el Grupo observó que, al comienzo, la disminución de la mortalidad influía positivamente en la fecundidad causando un crecimiento acelerado de la población en los países en desarrollo. | UN | ولاحظ الفريق أن انخفاض الوفيات مبدئيا قد أثر إيجابيا في الخصوبة، وبالتالي سبب سرعة نمو السكان في البلدان النامية. |
el Grupo observó que la mayoría de ellos utilizaron las mismas categorías que para las transferencias. | UN | ولاحظ الفريق أن معظم الدول التي قدمت هذه المعلومات استخدمت الفئات ذاتها المستخدمة بالنسبة لعمليات النقل. |
el Grupo observó que algunos Estados posiblemente no participaban porque, entre otras cosas, no se hallaban familiarizados con los procedimientos del Registro o, por posibles problemas de seguridad. | UN | ولاحظ الفريق أن عدم الاشتراك هذا يمكن أن يعزى، في جملة أمور، إلى عدم اﻹلمام بإجراءات السجل أو إلى شواغل أمنية محتملة. |
A este respecto, el Grupo observó que una parte considerable de los recursos de la secretaría de la CEPE se dedicaba primordialmente a la prestación de servicios sustantivos a reuniones. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن جزءا كبيرا من موارد أمانة اللجنة يخصص أساسا لتقديم الخدمة الفنية إلى الاجتماعات. |
el Grupo observó que la secretaría había examinado de nuevo todas las reclamaciones correspondientes y que le había presentado las cifras corregidas. | UN | وقد لاحظ الفريق أن اﻷمانة قد أعادت فحص جميع المطالبات المعنية وقدمت إليه اﻷرقام المصححة. |
el Grupo observó que la Arabia Saudita podía haber incluido esa reclamación en las reclamaciones presentadas en esos plazos. | UN | ولاحظ الفريق أنه كان بوسع العربية السعودية أن تدرج وحدة المطالبة في الرسائل التي بعثتها أثناء هذين الموعدين. |
el Grupo observó que la mayoría de las armas pequeñas y ligeras se fabrican lícitamente. | UN | وأشار الفريق إلى أن أغلبية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تصنع بصورة قانونية في المقــــام الأول. |
el Grupo observó que la capacitación y formación de especialistas en el mundo entero es y seguirá siendo una cuestión importante. | UN | ولاحظ الفريق أن تدريب الخبراء وتثقيفهم في جميع أنحاء العالم هو أمر هام حاضراً ومستقبلاً. |
el Grupo observó que el número total de tales Estados no llegaba a 25. | UN | ولاحظ الفريق أن العدد الكلي لهذه الدول أقل من 25 دولة. |
el Grupo observó que, si bien en algunos casos estos dispositivos podrían no ser en sí mismos sistemas ofensivos, podrían ser capaces de aumentar la eficacia de los sistemas ofensivos. | UN | ولاحظ الفريق أن هذه القدرات، رغم أنها يمكن ألا تكون نُظما هجومية في بعض الحالات، بإمكانها أن تزيد من فعالية تلك النظم. |
el Grupo observó que la práctica de los Estados al proporcionar información sobre la forma de presentar la información y sobre los criterios nacionales con respecto a las transferencias servía de gran ayuda. | UN | ولاحظ الفريق أن من المفيد قيام الدول بتوفير المعلومات عن المعايير الوطنية لعمليات النقل في نموذج الإبلاغ. |
el Grupo observó que no estaba claro si esta ampliación del alcance del Registro influiría o no, y de qué modo, en la participación en el Registro. | UN | ولاحظ الفريق أن جدوى وسبل توسيع السجل بهذه الطريقة تظل غير واضحة. |
el Grupo observó que la única prueba presentada por el reclamante en cuanto al costo del equipo era un acuerdo entre el reclamante y la Zarubezstroy. | UN | ولاحظ الفريق أن الدليل الوحيد الذي تقدم به صاحب المطالبة لإثبات تكاليف تلك المعدات كان اتفاقاً بينه وبين زاروبيستروي. |
el Grupo observó que se debía aplicar y perfeccionar los instrumentos y acuerdos existentes con miras a que se reforzaran entre sí, tratando simultáneamente de evitar la duplicación innecesaria de tareas. | UN | وقد لاحظ الفريق أن الصكوك والاتفاقات القائمة ينبغي أن تُنفذ وتوضع بهدف أن يدعم بعضها بعضا بينما تتجنب في ذات الوقت الازدواج غير المبرر في العمل. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
Al examinar los estados financieros presentados por el reclamante, el Grupo observó que una parte importante de los ingresos del reclamante provenían de ganancias por depósitos bancarios e inversiones extranjeras. | UN | وإثر استعراضه للبيانات المالية المقدمة من المطالب، لاحظ الفريق أن جانباً كبيراً من دخل المطالب كان يعزى إلى الكسب الذي مصدره ودائع مصرفية واستثمارات أجنبية. |
Tanto en Bunia como en Aru, el Grupo observó que los funcionarios efectivamente inspeccionaban los aviones que llegaban y salían, si bien superficialmente. | UN | وفي كل من بونيا وآرو، لاحظ الفريق أن المسؤولين قاموا بالتفتيش على الطائرات الواصلة والمغادرة ولكن بصورة شكلية. |
el Grupo observó que seguía teniendo el mando y el control plenos sobre sus hombres, incluidos sus oficiales. | UN | ولاحظ الفريق أنه يتمتع بقيادة وسيطرة كاملتين على رجاله، بما في ذلك ضباطه. |
el Grupo observó que el uso debido de la fuerza contra los saboteadores era un importante factor para el logro del apoyo local. | UN | 19 - وأشار الفريق إلى أن الاستخدام الملائم للقوة على من يعيثون فسادا هو عنصر هام من عناصر الدعم المحلي. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se concedería sólo si el reclamante facilitaba suficientes pruebas que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | ومع ذلك، أشار الفريق إلى أن التعويض لا يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية لإثبات الاحتجاز والمدفوعات الفعلية. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se otorgaría únicamente cuando el reclamante presentara pruebas suficientes que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
50. el Grupo observó que esta cuestión se incluiría en su programa de su próximo período de sesiones. | UN | ٠٥- لاحظ الفريق أنه سيتم إدراج هذه المسألة في جدول أعمال دورته القادمة. |
el Grupo observó que existían necesidades de financiación apremiantes para la reintegración de excombatientes, el fortalecimiento de las instituciones del Estado de derecho y para la organización de las elecciones de octubre de 2005. | UN | وذكر الفريق أن ثمة احتياجات ملحة للتمويل اللازم لإعادة إدماج المقاتلين السابقين، وتعزيز المؤسسات المعنية بفرض سلطة القانون، وتنظيم الانتخابات التي ستجري في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Sin embargo, el Grupo observó que el reclamante no presentó pruebas que fundamentasen el valor total de la cantidad reclamada, ni tampoco explicó suficientemente por qué la labor a que se refiere la reclamación no se reinició tras la liberación de Kuwait. | UN | ولكن الفريق أشار إلى أن صاحب المطالبة لم يتقدم بالأدلة التي تؤيد القيمة الكاملة للمبلغ المطالب به كما أنه لم يوضح بما فيه الكفاية لماذا لم تستأنف أعمال الاستصلاح بعد تحرير الكويت. |
De todas formas, el Grupo observó que cuando las pérdidas habían tenido lugar en el Iraq o en Kuwait, era más fácil atribuirlas a acciones iraquíes, mientras que si se basaban en algún incidente sucedido fuera de Kuwait o del Iraq, era preciso aportar pruebas más completas Primer Informe, pág. 13. | UN | غير أن الفريق وجد أنه عندما تكون الخسائر قد وقعت في العراق أو الكويت يكون من الأيسر عزوها إلى أفعال عراقية، بينما ينبغي تقديم أدلة أوفى في حالة الأحداث التي تقع خارج العراق أو الكويت(12). |
el Grupo observó que podían hacerse cambios importantes a un costo mínimo. | UN | وقد لاحظ الفريق إمكانية إجراء تعديلات كبيرة عليها بأدنى كلفة. |
el Grupo observó que, en general, las publicaciones estadísticas estaban relativamente al día y su formato era adecuado para fines analíticos. | UN | وعموما، وجد الفريق أن المنشورات اﻹحصائية مستكملة نسبيا ومقدمة في شكل مفيد لﻷغراض التحليلية. |
el Grupo observó que esta idea encomiable se debía seguir examinando, en particular para aclarar de qué forma ese mecanismo regional podría contribuir a garantizar el respeto y la protección de los derechos humanos de toda persona y cada uno de los Estados miembros. | UN | وأشار الفريق إلى أنه ينبغي مواصلة بحث هذه الفكرة القيِّمة، ولا سيما لتوضيح كيف يمكن أن يسهم إنشاء آلية إقليمية من هذا القبيل في كفالة احترام وحماية حقوق الإنسان لكل شخص في كل دولة من الدول الأعضاء. |
109. el Grupo observó que el Gobierno de Kuwait tenía un sistema de seguridad social ( " el fondo de seguridad social " ) que otorgaba pensiones y prestaciones similares a los empleados, y que se financiaba con las contribuciones de empleadores y empleados. | UN | 109- وأحاط الفريق علماً بأن حكومة الكويت تطبق نظاماً للضمان الاجتماعي يمنح الموظفين بموجبه معاشات تعاقدية واستحقاقات أخرى، ويمول النظام بمساهمات أرباب العمل والموظفين (صندوق الضمان الاجتماعي). |
El 29 de julio de 2009, el Grupo observó que se estaba descargando material militar de un avión de Azza en el aeropuerto de El Fasher. | UN | وفي 29 تموز/يوليه 2009، شاهد الفريق معدات عسكرية أثناء تفريغها من طائرة تابعة لشركة عزة في مطار الفاشر. |