Su contenido expresa un imperativo moral fundamental: el imperativo de la tolerancia. | UN | ويعرب مضمونه عن ضرورة حتمية أخلاقية أساسية، ألا وهي حتمية التسامح. |
Sin embargo, esto no disminuye en modo alguno el imperativo de un clima externo de apoyo, en especial en el caso de los países menos adelantados. | UN | إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة. |
Este llamado, que encarna el imperativo de la razón, el derecho y la ética, no debe permanecer desoído. | UN | وهذا النداء الذي يجسد حتمية المنطق والقانون واﻷخلاق، يجب الامتثال له. |
En este ejercicio, el imperativo de mantener la integridad de la Carta es el punto común de partida. | UN | وحتمية المحافظة على سلامة نظام الميثاق هي نقطة الانطلاق المشتركة في هذه الممارسة. |
Resolver la desigualdad y cumplir el imperativo de la protección social | UN | الضرورة الحتمية لمعالجة عدم المساواة وللحماية الاجتماعية |
35. La atribución de responsabilidad, al igual que el imperativo de respetar los derechos humanos, comienza en el propio país. | UN | 35- والمساءلة، شأنها في ذلك شأن التحدي المتمثل في ضمان احترام حقوق الإنسان، تبدأ على المستوى المحلي. |
Esto no sólo es posible, ¡es el imperativo de nuestro tiempo! | UN | وهذا ليس ممكنا فحسب، وإنما هو حتمية عصرنا. |
el imperativo de mantener la integridad del sistema de la Carta es el punto de partida para ese estudio. | UN | وتعد حتمية المحافظة على سلامة نظام الميثاق نقطة الانطلاق المشتركة في هذه الممارسة. |
Tanzanía continúa apoyando esa postura, así como el imperativo de que se establezca un diálogo entre los dos países. | UN | ولا تزال تنزانيا تؤيد ذلك الموقف، كما تؤيد حتمية إجراء حوار بين البلدين. |
Bajo el imperativo de poner a las personas en el centro de todo lo que hagamos, debemos favorecer y apoyar los derechos humanos y los procesos democráticos. | UN | وفي إطار حتمية تركيز كافة جهودنا على الشعب، يتعين علينا أن نؤيد حقوق الإنسان والعمليات الديمقراطية ونعززها. |
76. Sin embargo, no hay que perder de vista el imperativo de la seguridad nuclear. | UN | 76 - واسترسل قائلا إنه لا يجب مع ذلك تجاهل حتمية الأمان النووي. |
Los Ministros destacaron el imperativo de la irreversibilidad del control de armamentos. | UN | وشدد وزراء الخارجية على حتمية مبدأ اللارجعة في مسألة تحديد الأسلحة. |
76. Sin embargo, no hay que perder de vista el imperativo de la seguridad nuclear. | UN | 76 - واسترسل قائلا إنه لا يجب مع ذلك تجاهل حتمية الأمان النووي. |
el imperativo de la paz aumenta, el pueblo exige la paz y los políticos y negociadores de ambas partes tienen que cumplir. | UN | إن حتمية السلام تتزايد. وإذ يطالب الناس بالسلام، لا بد للسياسيين والمفاوضين من كل الجانبين أن يستجيبوا. |
Sin embargo, nos vimos obligados a demostrar nuestra capacidad nuclear por el imperativo de la legítima defensa, y con el fin de restablecer el equilibrio estratégico en el Asia meridional. | UN | ومع ذلك، اضطررنا بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى إظهار قدرتنا النووية. |
Según el Comité, el imperativo de eliminar la exclusión y la marginación sociales es uno de los fundamentos del Pacto, así como de la jurisprudencia que de él ha ido emanando. | UN | ووفقاً للجنة، فإن العهد يدور حول حتمية إزالة الاستبعاد الاجتماعي والتهميش، وكذلك تطور ولايته القضائية. |
Eso significa que no debemos perder de vista el imperativo de eliminar la pobreza como problema básico de la condición humana. | UN | وذلك يعني أننا يجب ألا تغيب عن بالنا حتمية قهر الفقر بصفته مشكلة أساسية لأحوال البشر. |
Desde un buen comienzo insistí en el imperativo de encontrar nuevas vías y una nueva mentalidad. | UN | ولقد أصريت في وقت مبكر جداً على حتمية الطرق الجديدة والتفكير الجديد. |
el imperativo de redefinir el orden financiero mundial, desquiciado por la especulación y el privilegio, también se justifica desde una visión de derechos humanos. | UN | إن حتمية إعادة تعريف النظام المالي العالمي، الذي تأثر بالمضاربة ومنح المزايا، لها مبررها أيضا من منظور حقوق الإنسان. |
el imperativo de actuar plantea la cuestión del derecho a actuar. | UN | وحتمية التصرف تثير مسألة الحق في التصرف. |
Así, el sistema presta asistencia decisiva en situaciones de emergencia en todas las regiones del mundo, al tiempo que centra la atención en el imperativo de iniciar también actividades orientadas hacia el desarrollo para prevenir problemas más graves a largo plazo. | UN | ومن ثم، تشارك المنظومة في توفير المساعدة الحاسمة في حالات الطوارئ في جميع مناطق العالم، مع التركيز في الوقت نفسه على الضرورة الحتمية للمبادرة أيضا بأنشطة إنمائية المنحى، منعا لحدوث مشاكل أطول أجلا وأشد خطورة. |
Pero el imperativo de reequilibrar la economía mundial está también estrechamente relacionada con las políticas monetarias de los bancos centrales. Con la reaparición lenta, pero segura, de burbujas crediticias y de activos, el objetivo de las autoridades debe ser el de mantener el crecimiento por una via equilibrada y sostenible y, por tanto, disuadir de una excesiva asunción de riesgos. | News-Commentary | ولكن التحدي المتمثل في إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي يرتبط بشكل وثيق أيضاً مع سياسات البنك المركزي النقدية. ومع عودة فقاعات الائتمان والأصول إلى الظهور من جديد ببطء ولكن بثبات، فلابد أن يتمثل هدف السلطات في الحفاظ على النمو على مسار متوازن ومستدام ــ وبالتالي تثبيط المجازفة المفرطة. |