4. En el informe se señala que el Código Penal se enmendó a fin de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 4 - يشير التقرير إلى أن قانون العقوبات قد صيغ بحيث يؤدي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Además, en el informe se señala que una mejor reglamentación empresarial y la protección de la propiedad mejoran en forma directa el bienestar de los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | علاوة على ذلك، يشير التقرير إلى أن تنظيم الأعمال التجارية على نحو أفضل وحماية الملكية ينهضان مباشرة برخاء أكثر قطاعات المجتمع هشاشة. |
En cuanto al procesamiento, en el informe se señala que el afinamiento de los procedimientos del Comité dará lugar a que se acelere la emisión de cartas de crédito. | UN | وفيما يتعلق بالتجهيز، يلاحظ التقرير أن اﻷساليب المحسﱠنة للجنة ستعجل إصدار خطابات الاعتماد. |
Entre otras cosas, en el informe se señala que en 1998 el producto nacional bruto palestino creció un 8%. | UN | ومن جملة اتجاهات، يلاحظ التقرير أن الناتج القومي اﻹجمالي الفلسطيني نما في عام ١٩٩٨ بنسبة ٨ في المائة. |
Para concluir, en el informe se señala que en materia de prevención de conflictos la brecha entre la retórica y la realidad sigue siendo inaceptable. | UN | أخيرا، يذكر التقرير أن الفجوة في مجال منع نشوب الصراعات بين الخطب الرنانة والواقع فجوة واسعة بشكل غير مقبول. |
En el informe se señala que " a veces los empleadores se muestran renuentes a contratar a mujeres habida cuenta de estas disposiciones especiales " . | UN | كما يشير التقرير إلى أنه في عدد من الحالات يتردد أرباب العمل في استخدام النساء بسبب تلك الأحكام الخاصة. |
En el informe se señala que los patronos tienen dificultades en calcular la frecuencia del absentismo atribuible al acoso sexual. | UN | ويشير التقرير إلى أن أرباب الأعمال يجدون من الصعب تقدير مدى انتشار التغيب بسبب التحرش الجنسي. |
8. En el informe se señala que la Ley de prevención y represión de la prostitución, de 1996, abarca la explotación de las mujeres que se dedican a la prostitución. | UN | 8 - يشير التقرير إلى أن قانون منع وقمع البغاء لعام 1996 يغطي مكافحة استغلال المرأة في البغاء. |
En el informe se señala que los embarazos prematuros dan por concluida la educación de las muchachas, pues se espera de ellas que se casen, que permanezcan en el hogar y que cuiden de su niño. | UN | 18 - يشير التقرير إلى أن الحمل المبكر يُنهي تعليم الفتيات، إذ يصبح زواجهن مُتوقعا، ويبقين في المنزل ويعنين بأطفالهن. |
57. En lo que respecta a la alta temperatura ambiente, en el informe se señala que la dificultad de lograr un alto rendimiento energético a altas temperaturas limita la selección de refrigerantes. | UN | 57 - وفيما يتعلق بدرجات الحرارة المحيطة العالية، يشير التقرير إلى أن صعوبة تحقيق كفاءة عالية في استخدام الطاقة في درجات الحرارة العالية يحد من اختيار المبردات. |
En el informe se señala que varias medidas laborales que entraron en vigor en 2006 tienen como objetivo ayudar tanto a las mujeres como a los hombres a aprovechar mejor las oportunidades de empleo. | UN | 18 - يلاحظ التقرير أن عدداً من التدابير المتعلقة بالعمالة التي اتخذت في عام 2006 استهدفت مساعدة النساء فضلاً عن الرجال في الاستفادة على نحو أفضل من فرص العمل. |
En el informe se señala que el Estado parte ha realizado considerables esfuerzos para mejorar los servicios de atención médica maternoinfantil. | UN | 24 - يلاحظ التقرير أن الدولة الطرف قد بذلت جهودا كبيرة من أجل تحسين خدمات الرعاية الصحية للأم والطفل. |
Por ejemplo, en el informe se señala que el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha aprobado definiciones de empleo revisadas para los administradores, que incluyen la responsabilidad de coordinar la aplicación de la Estrategia. | UN | وعلى سبيل المثال، يلاحظ التقرير أن مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أقرت توصيفات منقحة لوظائف المديرين تشمل المسؤولية عن تنسيق تنفيذ الاستراتيجية. |
En segundo lugar, en el informe se señala que determinar a cuál de los padres debe otorgarse la custodia es una decisión difícil y, por lo tanto, es necesario modernizar la actual legislación. | UN | وثانيا، يذكر التقرير أن البت في مَن يُمنح حضانة الأطفال قرار صعب، وبناء عليه، من الضروري تحديث التشريع الراهن. |
Además, en el informe se señala que el 3,5% de los varones jóvenes y el 2,9% de las mujeres jóvenes están desempleados. | UN | وبالمثل، يذكر التقرير أن معدل البطالة هو 3.5 في المائة للشباب و 2.9 في المائة للشابات. |
Pregunta 7. En el informe se señala que algunas organizaciones no gubernamentales, en particular de mujeres, proporcionaron información para la preparación del informe, que se envió después a esas organizaciones. | UN | السؤال 7: يذكر التقرير أن المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات غير الحكومية النسائية، قدمت معلومات لإعداد التقرير وأن التقرير قد أحيل في وقت لاحق إلى تلك المنظمات. |
En cuarto lugar, en el informe se señala que los gobiernos y los organismos de desarrollo deben trabajar en colaboración con el sector privado y con la sociedad civil. | UN | رابعاً، يشير التقرير إلى أنه ينبغي للحكومات ووكالات التنمية أن تعمل في شراكة مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
En el informe se señala que el mejoramiento del crecimiento económico y el desarrollo humano en los países menos adelantados han sido moderados. | UN | ويشير التقرير إلى أن التحسن في النمو الاقتصادي والتنمية البشرية كان متواضعا في أقل البلدان نموا. |
En el informe se señala que ya no resulta viable confiar exclusivamente en las contribuciones voluntarias. | UN | إن التقرير يذكر أن الاعتماد على التبرعات وحده لم يعد مجديا. |
Sin embargo, en el informe se señala que la práctica de la secta yafarí otorga a los padres la tutela de los hijos mayores de siete años de edad. | UN | بيد أن التقرير يشير إلى أن الممارسة في المذهب الجعفري هي منح الآباء الحضانة على الأطفال الذين تجاوزوا سن السابعة. |
Con respecto a las tecnologías para la evaluación, en el informe se señala que se estaba recibiendo apoyo técnico de diversas fuentes, aunque la capacidad de los países receptores seguía siendo débil debido a la escasez de recursos. | UN | وفيما يتعلق بمجال تكنولوجيات التقييم، أشار التقرير إلى أن الدعم التقني يأتي من مجموعة متنوعة من المصادر، رغم أن قدرة البلدان المتلقية لا تزال ضعيفة، بسبب نقص الموارد. |
En el informe se señala que las mujeres tienen la opción de recurrir a los tribunales ordinarios como última instancia. | UN | وقالت إن التقرير ذكر أن النساء يملكن خيار اللجوء إلى المحاكم العادية في نهاية المطاف. |
En el informe se señala que persisten los estereotipos y prejuicios relativos a los papeles y las funciones de hombres y mujeres en todos los aspectos de la vida y se describen las medidas que están adoptándose para acabar con ellos. | UN | 8 - يفيد التقرير بأن القوالب النمطية وحالات التحيز المتصلة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة لا تزال مستمرة، كما يصف التدابير التي يجري اتخاذها للتصدي لها. |
En el informe se señala que el Organismo desarrolla cada vez más sus actividades en muchos ámbitos de la tecnología nuclear que son de gran interés e importancia para la comunidad humana. | UN | التقرير يبين أن الوكالة تعكف بصورة متزايدة على تطوير أنشطتها في كثير من مجالات التكنولوجيا النووية التي تحظى باهتمام وأهمية كبيرين لدى البشرية كلها. |
En el informe se señala que desde 1987 se han confiscado 400 viviendas de propiedad de árabes. | UN | ٣ - وأضاف قائلا إن التقرير يشير إلى تدمير حوالي ٤٠٠ منزل يملكها عرب في عام ١٩٨٧. |
27. En el informe se señala que no es posible contraer matrimonio con menores, salvo cuando ello entrañe algún beneficio evidente (párrafo 390 del informe). | UN | 27- يفيد التقرير أنه لا يجوز عقد الزواج على قاصر إلا " لثبوت مصلحة " (الفقرة 390 من التقرير). |
En el informe se señala que en 2004 se crearon comités de protección social adscritos al Ministerio de Asuntos Sociales en 13 regiones del país, cuyos miembros realizan investigaciones sobre la violencia contra la mujer, examinan denuncias y presentan informes a los comités. | UN | 12 - يذكر التقرير أنه في عام 2004 أنشأت لجان للحماية الاجتماعية في 13 منطقة في البلد في إطار وزارة الشؤون الاجتماعية أعضاؤها مكلفون بالبحث في العنف ضد المرأة، والتحقيق في الشكاوى، وتقديم تقارير إلى اللجنة. |
En el informe se señala que, por consiguiente, la elaboración de buenos indicadores de resultados supone un gran problema para todos los departamentos de las Naciones Unidas. | UN | ويلاحظ التقرير أن وضع مؤشرات لنوعية اﻷداء في اﻷمم المتحدة يشكل، لذلك، تحديا كبيرا بالنسبة لجميع اﻹدارات. |