"el impulso necesario" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزخم اللازم
        
    • الزخم الضروري
        
    • الزخم المطلوب
        
    • القوة الدافعة الﻻزمة
        
    • قوة الدفع اللازمة
        
    • زخما
        
    • الحافز الضروري
        
    • الدفع المطلوب
        
    • الدفع الﻻزم
        
    • الدفع الﻻزمة
        
    • الحافز الﻻزم
        
    • الزخم من
        
    • والسعي بنشاط
        
    Celebro su intención y espero que los contactos entre ambas partes, al nivel más alto posible, den el impulso necesario al proceso de negociación. UN وإنني أرحب بهذه النوايا وآمل أن تعطي الاتصالات بين الطرفين على أعلى المستويات الزخم اللازم لعملية التفاوض.
    La adopción del proyecto de declaración y programa de acción por la Asamblea General en 1999 proporcionaría el impulso necesario para conmemorar ese año en forma adecuada. UN ونحن نرى أن اعتماد الجمعية لمشروع اﻹعلان وبرنامج العمل في السنة السابقة، أي في عام ١٩٩٩، سيعطي الزخم اللازم للاحتفال بالعـــام بطريقة ملائمة.
    Pensamos que este proceso ha ayudado a crear y mantener el impulso necesario para promover una prohibición total. UN ونرى أن هذه العملية ساعدت على توليد الزخم اللازم لتأييد فرض حظر تام والحفاظ على هذا الزخم.
    Pierre de Coubertin tuvo una idea diferente 50 años antes al crear el impulso necesario para el ideal olímpico. UN ومنذ ٥٠ سنة كان لدى بيير دي كوبرتين فكرة مختلفة لتهيئة الزخم الضروري للمثل اﻷعلى اﻷوليمبي.
    La provisión de ese cargo daría a la secretaría del Hábitat el impulso necesario. UN إن شغل المنصب من شأنه أن يقدم الزخم المطلوب ﻷمانة الموئل.
    En la próxima Conferencia de la Cruz Roja que se celebrará en Ginebra tenemos que generar el impulso necesario para asegurar los aspectos de protección del derecho humanitario internacional. UN وعلينا في مؤتمر الصليب اﻷحمر القادم في جنيف أن نولد الزخم اللازم لتأمين جوانب حمايــة القانون اﻹنساني الدولي.
    Lleva una cantidad considerable de energía y de inversión de capital generar el impulso necesario para iniciar un programa. UN وتوليد الزخم اللازم كي يستطيع أي برنامج أن يحقق تقدماً يقتضي قدراً كبيراً من الهمة والعزم والاستثمار الرأسمالي.
    Siria reitera su exhortación a la comunidad internacional para que apoye nuestra propuesta y le brinde el impulso necesario para que pueda llevarse a la práctica. UN وسورية تكرر اليوم دعوتها إلى المجتمع الدولي لدعم هذه المبادرة وإعطائها الزخم اللازم لتحقيقها.
    También ofreció a los Estados la ocasión de adquirir el impulso necesario para generar tanto la voluntad política como la competencia profesional para luchar contra el problema. UN وقد أتاح هذا الاجتماع كذلك للدول فرصة حشد الزخم اللازم لتوليد الرغبة السياسية والكفاءة المهنية للتغلب على المشكلة.
    En la Federación de Rusia el programa de destrucción de armas químicas está cobrando el impulso necesario. UN ففي الاتحاد الروسي، بدأ برنامج تدمير الأسلحة الكيميائية في اكتساب الزخم اللازم.
    Por lo tanto, la Asamblea General debe seguir ocupándose de la cuestión a fin de mantener el impulso necesario para la conclusión de una convención. UN ولذا ينبغي للجمعية العامة أن تبقي المسألة قيد النظر بغية إدامة الزخم اللازم من أجل التوصل إلى اتفاقيه.
    De esa forma, se generó el impulso necesario para el éxito de Bali. UN ووفر ذلك الزخم اللازم لتحقيق النجاح في بالي.
    Su determinación mantuvo el impulso necesario para alcanzar este resultado que se esperaba obtener desde hace mucho tiempo. UN فقد عزز تصميمها الزخم اللازم لبلوغ هذه النتيجة التي طال انتظارها.
    Proporcionar el impulso necesario a los recursos humanos para conseguir que la economía nacional sea una economía del conocimiento. UN توفير الزخم اللازم للموارد البشرية للتحول من الاقتصاد القطري إلى اقتصاد المعرفة بنجاح.
    Debemos trabajar juntos en la Primera Comisión en las próximas semanas para generar el impulso necesario para que todas estas iniciativas tengan éxito en 2012. UN ولا بد لنا من العمل معاً في اللجنة الأولى خلال الأسابيع القادمة لتحقيق الزخم الضروري لإنجاح كل ذلك في عام 2012.
    Las reformas que acordamos durante la Asamblea de la reforma han de brindar seguramente el impulso necesario para que las Naciones Unidas sean más eficaces y efectivas. UN فاﻹصلاحات التي اتفقنا على إجرائها أثناء دورة اﻹصلاح ينبغي أن توفر بالتأكيد الزخم الضروري ﻷمم متحدة أكثر كفاءة وفعالية.
    Se ha de mantener el impulso necesario para lograr una respuesta eficaz a la delincuencia. UN ولابد من الحفاظ على الزخم المطلوب لتهيئة رد فعال على الجريمة.
    Respaldamos la acertada decisión de nuestro Presidente, porque opinamos que creará el impulso necesario para lograr puntualmente los objetivos de desarrollo del Milenio en África. UN إننا ندعم هذا القرار الحكيم من رئيسنا، لأننا نؤمن بأنه سيوفر الزخم المطلوب للإنجاز الحسن التوقيت للأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Contamos con que su plena participación imprima el impulso necesario a nuestros trabajos. UN ونحن نعول على مشاركته الكاملة بغية توفير قوة الدفع اللازمة لعملنا.
    Sólo la innovación proporcionará el impulso necesario para estimular la productividad. UN فالابتكارات وحدها هي التي ستعطي زخما قويا لتعزيز الإنتاجية.
    Esperamos que ello dé el impulso necesario para garantizar la cohesión en todos los avances relacionados con África. UN ونرجو أن يوفر هذا الحافز الضروري لكفالة حدوث التماسك في جميع التطورات المتعلقة بأفريقيا.
    Muchos observadores confiaban en que el Tercer Congreso Extraordinario de la UNITA, que se celebró en Bailundo del 20 al 27 de agosto de 1996, daría el impulso necesario al proceso de paz; esas esperanzas, empero, fueron de corta duración. UN ٤ - وتوقع مراقبون عديدون أن يعطي المؤتمر الاستثنائي الثالث ليونيتا، المعقود في بايلوندو في الفترة من ٢٠ إلى ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٦، الدفع المطلوب لعملية السلام؛ غير أنه سرعان ما خابت هذه اﻵمــال.
    De ahí otra de las contribuciones de un TCPMF: el tratado nos ayudaría a avanzar y proporcionaría el impulso necesario para lograr progresos futuros. UN ومن ثم، سيكون ذلك إسهاماً آخر لمعاهدة لوقف اﻹنتاج، وهو أنها تحضنا على المضي قدماً وتوفر الزخم من أجل إحراز تقدم مستقبلاً.
    b) Que utilice las recomendaciones del estudio como un instrumento para la acción, en colaboración con la sociedad civil y en particular con la participación de los niños, a fin de proteger a todos los niños contra toda forma de violencia física, sexual y psicológica y de generar el impulso necesario para la adopción de medidas concretas sujetas a plazos definidos para prevenir esa violencia y esos abusos y reaccionar frente a ellos; UN (ب) استخدام توصيات الدراسة كأداة لاتخاذ الإجراءات بمشاركة المجتمع المدني، ولا سيما الأطفال، لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال العنف الجسدي والجنسي والنفسي، والسعي بنشاط إلى اتخاذ إجراءات ملموسة، ومحددة بمهلة زمنية، لمنع هذه الأشكال من العنف وسوء المعاملة والتصدي لها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more