No perdamos el impulso en nuestro esfuerzo por dar nueva vida a la Organización. | UN | وينبغي لنا ألا نفقد الزخم في مسعانـا لبعث حيــاة جديــدة في المنظمة. |
Por ello, el impulso en la aplicación de las recomendaciones pertinentes de la Cumbre del Milenio no debe aminorar. | UN | ولهذا، يجب المحافظة على استمرار الزخم في تنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر قمة الألفية. |
A. Se mantiene el impulso en los países que registran crecimiento más rápido | UN | الحفاظ على الزخم في البلدان التي تنمو بسرعة |
Por lo tanto, es pertinente que las Naciones Unidas aumenten su apoyo a los esfuerzos de paz en Liberia para garantizar que se mantenga el impulso en favor de la paz. | UN | لذلك من المهم أن تعزز اﻷمم المتحدة دعمها للجهود الرامية إلى إحلال السلام في ليبريا بغية كفالة اﻹبقاء على الزخم من أجل السلام. |
La población ha perdido el impulso en su lucha de liberación y permanece en la misma situación social que antes. | UN | وفقد الشعب زخم نضاله من أجل التحرير وما زال في نفس الحالة الاجتماعية كما كان من قبل. |
Primero, es necesario que sigamos manteniendo, si no acelerando, el impulso en los regímenes de desarme multilateral existentes. | UN | أولا، نحتاج إلى مواصلة الحفاظ على الزخم في نُظم نزع السلاح الحالية المتعددة الأطراف، إن لم يكن تسريعه. |
Quiero encomiar los esfuerzos que en ese sentido viene desplegando el Gobierno de Egipto, así como la contribución que realizan Jordania y otros países de la región a los esfuerzos por reactivar el impulso en pro de la paz. | UN | ونود أن نثني على الجهود التي تبذلها حكومة مصر حاليا في هذا الصدد، وعلى مساهمة الأردن والبلدان الأخرى في المنطقة في الجهود التي يضطلع بها من أجل استئناف الزخم في السعي إلى السلام. |
Concuerda con el representante de Noruega en que es importante mantener el impulso en la aprobación de las reformas. | UN | وقال إنه يوافق ممثل النرويج في الرأي القائل أن من الأهمية المحافظة على الزخم في اعتماد الاصلاحات. |
La comunidad internacional debe aprovechar estas medidas positivas y mantener el impulso en lo que respecta a la movilización de recursos. | UN | وينبغي أن يبني المجتمع الدولي على هذه الإجراءات الإيجابية وأن يحافظ على الزخم في تعبئة الموارد. |
Lo que es más importante, hemos observado una manifestación clara de voluntad política y de capacidad de mantener el impulso en el proceso constante de aplicación de las normas. | UN | ومما هو أهم أننا شاهدنا إظهارا واضحا للإرادة السياسية والقدرة على الإبقاء على الزخم في عملية المعايير المستمرة. |
Esperamos sinceramente que los dirigentes de Israel y Palestina mantengan el impulso en el diálogo. | UN | ويحدونا وطيد الأمل أن يحافظ زعماء إسرائيل وفلسطين على الزخم في الحوار. |
Es importante mantener el impulso en las negociaciones intergubernamentales sobre la reforma del Consejo de Seguridad a fin de que ese órgano fundamental se adapte al mundo actual. | UN | ومن المهم مواصلة الزخم في المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن بغية تكييف تلك الهيئة الرئيسية للعالم اليوم. |
El mandato renovado reconoce la importancia de elaborar y adoptar un marco internacional y de mantener el impulso en torno al desarrollo del deporte. | UN | وتسلّم الولاية المجدَّدة بأهمية وضع إطار دولي واعتماده والحفاظ على الزخم في مجال تطوير الرياضة. |
Es urgente que se mantenga el impulso en este sentido y se asegure el logro de las metas pertinentes. | UN | ومن الضروري مواصلة الزخم في هذا الصدد وضمان تحقيق الأهداف ذات الصلة. |
Esperamos que a través de esos acontecimientos se reactive el impulso en materia de control mundial de armamentos y de desarme y se satisfagan las necesidades relativas al desarme general. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه الأحداث إلى استمرار الزخم في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على المستوى العالمي، وأن تلبي الاحتياجات لنزع السلاح العام بالشكل الملائم. |
El Japón considera que la nueva iniciativa interregional sobre el desarme y la no proliferación nucleares, emprendida por el Japón y Australia, también contribuye a mantener e intensificar el impulso en estos ámbitos. | UN | وتعتقد اليابان أن المبادرة الأقاليمية الجديدة بشأن نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، التي بدأتها اليابان وأستراليا، تسهم أيضا في الحفاظ على الزخم في هذه المجالات وتعزيزه. |
Es necesario contar con calendarios y programas ambiciosos para asegurar que se mantenga el impulso en un proceso de mediación efectivo. | UN | ويتطلب الأمر وضع جداول زمنية وجداول أعمال اجتماعات طموحة لكفالة استمرار الزخم في إطار عملية وساطة فعالة. |
Ahora, que tenemos más esperanza, todos supervisaremos de cerca el proceso actual de la aplicación del Acuerdo de Paz de Dayton a fin de mantener el impulso en pro de la paz. | UN | واﻵن وقد انتعشت آمالنا ينبغي أن نرقب جميعا العملية الفعلية لتنفيذ اتفاق دايتون للسلام لكي نحافظ على الزخم من أجل السلام. |
Asimismo, necesitamos liderazgo y apoyo de todos los representantes permanentes y sus delegaciones para mantener el impulso en pro del cambio y lograr los resultados tangibles que todos deseamos. | UN | والقيادة والدعم مطلوبان أيضا من جميع الممثلين الدائمين ووفودهم للمحافظة على الزخم من أجل التغيير وتحقيق النتائج الملموسة التي نصبو إليها جميعا. |
Existe una necesidad apremiante de mantener y promover el impulso en pro del logro de una paz duradera en Mozambique. | UN | وهناك حاجة ملحة الى تجديد، وإدامة، زخم الاتجاه نحو التوصل الى سلم دائم في موزامبيق. |
El apoyo inquebrantable de la comunidad internacional es sumamente importante para mantener el impulso en el proceso de paz. | UN | إن الدعم الثابت للمجتمع الدولي أمر هام أهمية حيوية لﻹبقاء على زخم عملية السلم. |
El diálogo de alto nivel sobre la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas que la ONUDI acogió en marzo de 2008 fue un ejemplo de la forma en que contribuye a que no decrezca el impulso en favor de la coherencia. | UN | وقد شكل الحوار الرفيع المستوى بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة الذي استضافته اليونيدو في آذار/مارس 2008 أحد الأمثلة على كيفية إسهام اليونيدو في استمرار استدامة قوة الدفع من أجل الاتساق. |