"el grave problema" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشكلة الخطيرة
        
    • المشاكل الخطيرة
        
    • خطورة مشكلة
        
    • للمشكلة الخطيرة
        
    • مشكلة كبرى
        
    • المشكلة الحادة
        
    • المسألة الخطيرة
        
    • لخطورة المشكلة
        
    • والمشكلة الخطيرة
        
    • على المشاكل الكبرى
        
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات.
    12. el grave problema de los depósitos ácidos ha sido ya tratado en Europa y con posterioridad en otras partes del mundo. UN ١٢ - وجرى تناول المشكلة الخطيرة المتمثلة في الرواسب الحمضية في أوروبا، وفيما بعد في العديد من أنحاء العالم.
    Estamos convencidos de que vale la pena seguir el ejemplo de este Código y de que los resultados de su aplicación tendrán pronto efectos positivos para resolver el grave problema de las exportaciones y transferencias de armas. UN ونحن مقتنعون بأن المثال الذي تقدمه هذه المدونة يستحق التقليد وأن نتائج تنفيذها ستؤثر قريبا تأثيرا ايجابيا للغاية على معالجة المشاكل الخطيرة لتصدير اﻷسلحة ونقلها.
    Se expresó profunda preocupación por el grave problema de la trata de seres humanos. UN وأبدي قلق بالغ إزاء خطورة مشكلة الاتجار بالبشر.
    Se necesitará apoyo adicional para el establecimiento de un programa nacional a medida que se vaya formando la entidad nacional y la UNMIN sigue prestando apoyo al Gobierno en sus esfuerzos por encontrar soluciones para el grave problema de las minas terrestres y los restos explosivos de guerra. UN وسيلزم تقديم دعم إضافي لوضع برنامج وطني ستنشأ الحاجة إليه مع بدء ظهور الهيئة الوطنية إلى النور، وتواصل البعثة دعمها للجهود التي تبذلها الحكومة لإيجاد حلول للمشكلة الخطيرة التي تمثلها الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب.
    De resultas de una misión interinstitucional de evaluación al centro-sur de Somalia en junio de 2007 se formularon opciones para resolver el grave problema de la contaminación causada por los restos explosivos de guerra. UN وقامت بعثة تقدير مشتركة بين الوكالات أُوفدت إلى الجزء الأوسط من جنوب الصومال في حزيران/يونيه 2007 بوضع خيارات لمعالجة مشكلة كبرى هي التلوث الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Debemos promover iniciativas concretas para aliviar el grave problema, permitiendo que aquellos Estados superen los duros efectos que actualmente afrontan. UN وعلينا اﻵن أن نعد مبادرات ملموسة لتخفيف هذه المشكلة الخطيرة وللسماح لتلك الدول باجتياز اﻵثار القاسية التي تواجهها.
    Profundamente preocupado por el grave problema que afrontan muchos Estados Miembros debido al hacinamiento en las cárceles, UN إذ يشعر ببالغ القلق من جراء المشكلة الخطيرة التي تواجه العديد من الدول اﻷعضاء نتيجة لاكتظاظ السجون،
    Se han adoptado varias medidas para resolver el grave problema del hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. UN وقد اتخذت تدابير عديدة لحل المشكلة الخطيرة المتمثلة في اكتظاظ السجون.
    Debe enfrentarse directamente con el grave problema de las violaciones de los regímenes y tratados sobre armas de destrucción en masa y no proliferación. UN وعليه أن يواجه بقوة المشكلة الخطيرة المتمثلة في انتهاكات نظم ومعاهدات عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    La oradora desea saber si el Gobierno ha examinado el grave problema con que tropiezan las mujeres inmigrantes que solicitan permisos de residencia. UN 58 - وتساءلت إذا كانت الحكومة قد درست المشكلة الخطيرة التي تواجه المهاجرات اللاتي يتقدمن بطلب للحصول على تصاريح إقامة.
    El Gobierno también tenía un plan de acción para abordar el grave problema de los matrimonios forzados. UN ولدى الحكومة أيضا خطة عمل لمعالجة المشكلة الخطيرة المتمثلة في الزواج القسري.
    Sin embargo, aún nos queda mucho por hacer y luchamos sin descanso por reducir la pobreza y combatir el grave problema de la desigualdad y la exclusión social, que golpean más fuertemente a nuestra niñez. UN لكن الكثير ما زال يتعين القيام به، وإننا نعمل بلا كلل في سبيل وقف استفحال الفقر ومحاربة المشاكل الخطيرة مثل انعدام المساواة والإقصاء الاجتماعي التي تترك أشد وطأة على أبنائنا من الشباب.
    La Unión Europea acoge con beneplácito la labor que la Organización Marítima Internacional (OMI) ha llevado a cabo durante el último año para enfrentar el grave problema de la piratería y el robo a mano armada contra buques. Esto ha ayudado a incrementar la conciencia y a ofrecer orientación práctica sobre la forma de enfrentar los actos de piratería y robo a mano armada. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالعمل الذي قامت به المنظمة البحرية الدولية، في السنة الماضية لمعالجة المشاكل الخطيرة المتصلة بأعمال القرصنة واللصوصية المسلحة التي ترتكب ضد السفن، والذي يساعد في زيادة الوعي ويوفر توجيها عمليا بشأن كيفية التصدي لحوادث القرصنــة واللصوصية المسلحة.
    Habiendo llegado a la conclusión de que, para suscitar una mayor atención sobre el grave problema de los niños en los conflictos armados, es necesario que las Naciones Unidas emprenda un estudio de gran envergadura, UN وقد خلصت الى أن زيادة التركيز على خطورة مشكلة اﻷطفال في المنازعات المسلحة تقتضي قيام اﻷمم المتحدة بإجراء دراسة واسعة في هذا الصدد،
    10. Se mencionó el grave problema de que los documentos no estuvieran disponibles en todos los idiomas. UN ١٠ - وأشير الى خطورة مشكلة عدم إتاحة الوثائق بجميع اللغات.
    67. Reforzar la vigilancia de las autoridades y adoptar medidas eficaces para luchar contra el grave problema de la violencia doméstica contra la mujer (Djibouti); UN 67- زيادة يقظة السلطات واتخاذ تدابير فعالة من أجل التصدي للمشكلة الخطيرة المتمثلة في العنف المنزلي ضد النساء (جيبوتي)؛
    En un estudio de seis distritos de Uganda considerados representativos de la mayoría del África al sur del Sáhara, quedó de manifiesto el grave problema que representa la situación de los huérfanos ocasionados por el SIDA44. UN وقد أجريت دراسة شملت ست مناطق في أوغندا يعتقد أنها تعكس أوضاع معظم مناطق أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى؛ ورصدت الدراسة اتجاها ناشئا لتزايد أعداد يتامى الايدز حيث صاروا يمثلون مشكلة كبرى)٤٤(.
    En particular, el Comité observa con preocupación el grave problema de la mortalidad derivada de la maternidad, que se debe en parte a los abortos realizados en condiciones precarias y a la inexistencia de servicios de planificación de la familia. UN وتلاحظ اللجنة بقلق على وجه الخصوص المشكلة الحادة المتعلقة بوفيات الأمهات التي ترجع من جهة إلى عمليات الإجهاض التي تجرى في ظروف غير مأمونة وعدم توافر خدمات تنظيم الأسرة.
    Ha señalado el grave problema de la impunidad de las redes del tráfico y la penalización de los migrantes que son víctimas de las mismas. UN وأثارت المسألة الخطيرة المتمثلة في إفلات شبكات التهريب من العقاب، كما أثارت قضية معاقبة ضحايا هذه الشبكات من المهاجرين.
    Profundamente alarmado por el grave problema que afrontan muchos Estados Miembros a causa de la sobrepoblación carcelaria, UN إذ يشعر بجزع شديد لخطورة المشكلة التي تواجه العديد من الدول اﻷعضاء نتيجة لاكتظاظ السجون،
    56. el grave problema de la producción, tráfico y consumo ilícitos de drogas debe considerarse desde una perspectiva integral y bajo el principio de la responsabilidad compartida. UN ٥٦ - والمشكلة الخطيرة المتعلقة بانتاج المخدرات والاتجار فيها وتعاطيها غير المشروع ينبغي أن ينظر فيها في مشمولها، وكذلك باعتبارها مسؤولية مشتركة.
    Observó también que los órganos de tratados de derechos humanos, tales como el Comité contra la Tortura (2007), así como una serie de organizaciones de derechos humanos, habían destacado el grave problema del hacinamiento en las cárceles de Polonia. UN ولاحظت الدانمرك أيضاً أن هيئات حقوق الإنسان، كلجنة مناهضة التعذيب (في 2007) وعدد من منظمات حقوق الإنسان قد سلّطت الضوء على المشاكل الكبرى التي ينطوي عليها اكتظاظ السجون في بولندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more