Debemos aprovechar el impulso que se ha creado y concentrarnos en obtener resultados concretos en un plazo de uno o dos años. | UN | وينبغي لنا أن نستفيد من الزخم الذي تولد، وأن نركز الاهتمام على تحقيق نتائج ملموسة خلال عام أو عامين. |
el impulso que se ha generado debe ahora traducirse en acción en los años que quedan hasta 2015. | UN | ويجب أن يترجم الزخم الذي تم توليده إلى أعمال في السنوات المتبقية حتى عام 2015. |
El grupo de trabajo habrá de tener listas sus recomendaciones antes de que termine el año, de forma que se pueda aprovechar el impulso que se ha logrado en esta Conferencia. | UN | وسيتعين على الفريق العامل أن يكمل صياغة توصياته بنهاية السنة للحفاظ على الزخم الذي حققناه في هذا المؤتمر. |
Abrigamos la sincera esperanza de que la comunidad internacional mantenga el impulso que se ha generado y continúe examinando medidas encaminadas a resolver este problema. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يحافــظ المجتمع الدولـي على الزخم الذي تولد وأن يواصل النظــر فـي اتخــاذ تدابير لحل هذه المشكلة. |
el impulso que se creó debería haberse utilizado para acortar distancias y desarrollar una mejor comprensión de las cuestiones que se suscitaron en relación con los diferentes temas de la agenda. | UN | وكان ينبغي الاستفادة بالزخم الذي تحقق لسد الثغرات وتطوير تفهم أفضل للقضايا التي أثيرت بشأن مختلف بنود جدول الأعمال. |
Debe mantenerse el impulso que se ha incrementado en la esfera del desarme nuclear. | UN | إن قوة الدفع التي تولدت في مجال نزع السلاح النووي يجب اﻹبقاء عليها. |
Estamos seguros de que este proceso permitirá restablecer el impulso que se generó en El Cairo. | UN | ونحن على ثقة اﻵن بأن هذه العملية ستستعيد الزخم الذي ولده مؤتمر القاهرة. |
No debemos desaprovechar el impulso que se ha generado en Johannesburgo. | UN | ولا يجب السماح بالتفريط في الزخم الذي تولد في جوهانسبرغ. |
Instamos a las partes interesadas a que mantengan el impulso que se ha creado en pro de la paz. | UN | ونحث الطرفين المعنيين على المحافظة على الزخم الذي تم تحقيقه من أجل السلام. |
Debemos aprovechar el impulso que se generó en la reunión plenaria de alto nivel a fin de seguir avanzando respecto de esta cuestión. | UN | ولعلنا نستخدم الزخم الذي أحدثه الاجتماع العام الرفيع المستوى لمواصلة التحرك قدما بالنسبة لهذه المسألة. |
Se ha logrado mucho desde que se aprobó, pero hay que hacer más para plasmar los compromisos y la visión en medidas concretas, aprovechando el impulso que se generó en 2005, designado como el Año de África. | UN | وقد تحقق الكثير منذ اعتمادها؛ إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله لترجمة الالتزامات والرؤية إلى تدابير ملموسة والبناء على الزخم الذي تولد في عام 2005 المسمّى بعام أفريقيا. |
Debemos mantener el impulso que se ha generado y aprovechar los resultados de la labor que ellos han hecho. | UN | وعلينا أن نحافظ على الزخم الذي تولد وأن نبني على ما تم إنجازه. |
Por lo tanto, todos nosotros tenemos la obligación de mantener el impulso que se generará a lo largo de esta sesión. | UN | ولذلك يترتب علينا جميعا الالتزام بالحفاظ على الزخم الذي سيتولد عن هذا الاجتماع. |
Para Eslovaquia, es lamentable que el impulso que se generó en la Conferencia de Desarme en 2006 y 2007 parezca estarse perdiendo. | UN | من المؤسف، بالنسبة لسلوفاكيا، أن الزخم الذي تولد في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2006 و2007 في تلاشٍ على ما يبدو. |
Para terminar, permítaseme una vez más hacer hincapié en que no debemos perder el impulso que se ha conseguido este año. | UN | وختاماً، دعوني أؤكد مرة أخرى، على ضرورة عدم تضييع الزخم الذي تولَّد هذا العام. |
el impulso que se ha mantenido constantemente a lo largo del actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme constituye un indicio claro de que sus deliberaciones y negociaciones podrían conducir a la concertación de dicho tratado de prohibición de los ensayos. | UN | ولا شك أن الزخم الذي استمر طوال دورة مؤتمر نزع السلاح هذه السنة يعتبر دليلا واضحا على أن مداولاته ومفاوضاته يمكن أن تنتج معاهدة لحظر التجارب على هذا النحو. |
El número de respuestas manifiesta que no se ha perdido el impulso que se inició en Copenhague, manteniéndose en muchos casos los comités nacionales que sirvieron a la preparación de la Cumbre. | UN | ونتبين من عدد الردود المتلقاة أن الزخم الذي ولدته قمة كوبنهاغن لم يذهب سدى. فما زالت اللجان التحضيرية الوطنية للقمة تمارس أنشطتها في حالات كثيرة. |
En momentos en que la “Asamblea de la reforma” continúa su marcha hacia 1998, debemos mantener el impulso que se ha ido creando entre los Estados Miembros. | UN | وإذ تستمر " جمعية اﻹصلاح " لتلج العام ١٩٩٨، فإننا يجب أن نحافظ على الزخم الذي ما فتئ يتزايد بين الدول اﻷعضاء. |
el impulso que se originó en Río se ha mantenido por medio de diversas medidas concretas emprendidas a partir de 1991 sobre la base de la creación de un plan malgache de acción ambiental cuyas líneas maestras coinciden con los del Programa 21. | UN | إن الزخم الذي ولﱠده مؤتمر ريو دعمته مختلف التدابير الملموسة التي اتخذت منذ ١٩٩١ على أساس إنشاء خطة عمل ملاغاسي البيئية وفحواها اﻷساسية تتوافق وفحوى جدول أعمال القرن ٢١. |
De hecho, en el umbral del siglo XXI, el impulso que se había alcanzado al final de la guerra fría para hacer realidad un régimen de no proliferación nuclear universal y efectivo está en peligro de perderse. | UN | والواقع أن الزخم الذي تجمع بانتهاء الحرب الباردة من أجل جعل نظام عدم الانتشار النووي العالمي فعالاً وشاملاً أصبح الآن مهدداً بالخطر. |
Nueva Zelandia acoge con satisfacción el impulso que se está generando en otras reuniones de alto nivel en los preparativos para Bali, incluida la reciente Declaración de los dirigentes de la Cooperación Económica en Asia y el Pacífico. | UN | وترحب نيوزيلندا بالزخم الذي تولده الاجتماعات الرفيعة المستوى الأخرى في الفترة المفضية لمؤتمر بالي، ومن بينها الإعلان الصادر مؤخرا عن زعماء التعاون الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
Es esencial que aprovechemos el impulso que se ha generado para poder realizar un progreso tangible hacia una reforma genuina durante este período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية أن نستفيد من قوة الدفع التي تولدت على هذا النحو كي نحرز خلال هذه الدورة للجمعية العامة تقدما ملموسا نحو اصلاح حقيقي. |