A pesar de los múltiples acuerdos de cesación del fuego firmados por el Gobierno y los representantes de los grupos étnicos, el ejército sigue realizando operaciones antisubversivas en los estados de Karen, Shan y Karenni. | UN | ورغم توقيع عدد من اتفاقات وقف اطلاق النار من قبل الحكومة وممثلي الجماعات الإثنية، فإن الجيش ما زال يعكف على القيام بعمليات مقاومة التمرد في ولايات كارن وشان وكاريني. |
Dichos órganos ayudan a institucionalizar el diálogo entre el Gobierno y los representantes de las minorías y a asegurar que las cuestiones de las minorías queden reflejadas en los procesos de toma de decisiones y de elaboración de políticas en el ámbito local y, a ser posible, también en el nacional. | UN | وهي تساعد على إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الحكومة وممثلي الأقليات وضمان أن تنعكس قضايا الأقليات في السياسات المحلية، والأمثل أن تنعكس في عمليات وضع السياسات واتخاذ القرارات على الصعيد الوطني. |
Es importante que se entable un diálogo franco y constructivo entre el Gobierno y los representantes de esos grupos a fin de crear un clima de confianza que permita concluir su tarea. | UN | ومن المهم إجراء حوار صريح وبناء بين الحكومة وممثلي تلك الجماعات من أجل إيجاد مناخ من الثقة وإنجاز المهمة التي نحن بصددها. |
Fue la primera reunión de este tipo entre el Gobierno y los representantes de los 27 organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas para examinar esta asociación. | UN | ويذكر أن ذلك الاجتماع كان أول اجتماع تعقده الحكومة وممثلو جميع الوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة الـبالغ عددها 27، لمناقشة هذه الشراكة. |
Se ha establecido un comité de enlace para fortalecer el diálogo entre el Gobierno y los representantes autodesignados de las personas desfavorecidas desde el punto de vista social y económico. | UN | وأُنشئت لجنة اتصال لتعزيز الحوار بين الحكومة وممثلين معينين ذاتياً عن الأشخاص المحرومين اجتماعياً ومالياً. |
93. La Federación de Rusia hizo hincapié en la importancia del diálogo nacional entre el Gobierno y los representantes de la sociedad civil. | UN | 93- وأكد الاتحاد الروسي أهمية الحوار الوطني بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني. |
El pacto social, al establecer una asociación libre y responsable entre el Gobierno y los representantes de las diversas categorías sociales y profesionales, ha permitido abordar, desde 1992, las crisis sociales, cuyos efectos constantes y nefastos han tornado más frágiles a las jóvenes democracias. | UN | والعقـــد الاجتماعي، بإنشائه مشاركة حرة ومسؤولة بين الحكومة وممثلي شتى الفئات الاجتماعية والمهنية، يسر، منــــذ ١٩٩٢، القضاء على اﻷزمات الاجتماعية التي ألحقت آثارها الضارة المستمرة مزيدا من الضعف بالديمقراطيات الوليدة. |
17. La participación del PNUD en el diálogo político con el Gobierno y los representantes de las seis zonas de impacto local ha sido un aspecto clave del programa de Malawi. | UN | ١٧ - لقد كانت مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الحوار المتعلق بالسياسة العامة مع الحكومة وممثلي المناطق الست المحليـة المتأثـرة سمة بـارزة مـن سمات البرنامج القطـري. |
El establecimiento de un " espacio " o un foro permanente para el diálogo entre el Gobierno y los representantes de la sociedad civil es crucial para lograr que se escuchen las opiniones de las personas de edad y de los representantes de la comunidad académica y otros interesados. | UN | ويعد توفير " ساحة " أو منتدى دائم للحوار بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني أمرا أساسيا لكفالة الإصغاء إلى آراء كبار السن وآراء عن ممثلي الأوساط الأكاديمية أصحاب المصلحة الآخرين. |
Me preocupa el deterioro de la situación en relación con los desalojos forzosos y la libertad de expresión y las denuncias por difamación y espero poder trabajar con el Gobierno y los representantes de la sociedad civil en la búsqueda de soluciones a esos problemas. | UN | ويساورني القلق إزاء الوضع المتدهور فيما يتعلق بالطرد من الأراضي وحرية التعبير/القذف وأتطلّع إلى العمل مع الحكومة وممثلي المجتمع المدني على معالجة هذه القضايا. |
23. Los debates sobre la política de empleo forman parte de la agenda del diálogo social que están elaborando actualmente el Gobierno y los representantes de los sindicatos y de las empresas privadas. | UN | 23 - وأضافت أن المناقشات حول سياسات العمالة ترد في جدول أعمال الحوار الاجتماعي الجاري في الوقت الراهن بين الحكومة وممثلي نقابات العمال والشركات الخاصة. |
El intercambio de ideas y opiniones entre el Gobierno y los representantes de la sociedad civil dio lugar a un interesante debate sobre la mejor forma de asegurar la protección de los periodistas. | UN | 34- وأدى تبادل الأفكار والآراء بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني إلى مناقشة مثيرة للاهتمام بشأن أفضل السبل لضمان حماية الصحفيين. |
8. Aceptada / en vías de aplicación, en relación con la parte de la recomendación que trata del diálogo entre el Gobierno y los representantes de los medios de comunicación. | UN | 8- قُبلت/يجري تنفيذ ذلك الجزء من التوصية المتعلِّق بالحوار بين الحكومة وممثلي وسائط الإعلام(82). |
67. El Comité celebra la creación en 2005 de la Mesa Redonda transcultural sobre Seguridad que tiene por objetivo constituir una tribuna para el diálogo entre el Gobierno y los representantes de las comunidades con el fin de examinar las nacientes tendencias y la evolución en el ámbito de las medidas de seguridad nacional. | UN | 67- وترحب اللجنة بإنشاء طاولة مستديرة للثقافات بشأن الأمن في 2005، أعدت لتكون منتدى للحوار بين الحكومة وممثلي المجتمعات المحلية من أجل مناقشة الاتجاهات والتطورات الناشئة في مجال التدابير الأمنية الوطنية. |
a) Búsqueda de consenso - Las estrategias nacionales de fomento del espíritu empresarial deben ser el resultado de un amplio proceso de consultas entre el Gobierno y los representantes de todos los sectores de la actividad empresarial, las comunidades, las instituciones financieras y de educación. | UN | (أ) بناء توافق في الآراء - ينبغي للاستراتيجيات الوطنية لتطوير المشاريع أن تكون نتيجة لتشاور واسع النطاق بين الحكومة وممثلي قطاعات الأعمال، والمجتمعات المحلية، والمؤسسات التعليمية والمالية؛ |
Con todo, la mayor parte de los documentos y la información solicitados tanto antes de la visita como con ocasión de las diferentes reuniones mantenidas durante el transcurso de esta, especialmente durante las consultas con el Gobierno y los representantes del sistema judicial celebradas el 5 de diciembre de 2011, no se facilitaron hasta bastante después de concluida la visita, el 15 de enero de 2012. | UN | غير أن معظم المعلومات والوثائق المطلوبة إما قبل الزيارة أو خلال مختلف الاجتماعات المعقودة على هامش هذه الزيارة، ولا سيما خلال المشاورات التي أجريت مع الحكومة وممثلي الجهاز القضائي في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011، لم تقدم إلا بعد انتهاء الزيارة، أي في 15 كانون الثاني/يناير 2012. |
Estas misiones tratan una etapa crucial previa a los proyectos electorales, en la cual se celebran deliberaciones oficiosas entre el Gobierno y los representantes de las Naciones Unidas, normalmente con vistas a preparar una solicitud de asistencia electoral, y se ha demostrado que son beneficiosas para dar respuestas coherentes y de alta calidad a las consultas de los gobiernos. | UN | وتتعامل تلك البعثات مع مرحلة حرجة تسبق المشاريع الانتخابية، حيث تجري المحادثات غير الرسمية بين الحكومة وممثلي الأمم المتحدة، ويكون ذلك عادةً في إعداد طلب المساعدة الانتخابية المزمع تقديمه إلى الأمم المتحدة، وقد تبين أن تلك البعثات مفيدة في الحفاظ على ارتقاء نوعية وتساوق الإجابة على استفسارات الحكومات. |
La nueva administración democrática en Nepal está plenamente comprometida con la protección de los derechos de los pueblos indígenas y ha elegido el camino hacia un marco democrático que incluya a todos, según se ha reflejado en el acuerdo general de paz, la Constitución provisional aprobada el año pasado y el acuerdo alcanzado este año entre el Gobierno y los representantes de los janjatis y pueblos indígenas. | UN | والنظام الديمقراطي الجديد في نيبال ملتزم تماما بحماية حقوق الشعوب الأصلية، وقد انتهج مسار إطارٍ ديمقراطي شامل للجميع، الأمر الذي يجسده اتفاق السلام الشامل، والدستور المؤقت الذي اعتُمد في العام الماضي، والاتفاق الذي تم التوصل إليه في وقت سابق من العام الحالي بين الحكومة وممثلي الجانجاتيس Janjatis والشعوب الأصلية. |
Como lo señalaron el Gobierno y los representantes de la sociedad civil en el taller conjunto sobre la transición, las cuestiones relativas a la reconciliación nacional, la reforma constitucional y la descentralización son vitales para la estabilidad a largo plazo de Liberia. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه الحكومة وممثلو المجتمع المدني في حلقة العمل المشتركة المتعلقة بالمرحلة الانتقالية، فإن مسائل تحقيق المصالحة الوطنية والإصلاح الدستوري والأخذ بنهج اللامركزية هي أمور حيوية من أجل تحقيق الاستقرار في ليبريا على المدى الطويل. |
La organización también señaló a la atención de los participantes el informe del Grupo de Trabajo ad hoc de composición abierta sobre el establecimiento de un foro permanente para las poblaciones indígenas (E/CN.4/2000/86) y precisó que se había modificado el mandato elaborado en un documento conjunto por el Gobierno y los representantes indígenas para excluir determinadas funciones, con la consiguiente limitación del ámbito de dicho órgano. | UN | ولفتت هذه المنظمة أيضاً الانتباه إلى تقرير الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بإنشاء محفل دائم للسكان الأصليين (E/CN.4/2000/86) ولاحظت أن الولاية التي وضعتها الحكومة وممثلو السكان الأصليين في ورقة مشتركة قد عدلت كي تستبعد بعض المهام، الأمر الذي يحد من نطاق عمل المحفل. |
Se ha establecido un comité de enlace para fortalecer el diálogo entre el Gobierno y los representantes autodesignados de las personas desfavorecidas desde el punto de vista social y económico. | UN | وأُنشئت لجنة اتصال لتعزيز الحوار بين الحكومة وممثلين معينين ذاتياً عن الأشخاص المحرومين اجتماعياً ومالياً. |