En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. | UN | وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائدا عند وقوع الخسارة. |
el Grupo determinó que el punto de partida para la indemnización de los artículos de valoración debía ser el valor de reposición mínimo de la gama relativa a cada uno de esos artículos en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة الانطلاق للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
Sobre la base de estas hipótesis, el Grupo determinó que la vigilancia futura debería emprenderse de forma más concentrada, pero que convenía establecer un período de transición durante el cual se promueva la confianza de que los procesos de vigilancia y verificación son suficientemente sólidos para disuadir la ejecución de actividades proscritas, o para detectarlas. | UN | وبناء على هذين الافتراضين، قرر الفريق أنه ينبغي أن تجرى مهمة الرصد مستقبلا على نحو أكثر تركيزا، على أن تكون هناك ' ' مرحلة انتقالية`` يتم خلالها بناء الثقة في كون عمليات الرصد والتحقق متينة بما فيه الكفاية حتى يتسنى إما ردع الاضطلاع بالأنشطة المحظورة أو كشفها. |
En lo que respecta a las reclamaciones por pérdida de inversiones, el Grupo determinó que no pueden recuperarse cuando todavía exista la entidad comercial. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالخسارة في الاستثمارات، انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استرداد لﻷموال حيث يكون الكيان التجاري موجوداً. |
137. En consecuencia, el Grupo determinó que los aumentos de precios causados por estos factores eran indemnizables. | UN | 137- وبناء على ذلك، انتهى الفريق إلى أن زيادات الأسعار التي تسببت فيها تلك العوامل قابلة للتعويض. |
el Grupo determinó que, con frecuencia, el número de meses de trabajo indicados en los informes estaba por debajo o por encima del número efectivo. | UN | وقد وجد الفريق أن اﻹفادة عن أشهر العمل المستغرقة في أداء اﻷنشطة كانت في الغالب إما منقوصة وإما مبالغا فيها. |
En esos casos el Grupo determinó que las reclamaciones eran indemnizables. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أن المطالبات قابلة للتعويض. |
En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. | UN | وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائداً عند وقوع الخسارة. |
. Por consiguiente, el Grupo determinó que esas reclamaciones eran indemnizables en conformidad con el número de días indicado por el solicitante en el formulario de reclamación, que se debía calcular aplicando la fórmula indicada en la decisión 8. | UN | وبالتالي فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات تستحق التعويض وفقاً لعدد الأيام التي ذكرها صاحب المطالبة في استمارة المطالبة على أن يُحسب التعويض على أساس تطبيق الصيغة المحددة في المقرر 8. |
Por tanto, el Grupo determinó que una declaración del reclamante, bien presentada en el formulario de solicitud o como documento aparte, constituía prueba suficiente de la realidad de la lesión. | UN | وبالتالي فقد قرر الفريق أن قيام صاحب المطالبة بتقديم بيان، إما على استمارة المطالبة أو كوثيقة منفصلة، يشكل دليلاً كافياً على حدوث الإصابة. |
el Grupo determinó que la reclamación se refería a los gastos de organización efectuados en relación con el inicio de las operaciones del reclamante como sociedad de responsabilidad limitada en 1989. | UN | وقرر الفريق أن المطالبة تتعلق بتكاليف تنظيمية مرتبطة ببدء الطالب عمليات بوصفه شركة ذات مسؤولية محدودة وذلك في عام 1989. |
el Grupo determinó que la modificación no era oportuna y ha examinado la reclamación en su forma original. | UN | وقرر الفريق أن محاولة تعديل هذا المبلغ لم تبذل في حينها، وتناول المطالبة كما قدمت أصلاً. |
el Grupo determinó que el punto de partida para la indemnización por los artículos de valoración debía ser el valor de reposición más bajo de cada artículo en 1990. | UN | وقرر الفريق أن تكون نقطة البداية للتعويض عن بنود التقييم هي قيمة الاستبدال الدنيا لكل بند من هذه البنود في عام 1990. |
18. el Grupo determinó que cuando el solicitante había firmado uno de esos contratos antes de la invasión, las pérdidas dimanantes del contrato eran indemnizables. | UN | ٨١ - وقد قرر الفريق أنه في حالة ما إذا كان المطالب قد وقع مثل هذا العقد قبل الغزو، فإن الخسائر الناشئة عن العقد تكون قابلة للتعويض. |
En lo que respecta a las reclamaciones por pérdida de inversiones, el Grupo determinó que no pueden recuperarse cuando todavía exista la entidad comercial. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالخسارة في الاستثمارات، انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استرداد لﻷموال حيث يكون الكيان التجاري موجودا. |
6. Dado el carácter de las reclamaciones de la segunda serie, el Grupo determinó que el procedimiento adecuado sería el de proporcionar al Iraq copias de todos los expedientes de las reclamaciones presentadas por los reclamantes. | UN | 6- واعتبارا لطبيعة المطالبات المدرجة في الدفعة الثانية، انتهى الفريق إلى أن المعالجة الصحيحة ستقتضي تزويد العراق بنسخ من كافة ملفات المطالبات التي قدمها المطالبون. |
Por ejemplo, el Grupo determinó que una empresa liberiana que opera en Zwedru, en el condado de Grand Gedeh, traficó a los Emiratos Árabes Unidos cantidades de oro muy superiores a las que declaró al Gobierno de Liberia. | UN | فعلى سبيل المثال، وجد الفريق أن إحدى الشركات الليبرية التي تعمل في زويدرو بمقاطعة غراند غيديه قامت بتهريب كميات من الذهب إلى دولة الإمارات العربية المتحدة تفوق بكثير الكميات التي أعلنتها لحكومة ليبريا. |
el Grupo determinó que el valor de las pérdidas sufridas por la PIC por los vehículos desaparecidos era de 79.942 KD. | UN | وخلص الفريق إلى أن مبلغ خسارة الشركة بشأن المركبات المفقودة يبلغ 942 79 ديناراً كويتياً. |
el Grupo determinó que las reclamaciones en dos de esos grupos podían examinarse utilizando técnicas de muestreo. | UN | وقرر الفريق أنه يمكن استعراض مطالبات مجموعتين من تلك المجموعات باستخدام أساليب أخذ العينات. |
De acuerdo con los registros de inventario disponibles, el Grupo determinó que la PIC había perdido 195.836 sacos de urea en la unidad de embalaje, con un valor ajustado de 25.850 KD. | UN | وبناءً على سجلات المخزون المتاحة، خلص الفريق إلى أن الشركة فقدت 836 195 كيساً من أكياس اليوريا من وحدة التعبئة بقيمة معدلة قدرها 850 25 ديناراً كويتياً. |
Costos de preparación de las reclamaciones a El reclamante procuró aumentar el importe de este elemento de la reclamación, pero el Grupo determinó que la modificación no era oportuna. | UN | (أ) حاول المطالب زيادة مبلغ مطالبته بصدد هذا العنصر من المطالبة، ولكن الفريق قرر أن هذا التعديل لم يقدم في حينه. |
el Grupo determinó que la razón principal de ello era la falta de financiación suficiente; la capacidad de los coordinadores y funcionarios regionales para cumplir sus funciones se ve gravemente obstaculizada por la falta de transporte. | UN | 155 - وانتهى الفريق إلى أن السبب الرئيسي لذلك هو نقص التمويل؛ فافتقار المنسقين والموظفين الإقليميين إلى وسائل نقل يعوق بشدة قدرتهم على أداء واجباتهم. |
el Grupo determinó que el auditor general había verificado por última vez las cuentas de la Dirección de Desarrollo Forestal en 1994, pero que ésta se incluirá en la auditoría financiada por la Unión Europea. | UN | 148 - وقد تبين للفريق أن آخر مراجعة حسابية أجراها المراجع العام لحسابات وكالة تنمية الحراجة كانت في عام 1994. بيد أن الوكالة ستخضع لمراجعة الحسابات التي يمولها الاتحاد الأوروبي. |
el Grupo determinó que la causa necesaria e inmediata de la pérdida del reclamante fue la fijación unilateral por el expedidor del precio del oro, acción que éste no podía ejecutar en virtud del contrato. | UN | ورأى الفريق أن السبب الضروري والمباشر لخسارة الشركة صاحبة المطالبة هو قيام الوديع بتحديد سعر الذهب بإرادته المنفردة وهو ما لم يكن يحق له تعاقدياً تحديده. |
el Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. | UN | وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو. |
Así pues, el Grupo determinó que un reclamante que aparecía en uno o en varios de esos registros reunía los requisitos probatorios aplicables y tenía derecho a recibir una indemnización. | UN | ولذلك فقد اعتبر الفريق أن أي صاحب مطالبة تثبت صحة مطالبته من خلال الرجوع إلى سجل أو أكثر من السجلات يكون قد استوفى المتطلبات الاستدلالية الواجبة التطبيق ومن ثم فهو مؤهل للحصول على التعويض. |