في العملية السياسية عقب انتخابات عام 2005 لا يوجد حوار بين الحكومة والحزب الحاكم من جهة وبين المجتمع المدني والمعارضة من جهة أخرى مما يؤدي إلى زيادة الاستقطاب في البلد وزيادة فرص تجدد الصراع. |
En Nepal existe un impulso importante respecto de la protección de los derechos de los niños, en especial después de la firma de un acuerdo general de paz entre el Gobierno y el Partido comunista (maoísta) de Nepal que tuvo lugar en noviembre de 2006. | UN | تشهد نيبال زخما بارزا في حماية حقوق الطفل، وخاصة بعد التوقيع على اتفاق سلام شامل بين الحكومة والحزب الشيوعي هناك في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
En julio de 2009, el Gobierno y el Partido Comunista Unificado de Nepal (Maoísta) declaró que licenciaría a los 2.973 niños que todavía seguían en los acantonamientos y los confiaría a las Naciones Unidas para su rehabilitación y reinserción. | UN | وفي تموز/يوليه، أعلنت الحكومة والحزب النيبالي الموحد - الماوي أنهما سيخليان سبيل الأطفال البالغ عددهم 973 2 طفلاً المتبقين في المعسكرات ويسلّمانهم إلى الأمم المتحدة لإعادة تأهيلهم وإدماجهم. |
Encargado de la respuesta a los casos de abusos y violaciones de los derechos humanos durante los 11 años de conflicto entre el Gobierno y el Partido Maoísta, de conformidad con el Acuerdo General de Paz y la Constitución Provisional, mediante la promulgación del proyecto de ley de verdad y reconciliación y del proyecto de ley sobre las desapariciones y la constitución de comisiones | UN | تولّى المسؤولية عن معالجة انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان أثناء النزاع الذي دام 11 عاماً بين الحكومة والحزب الماوي، وفقاً لاتفاق السلام الشامل والدستور المؤقت بسن مشروع قانون الحقيقة والمصالحة ومشروع قانون التحقيق في حالات الاختفاء وتشكيل اللجان المعنية |
32. En cuanto a la incorporación de la perspectiva de género, afirma que, desde la Constitución de 1946, elaborada bajo los auspicios de Ho Chi Minh, el Gobierno y el Partido han venido promoviendo, mediante la promulgación de leyes y la adopción de medidas especiales, la igualdad entre los sexos en lo relativo a la responsabilidad. | UN | 32 - وفيما يتعلق بإدماج نوع الجنس في الأنشطة الرئيسية، قالت إنه ابتداء من دستور عام 1946 تحت نظام هوشـي منـه، عززت الحكومة والحزب بانتظام من خلال سـن تشريعات واتخاذ تدابير خاصة، المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بتحمل المسؤولية. |
Se han intensificado las tensiones entre el Gobierno y el Partido en el poder, por una parte, y los partidos de la oposición, la sociedad civil y los medios de comunicación, por la otra, situación que alcanzó un punto de crisis tras el arresto y detención, en julio del 2006, de los antiguos Presidente y Vicepresidente con la acusación de tener planes para derribar al Gobierno. | UN | وقد تصاعد التوتر بين الحكومة والحزب الحاكم، من جهة، وبين أحزاب المعارضة والمجتمع المدني ووسائط الإعلام من جهة أخرى، لتبلغ مرحلة الأزمة في أعقاب إلقاء القبض على الرئيس السابق ونائبه واحتجازهما في تموز/يوليه عام 2006، بتهمة التخطيط للإطاحة بالحكومة. |
Las tensiones entre el Gobierno y el Partido en el gobierno, el Consejo Nacional de Defensa de la Democracia-Fuerzas de Defensa de la Democracia (CNDD-FDD) aumentaron a principios de 2007, alcanzando un punto crítico tras la sustitución de Hussein Radjabu, el presidente del partido gobernante, el 7 de febrero y su arresto el 27 de abril de 2007. | UN | وقد تصاعدت التوترات بين الحكومة والحزب الحاكم، المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية، في مطلع عام 2007 فوصلت إلى نقطة حرجة عقب استبدال حسين رجبو، رئيس الحزب الحاكم في 7 شباط/فبراير وإلقاء القبض عليه في 27 نيسان/أبريل 2007. |
En el Nepal, la tregua alcanzada en 2006 entre el Gobierno y el Partido Comunista del Nepal (maoísta) puso fin a un decenio de conflicto armado, impulsando a centenares de miles de personas desplazadas a regresar a sus hogares. | UN | وفي نيبال، أنهت الهدنة التي تمت في عام 2006 بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) عقدا من الصراع المسلح مما شجع مئات الآلاف من النازحين داخليا على العودة إلى ديارهم. |
9. El plan de desarrollo vigente en Nepal se centra en un crecimiento de base amplia así como en un enfoque que favorece a los pobres, y el arreglo histórico alcanzado recientemente entre el Gobierno y el Partido Comunista de Nepal (maoísta) ha preparado el terreno para su transformación política. | UN | 9 - والخطة الإنمائية الحالية لنيبال تركز على تحقيق النمو بناء على قاعدة واسعة النطاق والأخذ بنهج موات للفقراء، ومن الملاحظ أن التسوية التاريخية الأخيرة، التي تم التوصل إليها على يد الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (المادي)، قد مهّدت الطريق لإحداث تحوّل سياسي بالبلد. |
54. La Sra. Simms se felicita por el aumento de la representación de mujeres pertenecientes a minorías, pero insiste en que el Gobierno y el Partido actualmente en el poder tienen la responsabilidad de dar ejemplo al país y a la oposición política, por ejemplo asignando a las mujeres un cupo del 30%. | UN | 54 - السيدة سيمز: رحبت بالزيادات في تمثيل نساء الأقليات، لكنها شددت على أن الحكومة والحزب الحاكم حاليا يتحملان مسؤولية تقديم مثال للبلد وللمعارضة السياسية، من خلال تنفيذ حصة نسبتها 30 في المائة للمرأة. |
En ese contexto, me es grato informar a la Asamblea de que el Gobierno y el Partido Comunista Unificado de Nepal-Maoísta han acordado finalizar el proceso dentro de cuatro meses, bajo la supervisión y el control del Comité Especial, formado sobre la base del consenso nacional, de conformidad con la Constitución. | UN | وفي هذا الصدد، يسرّني أن أبلغ الجمعية أنّ الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي وافقا على إتمام العملية في غضون أربعة أشهر، في ظلّ رصد وتوجيه اللجنة الخاصة المشكَّلة على أساس توافق الآراء الوطني، عملاً بالدستور. |
El proceso de paz que se inició con la firma de un Acuerdo General de Paz entre el Gobierno y el Partido Comunista de Nepal (maoísta) en noviembre de 2006 avanza a un ritmo constante. | UN | وأخذت العملية السلمية التي بدأت بتوقيع اتفاق سلام شامل بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الجناح الماوي) في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 تحرز تقدماً مطرداً. |
22. El Acuerdo General de Paz firmado por el Gobierno y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta) puso fin a ese conflicto. | UN | 22- وانتهت السنوات العشر من النزاع الداخلي المسلح بالتوقيع على اتفاق السلام الشامل بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الجناح الماوي). |
- La firma el 25 de mayo de 2006 de la Declaración conjunta sobre la cesación de las hostilidades entre el Gobierno y el Partido para la Liberación del Pueblo Hutu-Fuerzas Nacionales de Liberación (Palipehutu-FNL); | UN | - توقيع الإعلان المشترك المتعلق بوقف الأعمال العدائية بين الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية في 25 أيار/مايو 2006؛ |
También ha refutado rotundamente esta opinión el activista de derechos humanos más prominente del Sudán, Ghazi Suleiman, quien ha declarado que el conflicto de Darfur es en esencia una guerra entre el Gobierno y el Partido denominado Congreso Popular: " El conflicto de Darfur no guarda relación alguna con la marginación o la distribución desigual de la riqueza. | UN | وهذا رأي يتناقض بوضوح مع رأي غازي سليمان الناشط الأبرز في مجال حقوق الإنسان في السودان، الذي قال إن الصراع في دارفور هو في جوهره حرب ناشبة بين الحكومة وحزب المؤتمر الشعبي. وقد قال، على سبيل المثال، إن: " الصراع في دارفور لا علاقة له بالتهميش أو بتوزيع الثروة توزيعا غير منصف. |
16. En un comunicado de prensa de fecha 9 de marzo de 2004, el Relator Especial, el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura y la Presidenta-Relatora del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria reiteraron su profunda preocupación por el deterioro de la situación de los derechos humanos en Nepal al intensificarse el conflicto entre el Gobierno y el Partido Comunista de Nepal (maoísta). | UN | 16- وفي بلاغ صحفي مؤرخ 9 آذار/مارس 2004، كرر المقرر الخاص والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب ورئيس/مقرر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، الإعراب عن بالغ القلق إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في نيبال على ضوء تكثيف النزاع بين الحكومة وحزب نيبال الشيوعي (الماوي). |