Un asistente social visita el hogar familiar siempre que lo pide la familia y colabora con sus integrantes para mejorar su comunicación y asesorar respecto de la crianza de los niños. | UN | ففي إطار هذا البرنامج، يزور أخصّائي اجتماعي منزل الأسرة المعنية قدر ما تطلبه هذه الأسرة، ويساعد أعضاءها على التفاهم بصورة أفضل، ويسدي المشورة بشأن تغذية الأطفال. |
Preocupa también al Comité el limitado alcance de la nueva ley, que establece como condición la convivencia del autor y la víctima en el hogar familiar. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |
Preocupa también al Comité el limitado alcance de la nueva ley, que establece como condición la convivencia del autor y la víctima en el hogar familiar. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |
También son posibles otros arreglos mediante los cuales la víctima deja el hogar familiar. | UN | ويمكن اتخاذ ترتيبات أخرى أيضاً تغادر فيها الضحية بيت الأسرة. |
Art. 488 (vigente): " El marido será sancionado con una pena de un mes a un año de prisión si comete adulterio en el hogar familiar o si toma una amante abiertamente en cualquier lugar. | UN | المادة 488 (المعمول بها حالياً): " يعاقب الزوج بالحبس من شهر إلى سنة إذا ارتكب الزنى في البيت الزوجي أو اتّخذ له خليلة جهاراً في أي مكان كان. |
En 1993 se intentó promulgar una medida legislativa encaminada a ofrecer a ambos cónyuges la igualdad de derechos de propiedad en el hogar matrimonial y en los enseres del mismo (Proyecto de ley sobre el hogar familiar de 1993). | UN | 16-9 وقد بذلت محاولة في عام 1993 لسن تشريع يرمي إلى إعطاء القرينين حقوق متساوية في ملكية بيت الزوجية وفي الأمتعة المنـزلية (مشروع قانون بيت الزوجية، 1993). |
Preocupa también al Comité el limitado alcance de la nueva ley, que establece como condición la convivencia del autor y la víctima en el hogar familiar. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون الجديد محدود النطاق، حيث يشترط أن يكون الجاني مقيماً مع الضحية في منزل الأسرة. |
Pero no castigaré a un hijo por los pecados de su padre y no le quitaré el hogar familiar a una familia que la ha tenido durante siglos. | Open Subtitles | لكنني لن أعاقب ابنا على خطايا والده، وأنا لن تأخذ منزل الأسرة بعيدا من عائلة كان ينتمي إليها لقرون. |
La orden se considera necesaria, ya que, por lo general, la esposa y los hijos se ven obligados a abandonar el hogar familiar para huir de un esposo maltratador (Jimenez-David 2002). | UN | ويعتبر الأمر ضرورياً لأنه من المعتاد أن تكون الزوجة والأطفال هم الذين يضطرون إلى مغادرة منزل الأسرة هرباً من الزوج المعتدي. |
14.48 En Victoria, la Family Violence Protection Act 2008 (Ley de protección en casos de violencia en la familia 2008) permite que las mujeres y los niños permanezcan en el hogar familiar después de un incidente violento pero el perpetrador debe marcharse. | UN | ويسمح قانون الحماية من العنف العائلي لعام 2008 التابع لحكومة فيكتوريا للمرأة والأطفال بالبقاء في منزل الأسرة بعد وقوع حادث عنف في حين يتعين على المرتكب ترك المنزل. |
Cuando no sea viable permanecer en el hogar familiar, los Estados deberían garantizar que las víctimas tengan acceso a otra vivienda adecuada en la que goce de seguridad de tenencia. | UN | وإذا كان البقاء في منزل الأسرة غير قابلٍ للتنفيذ، ينبغي للدول أن تكفل للضحايا إمكانية الحصول على سكن لائق بديل يتوفر منه أمن الحيازة. |
El Gobierno y las organizaciones de mujeres han trabajado intensamente para mejorar la legislación relativa a la violencia contra la mujer, y el 3 de junio de 2008 el Parlamento aprobó modificaciones del Código Civil que obligan a los autores de actos violentos a abandonar el hogar familiar. | UN | وعملت الحكومة والمنظمات النسوية بصورة أوسع على تحسين التشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وفي 3 حزيران/يونيه 2008 أقر البرلمان تعديلات على القانون المدني، تتطلب أن يترك الجناة منزل الأسرة. |
35. La Sra. Shin manifiesta su satisfacción por la información adicional facilitada sobre la modificación del Código Civil en la que se dispone que es el infractor y no la víctima quien ha de abandonar el hogar familiar. | UN | 35 - السيدة شين: ترحب بنلقي المعلومات الإضافية المقدمة عن تعديل القانون المدني الذي ينص على أنه ينبغي للجاني، وليس للضحية، أن يترك منزل الأسرة. |
64. Los Estados deberían adoptar medidas para proteger la seguridad de la tenencia y promover los derechos sucesorios de las mujeres y las niñas en caso de fallecimiento del esposo, padre, hermano, hijo u otro miembro varón de la familia, de forma que puedan permanecer en el hogar familiar. | UN | 64- وينبغي للدول أن تتخذ تدابير من أجل حماية أمن الحيازة للنساء والفتيات وتعزيز حقوقهن في الميراث في حالة وفاة الزوج أو الأب أو الأخ أو الابن أو فرد آخر من أفراد الأسرة الذكور، كي يتمكنَّ من البقاء في منزل الأسرة. |
254. Para la enajenación, pignoración, alquiler o constitución de derechos sobre el hogar familiar se necesita siempre, cualquiera que sea el régimen de propiedad matrimonial, el consentimiento de ambos cónyuges (artículo 1548 del Código Civil). | UN | 254 - للتصرف في منزل الأسرة أو إثقاله بالالتزامات أو تأجيره أو إنشاء حقوق عينية فيه تلزم على الدوام، موافقة الزوجين بغض النظر عن نظام الملكية الزوجية (المادة 548 1 من القانون المدني). |
En cambio, con arreglo al proyecto de Ley sobre bienes familiares (derechos de los cónyuges) el cumplimiento de dichos deberes será un factor que podrá ser tenido en cuenta al determinar las respectivas partes de cada cónyuge en el hogar familiar. | UN | وبموجب مشروع قانون ممتلكات الأسرة (حقوق الزوجين)، يعتبر أداء هذه الواجبات عاملا يمكن أن يؤخذ في الاعتبار في تحديد حصة كل من الزوجين في منزل الأسرة. |
36. El Comité recomienda que el Estado Parte apruebe el proyecto de ley sobre la violencia doméstica presentado en mayo de 2001, conforme al cual podrá obligarse a abandonar el hogar familiar lo antes posible a un cónyuge violento. | UN | 36- وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف، في أقرب وقت ممكن، مشروع القانون بشأن العنف العائلي الذي قدم في أيار/مايو 2001 والذي يجوِّز إجبار الزوج العنيف على مغادرة بيت الأسرة. |
97. El Comité recomienda que el Estado Parte apruebe el proyecto de ley sobre la violencia doméstica presentado en mayo de 2001, conforme al cual podrá obligarse a abandonar el hogar familiar lo antes posible a un cónyuge violento. | UN | 97- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن، في أقرب وقت ممكن، مشروع القانون بشأن العنف العائلي الذي قدم في أيار/مايو 2001 والذي يجوِّز إجبار الزوج العنيف على مغادرة بيت الأسرة. |
Algunas mujeres han llegado a describir situaciones en las que sus maridos las han amenazado con quitarles a los hijos si deciden abandonar el hogar familiar. | UN | وهناك حالات لبعض نساء هدّد فيها الأزواج بأخذ الأطفال إذا قررت النساء ترك بيت الأسرة(). |
Art. 488 (enmendado): " De conformidad con el artículo 257, la pena estipulada en el artículo anterior se incrementará si el adulterio se comete en el hogar familiar. " | UN | المادة 488 (المعدّلة): " تشدد، بموجب المادة 257، العقوبة المنصوص عليها في المادة السابقة إذا ارتكب الزنى في البيت الزوجي " . |
8) Órdenes de alejamiento: En virtud de la Ley 119(I)/2000, puede dictarse una orden de alejamiento contra una persona acusada de un delito de violencia por la que se prohibe a esa persona entrar o permanecer en el hogar familiar cuando: | UN | (ح) - الأوامر التقييدية: بموجب القانون 119 (I)/2000، يجوز إصدار أوامر تقييدية ضد شخص متهم بجريمة للعنف، آمرة هذا الشخص بالا يدخل بيت الزوجية أو يقيم فيه في حالة ما إذا كان: |
2. Del mismo modo, la esposa que sorprenda a su marido cometiendo una infidelidad o un adulterio en el hogar familiar e inmediatamente mate, hiera mortalmente o deje lisiado, a él, a su compañera o a ambos, tendrá derecho a que se le apliquen circunstancias atenuantes al fijar la pena. | UN | 2- يستفيد من العذر المخفف ذاته الزوجة التي فوجئت بزوجها حال تلبسه بجريمة الزنا أو في فراش غير مشروع في مسكن الزوجية فقتلته في الحال أو قتلت من يزني بها أو قتلتهما معاً أو اعتدت عليه أو عليهما اعتداء أفضى إلى موت أو إيذاء أو عاهة دائمة. |
Los azares de la existencia me fuerzan a dejan el hogar familiar por lo que debería ser un corto tiempo. | Open Subtitles | مخاطر الحياة دفعتني إلي ترك منزل العائلة فيما ينبغي أن يكون لفترة قصيرة الأجل |