"el hecho de que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • فإن عدم
        
    • إن عدم
        
    • وإزاء عدم
        
    • ﻷنه لم
        
    • بأن عدم
        
    • حقيقة أنه لا
        
    • وإن عدم
        
    • فعدم
        
    • كما أن عدم
        
    • ذلك عدم
        
    • حقيقة أنه لم
        
    • ويشكل عدم
        
    • والإخفاق في
        
    • استخدام عدم
        
    • أيضاً لعدم
        
    Como las enfermeras constituyen la piedra angular del sistema de atención de la salud, el hecho de que no puedan trabajar ha socavado gravemente la capacidad de estos servicios. UN فنظرا ﻷن الممرّضات يشكلن العمود الفقري للنظام الصحي، فإن عدم قدرتهن على العمل ينتقص بشكل خطير من مقدرة الخدمات الصحية.
    Además, el hecho de que no entablaran una demanda oficial ante las autoridades judiciales y administrativas competentes demostraba la naturaleza falsa de las acusaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم تقديم شكوى رسمية إلى السلطات القضائية والإدارية المناسبة يثبت زيف هذه الإدعاءات.
    La insuficiencia de las disposiciones especiales y diferenciales y el hecho de que no se hubieran establecido en términos contractuales constituían también factores importantes. UN وقال إن عدم كفاية الأحكام الخاصة والتفاضلية وكونها لم توضع بأسلوب تعاقدي يشكلان عاملين هامين أيضاً.
    También se expresó preocupación por la falta de reconocimiento de las actividades de la mujer y por el hecho de que no se potenciaban sus derechos. UN كما أُعرب عن قلق إزاء عدم الاعتراف بأنشطة النساء، وإزاء عدم تمكينهن.
    Manifestó su profundo desaliento por el hecho de que no se hubiera llevado a juicio ningún caso de asesinato político. UN وأعرب الممثل الخاص عن خيبة أمله العميقة ﻷنه لم تعرض على القضاء أي قضية من قضايا الاغتيال السياسي.
    Opinamos que el hecho de que no haya ninguna divergencia sustancial entre la Carta y la Declaración es un importante logro. UN ونعتقد بأن عدم وجود فارق جوهري بين الميثاق والإعلان هو إنجاز هام بحد ذاته.
    Como dijo el Presidente la semana pasada, el hecho de que no se haya previsto una reunión oficial no quiere decir que estemos de vacaciones. UN وكما قال الرئيس الأسبوع الماضي، فإن حقيقة أنه لا توجد جلسة رسمية مقررة ليوم معين لا تعني بالضرورة أننا في عطلة.
    Aunque la legislación relativa al aborto ha producido efectos positivos y reducido la cantidad de muertes, subsisten las prácticas peligrosas y el hecho de que no se registren los abortos realizados en clínicas privadas quita validez a los datos existentes. UN وإن كان تشريع الإجهاض قد ترك أثراً إيجابياًّ على تقليل حالات الوفاة، ما زالت تحدث عمليات إجهاض غير مأمونة؛ وإن عدم تسجيل حالات الإجهاض التي تتم في عيادات خاصة يحول دون صحة البيانات المتوفرة.
    Lamentablemente, el hecho de que no se concertara el acuerdo de cesación del fuego y continuara la violencia ha socavado los esfuerzos por aplicar cabalmente el Acuerdo de Arusha. UN وللأسف، فإن عدم وجود اتفاق لوقف إطلاق النار واستمرار العنف قد قوضا الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لاتفاق أروشا.
    En consecuencia, el hecho de que no hubiese importaciones paralelas de otros Estados miembros de la UE no podía atribuirse a una estrategia de colusión transfronteriza de los productores de leche para lactantes. UN وبناء عليه فإن عدم وجود واردات موازية من الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا يمكن أن يُعزى إلى وجود استراتيجية تواطؤ عابرة للحدود بين منتجي ألبان الأطفال.
    La ausencia de racismo y discriminación racial manifiestos en Jamaica, explica por tanto, el hecho de que no haya estructuras o mecanismos oficiales establecidos específicamente para su eliminación. UN ولذا، فإن عدم وجود مظاهر عنصرية و تمييز عنصري مكشوفة في جامايكا هو الذي يفسر غياب آليات أو هياكل رسمية تنشأ خصيصا للقضاء عليهما.
    Afirmó que el hecho de que no se renovaran las matrículas, se denegara la matriculación de vehículos y se cancelaran los espacios designados para las misiones contravenía la condición diplomática de las misiones permanentes. UN وقال إن عدم تجديد لوحات السيارات ورفض التسجيل وإلغاء أماكن الوقوف المخصصة يتعارض مع الصفة الدبلوماسية للبعثات الدائمة.
    Se alega que el hecho de que no se haya seguido esa decisión en esta causa constituye un caso de discriminación contra los autores. UN ويقال إن عدم اتباع القرار في هذه القضية يشكل قضية تحامل على صاحبي البلاغ.
    También expresa inquietud por el hecho de que no haya un procedimiento pormenorizado para reconocer a los niños que pueden ser víctimas de la trata ni servicios adecuados para recuperar y reinsertar a las víctimas en la sociedad. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود إجراء شامل لتحديد الأطفال الذين يمكن أن يكونوا ضحايا للاتجار، وإزاء عدم توفر ما يكفي من الخدمات اللازمة لتعافي هؤلاء الضحايا وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    La segunda oración sería sustituida por otra en que el Comité se declararía preocupado por el hecho de que no parezca posible reducir aún más el trabajo pendiente basándose únicamente en la aportación de la Fundación Sasakawa. UN تُستبدل بالجملة الثانية جملة أخرى تُعلن فيها اللجنة قلقها ﻷنه لم يعد من الممكن تخفيض المتأخرات مرة أخرى اعتماداً على منحة مؤسسة ساساكاوا وحدها.
    Una delegación opinó que el hecho de que no todos los Estados Miembros pudieron participar en esas reuniones había afectado la transparencia de las labores. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي يقول بأن عدم قدرة كل الدول الأعضاء على حضور تلك الجلسات قد أثر على شفافية وقائع الجلسات.
    Pensamos que la respuesta se encuentra en el hecho de que no puede haber paz sin justicia; la justicia es el elemento más importante para la paz y le es consustancial. UN ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له.
    el hecho de que no hubiera sido seleccionado no impedía un nombramiento futuro al cargo de juez o fiscal. UN وإن عدم اختياره لا يحول دون تعيينه مستقبلاً ليشغل منصب قاضٍ أو مدعٍ عام.
    el hecho de que no se haya tenido en cuenta la intención del Estado cuando hace una declaración unilateral constituye un problema del texto que se examina. UN فعدم مراعاة نية الدولة عندما تصدر إعلانا انفراديا يعد مشكلا في النص قيد النظر.
    También contribuye a impedir que una mujer haga uso de los servicios disponibles el hecho de que no se tengan en cuenta sus deseos. UN كما أن عدم أخذ رغبات السيدات بالحسبان قد تمنعهم من استخدام عديد من الخدمات المتوفرة.
    Ahora bien, la Junta señaló que continuaban las deficiencias en el mantenimiento de los inventarios de las oficinas exteriores, incluido el hecho de que no se mantenían al día ni se cotejaban periódicamente con los bienes no fungibles. UN بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك مواطن ضعف في إمساك قوائم الحصر في المكاتب الميدانية، بما في ذلك عدم استكمالها ومقارنتها بانتظام مع الممتلكات غير المستهلكة.
    Las dudas acerca del llamamiento que hizo dicho magistrado en favor del desarrollo de un nuevo derecho internacional no menoscabaron el hecho de que no estaba sólo en lo que respecta a su postulado esencial. UN ولم تطمس الشكوك في دعوته إلى قانون دولي جديد حقيقة أنه لم يكن وحيدا في تبني هذا الرأي الهام.
    el hecho de que no les aportara asistencia alguna constituye una dejación manifiesta, por parte del Estado parte, de las obligaciones que ha asumido libremente en virtud del Pacto. UN ويشكل عدم تقديم أية مساعدة إخلالا واضحا من جانب الدولة الطرف بالالتزامات التي تعهدت بها بإرادتها، والتي تقع على عاتقها بموجب العهد.
    el hecho de que no se haya formulado una apelación necesaria y razonable debe ocasionar la inadmisibilidad de una demanda en virtud del párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo. UN والإخفاق في تقديم استئناف مطلوب ومعقول لا بد أن يفضي إلى رفض الشكوى وفقا للمادة 4-1 من البروتوكول الاختياري.
    Sin embargo, el hecho de que no se mencionen cifras concretas no debe servir de pretexto a la inacción. UN بيد أنه لا ينبغي استخدام عدم اﻹشارة الى أي أرقام محددة كذريعة لعدم القيام بشيء.
    El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que no haya asistencia letrada disponible en todos los procedimientos penales. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم إتاحة المساعدة القضائية في جميع مراحل الإجراءات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more